Acts 18:26
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei

................................................................................
Hechos 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte y le explicaron con mayor exactitud el camino de Dios.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
................................................................................
Actes 18:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 在 会 堂 里 放 胆 讲 道 ; 百 基 拉 , 亚 居 拉 听 见 , 就 接 他 来 , 将 神 的 道 给 他 讲 解 更 加 详 细 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained God's way to him more accurately.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the same began to speak boldly in the Synagogue. When Priscilla and Aquila had heard him: they took him unto them, And expounded unto him the way of God more perfectly.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila, after hearing him, took him home and explained God's way to him more accurately.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them, and did more exactly expound to him the way of God,
................................................................................
使 徒 行 傳 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 在 會 堂 裡 放 膽 講 道 ; 百 基 拉 , 亞 居 拉 聽 見 , 就 接 他 來 , 將 神 的 道 給 他 講 解 更 加 詳 細 。
................................................................................
使 徒 行 傳 18:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
................................................................................
使 徒 行 傳 18:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
................................................................................
Actes 18:26 French: Darby
................................................................................
Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
................................................................................
Actes 18:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
................................................................................
Actes 18:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla höreten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
Veprat e Apostujve 18:26 Albanian
................................................................................
Ai filloi të flasë lirisht në sinagogë. Dhe, kur Akuila dhe Priskila e dëgjuan, e morën me vete dhe ia shtjelluan më thellë udhën e Perëndisë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան սկսաւ ժողովարանին մէջ քարոզել համարձակութեամբ: Երբ Ակիւղաս ու Պրիսկիղա լսեցին զայն՝ իրենց քով առին զինք, եւ աւելի ճշգրտութեամբ բացատրեցին իրեն Աստուծոյ ճամբան:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta has cedin frangoqui minçatzen synagogán. Haur ençun ceçatenean Priscillac eta Aquilac berequin har ceçaten, eta aitzinago declara cieçoten Iaincoaren bidea.
................................................................................
Деяния 18:26 Bulgarian
................................................................................
Той почна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.
................................................................................
Djela apostolska 18:26 Croatian Bible
................................................................................
Poče on tako smjelo govoriti u sinagogi. Čuše ga Priscila i Akvila, uzeše ga k sebi i pomnije mu izložiše Put Božji.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:26 Czech BKR
................................................................................
A ten počal směle a svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:26 Danish
................................................................................
Og han begyndte at tale frimodigt i Synagogen. Men da Priskilla og Akvila hørte ham,toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vej nøjere.
................................................................................
Handelingen 18:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En deze begon vrijmoediglijk te spreken in de synagoge. En als hem Aquila en Priscilla gehoord hadden, namen zij hem tot zich, en legden hem den weg Gods bescheidenlijker uit.
................................................................................
Apostolok 18:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:26 Esperanto
................................................................................
kaj li komencis paroli sentime en la sinagogo. Sed Akvila kaj Priskila, auxdinte lin, alprenis lin al si, kaj klarigis al li pli precize la vojon de Dio.
................................................................................
Apostolien teot 18:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä rupesi rohkiasti synagogassa opettamaan. Kuin Akvila ja Priskilla hänen kuulivat, ottivat he hänen tykönsä ja selittivät tarkemmasti hänelle Jumalan tien.
................................................................................
Apostolien teot 18:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän rupesi rohkeasti puhumaan synagoogassa. Mutta kun Priskilla ja Akylas olivat häntä kuunnelleet, ottivat he hänet luokseen ja selvittivät hänelle tarkemmin Jumalan tien.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ θεοῦ ὁδὸν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτος τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον {VAR1: του θεου } {VAR2: [του θεου] }
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon tou theou
................................................................................
outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn odon tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn tou theou odon
................................................................................
outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn tou theou odon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn tou theou odon
................................................................................
outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn tou theou odon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn tou theou odon
................................................................................
outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn tou theou odon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon tou theou
................................................................................
outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn odon tou theou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon {WH: tou theou } {UBS4: [tou theou] }
................................................................................
outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn odon {WH: tou theou} {UBS4: [tou theou]}

................................................................................
Travay 18:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li t'ap pale avèk fòs konviksyon nan sinagòg la. Lè Prisil ak Akilas tande l', yo pran l' avèk yo epi yo fin moutre li chemen Bondye a yon jan ki pi korèk.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وابتدأ هذا يجاهر في المجمع. فلما سمعه اكيلا وبريسكلا اخذاه اليهما وشرحا له طريق الرب باكثر تدقيق‎.
................................................................................
Acts 18:26 Hebrew Bible
................................................................................
והוא החל לקרא בבית הכנסת בבטחון לבב וישמעו אתו עקילס ופריסקלה ויקחהו אליהם ויוסיפו להגיד לו את דרך האלהים באר היטב׃
................................................................................
Acts 18:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܪܝ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܐܩܠܘܤ ܘܦܪܝܤܩܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗܘܢ ܘܡܠܝܐܝܬ ܚܘܝܘܗܝ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Atti 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli cominciò pure a parlar francamente nella sinagoga. Ma Priscilla ed Aquila, uditolo, lo presero seco e gli esposero più appieno la via di Dio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka mulailah ia berkata-kata dengan beraninya di dalam rumah sembahyang. Tetapi setelah Periskila dan Akila mendengar dia, keduanya itu pun menyambut dia sambil menerangkan kepadanya jalan Allah dengan lebih cermat lagi.
................................................................................
Acts 18:26 Kabyle: NT
................................................................................
Yebda ițmeslay ɛinani di lǧameɛ n wat Isṛail. Akilas d Brisila mi s-slan wwin-t yid-sen, sfehmen-as tideț n webrid n Sidi Ṛebbi akken tella.
................................................................................
사도행전 18:26 Korean
................................................................................
그가 회당에서 담대히 말하기를 시작하거늘 브리스길라와 아굴라가 듣고 데려다가 하나님의 도를 더 자세히 풀어 이르더라
................................................................................
Apustuļu darbi 18:26 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš droši sāka sludināt sinagogā. To dzirdējuši, Priskilla un Akvila paņēma viņu pie sevis un vēl rūpīgāk paskaidroja viņam Kunga ceļu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:26 Lithuanian
................................................................................
Jis ėmė drąsiai skelbti sinagogoje. Išgirdę jį, Priscilė ir Akvilas pasikvietė pas save ir nuodugniau išaiškino jam Dievo kelią.
................................................................................
Acts 18:26 Maori
................................................................................
Ka anga ia ka korero nui i roto i te whare karakia. No te rongonga o Akuira raua ko Pirihia ki a ia, ka mau raua ki a ia, ka ata whakaatu ki a ia i te ara o te Atua.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten począł bezpiecznie mówić w bóżnicy. Którego usłyszawszy Akwilas i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dostateczniej mu wyłożyli drogę Bożą.
................................................................................
Atos 18:26 Portugese Bible
................................................................................
Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A început a vorbi cu îndrăzneală în sinagogă. Acuila şi Priscila, cînd l-au auzit, l-au luat la ei, şi i-au arătat mai cu deamăruntul Calea lui Dumnezeu.
................................................................................
Деяния 18:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его иточнее объяснили ему путь Господень.
................................................................................
Деяния 18:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
................................................................................
Деяния 18:26 Russian koi8r
................................................................................
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
................................................................................
Acts 18:26 Shuar New Testament
................................................................................
Ju Apurus arantutsuk Israer-shuar iruntai jeanam chichamiayi. Tura Pirisφra Akirajai ni Θtserman anturkar, nincha akanki J·kiar Yusa chichamen ni nekaachmia nuna N·kap jintintrarmiayi.
................................................................................
Hechos 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y comenzó a hablar abiertamente en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte y le explicaron con mayor exactitud el camino de Dios.
................................................................................
Hechos 18:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
................................................................................
Hechos 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y comenzó a hablar confiadamente en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
................................................................................
Hechos 18:26 Spanish: Modern
................................................................................
Comenzó a predicar con valentía en la sinagoga, y cuando Priscila y Aquilas le oyeron, le tomaron aparte y le expusieron con mayor exactitud el Camino de Dios.
................................................................................
Apostagärningarna 18:26 Swedish (1917)
................................................................................
Han begynte ock att frimodigt tala i synagogan. När Priscilla och Akvila hörde honom, togo de honom till sig och undervisade honom grundligare om »Guds väg».
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:26 Swahili NT
................................................................................
Priskila na Akula walipomsikia akiongea kwa uhodari ndani ya sunagogi, walimchukua kwao wakamfundisha hiyo Njia ya Mungu kwa usahihi zaidi.
................................................................................
Mga Gawa 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y nagpasimulang magsalita ng buong tapang sa sinagoga. Datapuwa't nang siya'y marinig ni Priscila at ni Aquila, ay kanilang isinama siya, at isinaysay sa kaniya ang daan ng Panginoon ng lalong maingat.
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:26 Turkish
................................................................................
Havrada cesaretle konuşmaya başladı. Kendisini dinleyen Priskilla ile Akvila, onu yanlarına alarak Tanrı yolunu ona daha doğru biçimde açıkladılar.
................................................................................
Деяния 18:26 Ukrainian: NT
................................................................................
І почав одважно говорити в школі. Слухаючи ж його Авкила та Прискила, прийняли його, і виложили йому доладнїщ путь Господень.
................................................................................
Acts 18:26 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, natepu'u wo'o-mi mololita hi tomi posampayaa to Yahudi hante uma ria ka'ekaa' -na. Kara'epe-na Priskila pai' Akwila lolita Apolos toe, rapo'ema' -i hilou hi tomi-ra, pai' ranotohi tena-ki patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra hante petolo' -na Pue' Yesus.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, người khởi sự giảng cách dạn-dĩ trong nhà hội. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe giảng, bèn đem người về với mình, giải bày đạo Ðức Chúa Trời cho càng kĩ lưỡng hơn nữa.
................................................................................
Atti 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E prese a parlar francamente nella sinagoga. Ed Aquila, e Priscilla, uditolo, lo presero con loro, e gli esposero più appieno la via di Dio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah ibadat dan pada waktu Priskila dan Akwila mendengar pengajarannya, mereka membawa dia ke rumah. Di sana mereka menerangkan kepadanya dengan lebih tepat lagi mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia mulai mengajar dengan berani di rumah ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah mereka dan dengan teliti menjelaskan kepadanya Jalan Allah.
................................................................................
Accurately .......... Aquila .......... Aq'uila .......... Aquilas .......... Boldly .......... Exactly .......... Explained .......... Expound .......... Expounded .......... Fear .......... Fuller .......... God's .......... Heard .......... Hearing .......... Home .......... Invited .......... Perfectly .......... Preaching .......... Priscilla .......... Speak .......... Synagogue .......... Teaching .......... Unfolded .......... Way .......... Words
................................................................................
Accurately .......... Aquila .......... Aq'uila .......... Aquilas .......... Boldly .......... Exactly .......... Explained .......... Expound .......... Expounded .......... Fear .......... Fuller .......... God's .......... Heard .......... Hearing .......... Home .......... Invited .......... Perfectly .......... Preaching .......... Priscilla .......... Speak .......... Synagogue .......... Teaching .......... Unfolded .......... Way .......... Words
................................................................................
Alphabetical: accurately .......... adequately .......... and .......... Aquila .......... aside .......... began .......... boldly .......... But .......... explained .......... God .......... He .......... heard .......... him .......... home .......... in .......... invited .......... more .......... of .......... out .......... Priscilla .......... speak .......... synagogue .......... the .......... their .......... they .......... to .......... took .......... way .......... When
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible