Acts 18:25
New American Standard Bible (©1995)
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
................................................................................
Hechos 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Este había sido instruido en el camino del Señor, y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes.
................................................................................
Actes 18:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 人 已 经 在 主 的 道 上 受 了 教 训 , 心 里 火 热 , 将 耶 稣 的 事 详 细 讲 论 教 训 人 ; 只 是 他 单 晓 得 约 翰 的 洗 礼 。
................................................................................
King James Bible
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

American King James Version
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

American Standard Version
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:

Bible in Basic English
This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:

Douay-Rheims Bible
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.

Darby Bible Translation
He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.

English Revised Version
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He had been instructed in the Lord's way and spoke enthusiastically. He accurately taught about Jesus but knew only about the baptism John performed.

Tyndale New Testament
The same was informed in the way of the Lord, and he spake fervently in the spirit, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of Ihon only.

Weymouth New Testament
He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.

Webster's Bible Translation
This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

World English Bible
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.

Young's Literal Translation
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
................................................................................
使 徒 行 傳 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓 , 心 裡 火 熱 , 將 耶 穌 的 事 詳 細 講 論 教 訓 人 ; 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮 。
................................................................................
Actes 18:25 French: Darby
................................................................................
Il était instruit dans la voie du Seigneur; et étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
................................................................................
Actes 18:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean.
................................................................................
Actes 18:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Dieser war unterweiset den Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HERRN und wußte allein von der Taufe des Johannes.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, brünstig im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes’ kannte.

Veprat e Apostujve 18:25 Albanian
................................................................................
Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան կրթուած էր Տէրոջ ճամբային մէջ, ու եռանդուն հոգիով՝ կը խօսէր եւ ճշգրտութեամբ կը սորվեցնէր Տէրոջ մասին. բայց ինք գիտէր միայն Յովհաննէսի մկրտութիւնը:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Haur cen Iaunaren bidean instruitzen hassia, eta spiritu beroz minçatzen cen, eta iracasten cituen diligentqui Iaunaren diraden gauçác, eçagutzen çuela solament Ioannesen Baptismoa
................................................................................
Деяния 18:25 Bulgarian
................................................................................
Той беше наставен в Господния път, и, бидейки по дух усърден, говореше и поучаваше прилежно за Исуса, а познаваше само Иоановото кръщение.
................................................................................
Djela apostolska 18:25 Croatian Bible
................................................................................
On bijaše upućen u Put Gospodnji pa je vatrene duše govorio i naučavao pomno o Isusu, premda je znao samo za Ivanovo krštenje.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:25 Czech BKR
................................................................................
Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a jsa vroucího ducha, horlivě mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:25 Danish
................................................................................
Denne var undervist om Herrens Vej, og brændende i Ånden talte og lærte han grundigt om Jesus, skønt han kun kendte Johannes's Dåb.
................................................................................
Handelingen 18:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze was in den weg des Heeren onderwezen; en vurig zijnde van geest, sprak hij en leerde naarstiglijk de zaken des Heeren, wetende alleenlijk den doop van Johannes.
................................................................................
Apostolok 18:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:25 Esperanto
................................................................................
CXi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano;
................................................................................
Apostolien teot 18:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.
................................................................................
Apostolien teot 18:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tälle oli opetettu Herran tie, ja hän puhui palavana hengessä ja opetti tarkoin Jeesuksesta, mutta tunsi ainoastaan Johanneksen kasteen.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou
outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou
outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou
outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou
outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou
outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou
outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou

................................................................................
Travay 18:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te moutre l' chemen Bondye a. Depi lè sa a, li te cho pou l' te anonse pawòl la. San dezanpare li t'ap moutre moun yo tou sa li te konnen sou Jezi yon jan ki konfòm ak verite a. Men, se batèm Jan an ase li te konnen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎كان هذا خبيرا في طريق الرب وكان وهو حار بالروح يتكلم ويعلّم بتدقيق ما يختص بالرب عارفا معمودية يوحنا فقط‎.
................................................................................
Acts 18:25 Hebrew Bible
................................................................................
הוא היה מלמד דרך האדון והוא מדבר כחם רוחו ומלמד היטב על אדות ישוע ולא ידע כי אם טבילת יוחנן לבדה׃
................................................................................
Acts 18:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܐ ܡܬܠܡܕ ܗܘܐ ܠܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܬܚ ܗܘܐ ܒܪܘܚ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܠܝܐܝܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܐܠܐ ܐܢ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܝܘܚܢܢ ܀
Atti 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli era stato ammaestrato nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, parlava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun orang ini sudah diajarkan jalan Tuhan, dan dengan bersungguh-sungguh hati ia berkata-kata dan mengajar dengan cermat dari hal Yesus, meskipun ia hanya mengetahui baptisan Yahya sahaja.
................................................................................
Acts 18:25 Kabyle: NT
................................................................................
Argaz-agi yelmed abrid n Sidi Ṛebbi, iǧhed di liman, ițbecciṛ, yesselmad s teḥqiq ayen i d-qqaṛent tira iqedsen ɣef Ɛisa Lmasiḥ , ɣas akken d aɣḍas n Yeḥya kan i gessen.
................................................................................
사도행전 18:25 Korean
................................................................................
그가 일찍 주의 도를 배워 열심으로 예수에 관한 것을 자세히 말하며 가르치나 요한의 세례만 알 따름이라
................................................................................
Apustuļu darbi 18:25 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš bija mācīts Kunga ceļā un dedzīgs garā, runāja un cītīgi mācīja to, kas attiecas uz Jēzu, pats pazīdams tikai Jāņa kristību.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:25 Lithuanian
................................................................................
Jis buvo pamokytas Viešpaties kelio ir, degdamas dvasia, kalbėjo ir uoliai mokė apie Viešpatį, nors tepažinojo Jono krikštą.
................................................................................
Acts 18:25 Maori
................................................................................
I whakaakona tenei tangata ki te ara o te Ariki; he tangata ia e toko tonu ake ana te ngakau, ka korero ia, tika tonu hoki tana whakaako i nga mea mo Ihu; heoi ano tana i matau ai ko te iriiri a Hoani;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten był wprawiony w drogę Pańską, a pałając w duchu, mówił i nauczał pilnie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Janowym.
................................................................................
Atos 18:25 Portugese Bible
................................................................................
Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El era învăţat în ce priveşte Calea Domnului, avea un duh înfocat, şi vorbea şi învăţa amănunţit pe oameni despre Isus, măcar că nu cunoştea decît botezul lui Ioan.
................................................................................
Деяния 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
................................................................................
Деяния 18:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
................................................................................
Деяния 18:25 Russian koi8r
................................................................................
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
................................................................................
Acts 18:25 Shuar New Testament
................................................................................
Uunt Yus Tφmia nunasha Unuimißtrauyayi. Tura tuke Enentßijiai chichasmiayi. Jesusa T·ramurin pΘnker jintinniuyayi. T·rasha aya Juan imiakratmanak nekaamiayi.
................................................................................
Hechos 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Este había sido instruido en el camino del Señor, y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan.
................................................................................
Hechos 18:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan.
................................................................................
Hechos 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan.
................................................................................
Hechos 18:25 Spanish: Modern
................................................................................
Éste había sido instruido en el Camino del Señor; y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas acerca de Jesús, aunque conocía solamente el bautismo de Juan.
................................................................................
Apostagärningarna 18:25 Swedish (1917)
................................................................................
Denne sade blivit undervisad om »Herrens väg» och talade, brinnande i anden, och undervisade grundligt om Jesus, fastän han allenast hade kunskap om Johannes' döpelse.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:25 Swahili NT
................................................................................
Alikuwa amefundishwa juu ya hiyo njia ya Bwana, na akiwa motomoto, aliongea juu ya habari za Yesu. Akafundisha kwa usahihi ingawa alikuwa amepata ubatizo wa Yohane tu.
................................................................................
Mga Gawa 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang taong ito'y tinuruan sa daan ng Panginoon; at palibhasa'y may maningas na espiritu, ay kaniyang sinalita at itinurong maingat ang mga bagay na tungkol kay Jesus, na ang naalaman lamang ay ang bautismo ni Juan:
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:25 Turkish
................................................................................
Rabbin yolunda eğitilmiş bir kişiydi. Ateşli bir ruhla konuşuyor ve sadece Yahyanın vaftizini bildiği halde İsayla ilgili gerçekleri doğru öğretiyordu.
................................................................................
Деяния 18:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Сей був наставлений на путь Господень, і палаючи духом, промовляв і навчав пильно про Господа, знаючи тільки про хрещеннє Йоанове.
................................................................................
Acts 18:25 Uma New Testament
................................................................................
Oti wo'o-imi ratudui' tutura-na Pue' Yesus. Jadi', karata-na hi Efesus, metudui' -i hante nono-na mpu'u, mpotudui' tauna tutura Yesus hante kanoto-noto-na. Aga ko'ia na'incai omea tudui' -na Yesus, lako' peniu' Yohanes Topeniu' -pidi to na'inca.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đã học đạo Chúa; nên lấy lòng rất sốt sắng mà giảng và dạy kĩ càng những điều về Ðức Chúa Jêsus, dẫu người chỉ biết phép báp-tem của Giăng mà thôi.
................................................................................
Atti 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Costui era ammaestrato ne’ principii della via del Signore; e, fervente di spirito, parlava, ed insegnava diligentemente le cose del Signore, avendo sol conoscenza del battesimo di Giovanni.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
serta sudah dididik untuk mengenal ajaran tentang Yesus. Maka dengan semangat yang berkobar-kobar ia mengajar dengan teliti mengenai Yesus, meskipun baru baptisan Yohanes saja yang dikenalnya.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.

Accurately .......... Although .......... Baptism .......... Burning .......... Diligently .......... Exactly .......... Facts .......... Fervent .......... Fervor .......... Full .......... Great .......... Instructed .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Mouth .......... Speak .......... Speaking .......... Spirit .......... Taught .......... Teach .......... Trained .......... Used .......... Way .......... Word .......... Zeal

Accurately .......... Although .......... Baptism .......... Burning .......... Diligently .......... Exactly .......... Facts .......... Fervent .......... Fervor .......... Full .......... Great .......... Instructed .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Mouth .......... Speak .......... Speaking .......... Spirit .......... Taught .......... Teach .......... Trained .......... Used .......... Way .......... Word .......... Zeal

Alphabetical: about .......... accurately .......... acquainted .......... and .......... baptism .......... been .......... being .......... concerning .......... fervent .......... fervor .......... great .......... had .......... He .......... in .......... instructed .......... Jesus .......... John .......... knew .......... Lord .......... man .......... of .......... only .......... speaking .......... spirit .......... spoke .......... taught .......... teaching .......... the .......... things .......... This .......... though .......... was .......... way .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible