New American Standard Bible (©1995) This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles ................................................................................ Hechos 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen. ................................................................................ Actes 19:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。 ................................................................................ King James Bible And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. American King James Version And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. American Standard Version And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Bible in Basic English And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews. Douay-Rheims Bible And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. Darby Bible Translation And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. English Revised Version And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. GOD'S WORD® Translation (©1995) This continued for two years so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. Tyndale New Testament And this continued by the space of two years: So that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Iesu, both jewes and greeks. Weymouth New Testament This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message. Webster's Bible Translation And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. World English Bible This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. Young's Literal Translation And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks, ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 的 道 。 ................................................................................ Actes 19:10 French: Darby ................................................................................ Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. ................................................................................ Actes 19:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. ................................................................................ Actes 19:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu höreten, beide, Juden und Griechen. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten. | Veprat e Apostujve 19:10 Albanian ................................................................................ Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասիկա տեւեց երկու տարի, այնպէս որ ամբողջ Ասիայի մէջ բնակող Հրեաներն ու Յոյները լսեցին Տէրոջ խօսքը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur eguin içan cen bi vrthez: hala non Asian habitatzen ciraden guciéc, ençuten baitzutén Iesus Iaunaren hitza, hambat Iuduéc nola Grecoéc. ................................................................................ Деяния 19:10 Bulgarian ................................................................................ И това се продължава две години, така щото всички, които живееха в Азия, и юдеи и гърци, чуха Господното учение. ................................................................................ Djela apostolska 19:10 Croatian Bible ................................................................................ Trajalo je to dvije godine, tako da su svi azijski žitelji, Židovi i Grci, čuli riječ Božju. ................................................................................ Skutky apoštolské 19:10 Czech BKR ................................................................................ A to se dálo za dvě létě, takže všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové. ................................................................................ Apostelenes gerninger 19:10 Danish ................................................................................ Men dette varede i to År, så at alle, som boede i Asien, både Jøder og Grækere, hørte Herrens Ord. ................................................................................ Handelingen 19:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit geschiedde twee jaren lang, alzo dat allen, die in Azie woonden, het Woord van den Heere Jezus hoorden, beiden Joden en Grieken. ................................................................................ Apostolok 19:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 19:10 Esperanto ................................................................................ Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro. ................................................................................ Apostolien teot 19:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sitä tehtiin kaksi ajastaikaa, niin että kaikki ne, jota Asiassa asuivat, saivat kuulla Herran Jesuksen sanan, sekä Juudalaiset että Grekiläiset. ................................................................................ Apostolien teot 19:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sitä kesti kaksi vuotta, niin että kaikki Aasian asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset, saivat kuulla Herran sanan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou iēsou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou iEsou ioudaious te kai ellEnas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto de egeneto epi etē duo ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellēnas touto de egeneto epi etE duo Oste pantas tous katoikountas tEn asian akousai ton logon tou kuriou ioudaious te kai ellEnas ................................................................................ Travay 19:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan dezan, sa mache konsa. Se sak fè tout moun ki te rete nan pwovens Lazi a, jwif kou moun lòt nasyon yo, yo tout te tande pawòl Seyè a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان ذلك مدة سنتين حتى سمع كلمة الرب يسوع جميع الساكنين في اسيا من يهود ويونانيين. ................................................................................ Acts 19:10 Hebrew Bible ................................................................................ וכן היתה כשנתים ימים עד כי שמעו כל ישבי אסיא גם יהודים גם יונים את דבר ישוע האדון׃ ................................................................................ Acts 19:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܕܐ ܗܘܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܝܢ ܥܕܡܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܤܝܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܀ | Atti 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E questo continuò due anni; talché tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianlah halnya selama dua tahun, sehingga segala orang yang diam di tanah Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi, baik orang Gerika. ................................................................................ Acts 19:10 Kabyle: NT ................................................................................ Yeqqim dinna sin iseggasen armi imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Asya, ama d at Isṛail ama d iyunaniyen, slan i wawal n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 사도행전 19:10 Korean ................................................................................ 이같이 두 해 동안을 하매 아시아에 사는 자는 유대인이나 헬라인이나 다 주의 말씀을 듣더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 19:10 Latvian New Testament ................................................................................ Tas turpinājās divus gadus, tā ka visi, kas Āzijā dzīvoja, jūdi un pagāni dzirdēja Kunga vārdu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 19:10 Lithuanian ................................................................................ Tai truko dvejus metus, ir visi Azijos gyventojai, tiek žydai, tiek graikai, išgirdo Viešpaties Jėzaus žodį. ................................................................................ Acts 19:10 Maori ................................................................................ Na e rua ona tau i penei ai; a ka rongo katoa te hunga e noho ana i Ahia, nga Hurai, nga Kariki, i te kupu a te Ariki, a Ihu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A to się działo przez dwa lata, tak iż wszyscy, którzy mieszkali w Azyi, słuchali słowa Pana Jezusowego, tak Żydowie, jako i Grekowie. ................................................................................ Atos 19:10 Portugese Bible ................................................................................ Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor. ................................................................................ Faptele Apostolilor 19:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Lucrul acesta a ţinut doi ani, aşa că toţi ceice locuiau în Asia, Iudei şi Greci, au auzit Cuvîntul Domnului. ................................................................................ Деяния 19:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. ................................................................................ Деяния 19:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. ................................................................................ Деяния 19:10 Russian koi8r ................................................................................ Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. ................................................................................ Acts 19:10 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna T·ruki Jimiarß Uwφ etserkamiayi. T·ramu asamtai Ashφ Asia nunkanmaya aents Israer-shuar tura Israer-shuarcha Uunt Jesusa T·ramurin antukarmiayi. ................................................................................ Hechos 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia (provincia occidental de Asia Menor) oyeron la palabra del Señor, tanto Judíos como Griegos. ................................................................................ Hechos 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús. ................................................................................ Hechos 19:10 Spanish: Modern ................................................................................ Esto continuó por dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, tanto judíos como griegos, oyeron la palabra del Señor. ................................................................................ Apostagärningarna 19:10 Swedish (1917) ................................................................................ Så fortgick det i två år, och alla provinsen Asiens inbyggare, både judar och greker, fingo på detta sätt höra Herrens ord. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 19:10 Swahili NT ................................................................................ Aliendelea kufanya hivyo kwa muda wa miaka miwili hata wakazi wote wa Asia, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, wakaweza kusikia neno la Bwana. ................................................................................ Mga Gawa 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ito'y tumagal sa loob ng dalawang taon; ano pa't ang lahat ng mga nagsisitahan sa Asia ay nangakarinig ng salita ng Panginoon, ang mga Judio at gayon din ang mga Griego. ................................................................................ Elçilerin İşleri 19:10 Turkish ................................................................................ Bu durum iki yıl sürdü. Sonunda Yahudi olsun Grek olsun, Asya İlinde yaşayan herkes Rabbin sözünü işitti. ................................................................................ Деяния 19:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Се діялось два роки, так що всї, що проживали в Азиї, слухали слово Господа Ісуса, - Жиди й Єленяне. ................................................................................ Acts 19:10 Uma New Testament ................................................................................ Toe bago-na rala-na rompae, duu' -na hawe'ea tauna to hi propinsi Asia, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe-ramo Lolita Pue'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Việc đó cứ luôn hai năm, đến nỗi mọi người ở trong cõi A-si, hoặc người Giu-đa hay là người Gờ-réc, đều nghe đạo Chúa. ................................................................................ Atti 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E questo continuò lo spazio di due anni; talchè tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signor Gesù. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia melakukan hal itu terus-menerus dua tahun lamanya sampai semua orang yang tinggal di provinsi Asia, baik orang Yahudi maupun orang bangsa lain, semuanya mendengar perkataan Tuhan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hal ini dilakukannya dua tahun lamanya, sehingga semua penduduk Asia mendengar firman Tuhan, baik orang Yahudi maupun orang Yunani.Asia .......... Continued .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Greeks .......... Hear .......... Heard .......... Inhabitants .......... Inhabited .......... Jesus .......... Jews .......... Lord's .......... Message .......... Province .......... Residents .......... Space .......... Word Asia .......... Continued .......... Dwelling .......... Dwelt .......... Greeks .......... Hear .......... Heard .......... Inhabitants .......... Inhabited .......... Jesus .......... Jews .......... Lord's .......... Message .......... Province .......... Residents .......... Space .......... Word Alphabetical: all .......... and .......... Asia .......... both .......... for .......... Greeks .......... heard .......... in .......... Jews .......... lived .......... Lord .......... of .......... on .......... place .......... province .......... so .......... that .......... the .......... This .......... took .......... two .......... went .......... who .......... word .......... years NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |