New American Standard Bible (©1995) for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum ................................................................................ Hechos 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei. ................................................................................ Actes 18:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 在 众 人 面 前 极 有 能 力 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 经 证 明 耶 稣 是 基 督 。 ................................................................................ King James Bible For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. American King James Version For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ. American Standard Version for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. Bible in Basic English For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus. Douay-Rheims Bible For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ. Darby Bible Translation For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ. English Revised Version for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ. GOD'S WORD® Translation (©1995) In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong. Tyndale New Testament And mightily he overcame the jews openly shewing by the scriptures that Iesus was Christ. Weymouth New Testament for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ. Webster's Bible Translation For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ. World English Bible for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ. Young's Literal Translation for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人 , 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。 ................................................................................ Actes 18:28 French: Darby ................................................................................ car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. ................................................................................ Actes 18:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. ................................................................................ Actes 18:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn er überwand die Juden beständiglich und erweisete öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, daß Jesus der Christus ist. | Veprat e Apostujve 18:28 Albanian ................................................................................ Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ. ................................................................................ Деяния 18:28 Bulgarian ................................................................................ защото силно опровергаваше юдеите [и то] публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос. ................................................................................ Djela apostolska 18:28 Croatian Bible ................................................................................ jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist. ................................................................................ Skutky apoštolské 18:28 Czech BKR ................................................................................ Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus. ................................................................................ Apostelenes gerninger 18:28 Danish ................................................................................ thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus. ................................................................................ Handelingen 18:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was. ................................................................................ Apostolok 18:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 18:28 Esperanto ................................................................................ cxar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo. ................................................................................ Apostolien teot 18:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus. ................................................................................ Apostolien teot 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä hän kumosi suurella voimalla julkisesti juutalaisten väitteet ja näytti kirjoituksista toteen, että Jeesus on Kristus. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun ................................................................................ Travay 18:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se avèk gwo konviksyon devan tout moun li t'ap moutre jwif yo ki jan yo te nan lerè: li pran sa ki ekri nan Liv yo a, li t'ap ba yo prèv se Jezi ki Kris la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح ................................................................................ Acts 18:28 Hebrew Bible ................................................................................ כי בחזקה התוכח עם היהודים לפני כל העם ויראם מן המקראות כי ישוע הוא המשיח׃ ................................................................................ Acts 18:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܬܩܝܦܐܝܬ ܓܝܪ ܕܪܫ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܝܗܘܕܝܐ ܩܕܡ ܟܢܫܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܬܒܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܀ | Atti 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena dengan bijaknya ia mengalahkan perbantahan orang Yahudi di hadapan orang banyak, sambil menyatakan dari dalam Alkitab bahwa Yesus itulah Kristus. ................................................................................ Acts 18:28 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer yețṛuẓu ɛinani awal n lecyux n wat Isṛail zdat lɣaci meṛṛa ; yerna ițbeggin-ed s tira iqedsen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ. ................................................................................ 사도행전 18:28 Korean ................................................................................ 이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라 ................................................................................ Apustuļu darbi 18:28 Latvian New Testament ................................................................................ Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 18:28 Lithuanian ................................................................................ Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų. ................................................................................ Acts 18:28 Maori ................................................................................ Kaha rawa hoki tana whawhati i ta nga Hurai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia ta nga karaipiture mo Ihu, ko te Karaiti ia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem potężnie Żydy przekonywał, jawnie tego dowodząc z Pisma, iż Jezus jest Chrystusem. ................................................................................ Atos 18:28 Portugese Bible ................................................................................ Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 18:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ căci înfrunta cu putere pe Iudei înaintea norodului, şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul. ................................................................................ Деяния 18:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. ................................................................................ Деяния 18:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. ................................................................................ Деяния 18:28 Russian koi8r ................................................................................ ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. ................................................................................ Acts 18:28 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Apurus Israer-aentsjai paant chichasmiayi. T·rasha Yusa Papirijiai, Jesussha nekas Yusa anaikiamurinti tusa paant Jintφak nincha nupetkamiayi. ................................................................................ Hechos 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ porque refutaba vigorosamente en público a los Judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo (el Mesías). ................................................................................ Hechos 18:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo. ................................................................................ Hechos 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo. ................................................................................ Hechos 18:28 Spanish: Modern ................................................................................ pues refutaba vigorosamente a los judíos en público, demostrando por medio de las Escrituras que Jesús era el Cristo. ................................................................................ Apostagärningarna 18:28 Swedish (1917) ................................................................................ Ty med stor kraft vederlade han judarna offentligen och bevisade genom skrifterna att Jesus var Messias. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 18:28 Swahili NT ................................................................................ kwa maana aliendelea kwa uhodari kuwashinda Wayahudi hadharani akithibitisha kwa Maandiko Matakatifu kuwa Yesu ni Kristo. ................................................................................ Mga Gawa 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't may kapangyarihang dinaig niya ang mga Judio, at hayag, na ipinakilala sa pamamagitan ng mga kasulatan na si Jesus ay ang Cristo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 18:28 Turkish ................................................................................ Şöyle ki Kutsal Yazılar'dan, İsa'nın Mesih olduğunu kanıtlayarak Yahudiler'in iddialarını açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü. ................................................................................ Деяния 18:28 Ukrainian: NT ................................................................................ сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос. ................................................................................ Acts 18:28 Uma New Testament ................................................................................ Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì người hết sức bẻ bác người Giu-đa giữa thiên hạ, lấy Kinh Thánh mà bày tỏ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ. ................................................................................ Atti 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab dengan sangat berwibawa, Apolos mengalahkan orang-orang Yahudi di dalam perdebatan-perdebatan di depan umum. Dan ia membuktikan dengan ayat-ayat dari Alkitab bahwa Yesuslah Raja Penyelamat yang dijanjikan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab dengan tak jemu-jemunya ia membantah orang-orang Yahudi di muka umum dan membuktikan dari Kitab Suci bahwa Yesus adalah Mesias.Argument .......... Christ .......... Clear .......... Confuted .......... Convinced .......... Debate .......... Demonstrating .......... Discussion .......... Force .......... Great .......... Holy .......... Jesus .......... Jews .......... Making .......... Mightily .......... Overcame .......... Powerfully .......... Proving .......... Public .......... Publickly .......... Publicly .......... Refuted .......... Scriptures .......... Shewing .......... Showing .......... Vigorously .......... Writings Argument .......... Christ .......... Clear .......... Confuted .......... Convinced .......... Debate .......... Demonstrating .......... Discussion .......... Force .......... Great .......... Holy .......... Jesus .......... Jews .......... Making .......... Mightily .......... Overcame .......... Powerfully .......... Proving .......... Public .......... Publickly .......... Publicly .......... Refuted .......... Scriptures .......... Shewing .......... Showing .......... Vigorously .......... Writings Alphabetical: by .......... Christ .......... debate .......... demonstrating .......... For .......... from .......... he .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... powerfully .......... proving .......... public .......... refuted .......... Scriptures .......... that .......... the .......... vigorously .......... was NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |