New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ' αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa ................................................................................ Hechos 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, y los dominó y pudo más que ellos, de manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen. ................................................................................ Actes 19:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 恶 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 们 身 上 , 胜 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 们 , 叫 他 们 赤 着 身 子 受 了 伤 , 从 那 房 子 里 逃 出 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then the man possessed by the evil spirit attacked them. He beat them up so badly that they ran out of that house naked and wounded. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the man in whom the wicked devil was, ran on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of the house naked and wounded. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, over-mastered them both, and treated them with such violence, that they fled from the house stripped of their clothes and wounded. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the man in whom the evil spirit was, leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The man in whom the evil spirit was leaped on them, and overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house, ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惡 鬼 所 附 的 人 就 跳 在 他 們 身 上 , 勝 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 們 , 叫 他 們 赤 著 身 子 受 了 傷 , 從 那 房 子 裡 逃 出 去 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 邪靈所附的那人就撲到他們身上,制伏了兩人,勝過了他們,使他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出來。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 邪灵所附的那人就扑到他们身上,制伏了两人,胜过了他们,使他们赤着身带着伤,从那房子逃了出来。 ................................................................................ Actes 19:16 French: Darby ................................................................................ Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés. ................................................................................ Actes 19:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'homme en qui était le malin esprit, sauta sur eux, et s'en étant rendu le maître, les traita si mal, qu'ils s'enfuirent de cette maison tout nus et blessés. ................................................................................ Actes 19:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackend und verwundet aus demselbigen Hause entflohen. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los und bemeisterte sich beider und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen. | Veprat e Apostujve 19:16 Albanian ................................................................................ Atëherë ai njeri që kishte frymën e ligë u hodh mbi ta dhe si i mundi, ushtroi një dhunë aq të madhe sa ata ikën nga ajo shtëpi, lakuriq e të plagosur. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ այդ մարդը՝ որուն մէջ էր չար ոգին, ցատկեց անոնց վրայ, տիրապետեց ու յաղթեց անոնց, այնպէս որ դուրս փախան այդ տունէն՝ մերկ եւ վիրաւոր: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta oldarturic hetara spiritu gaichtoa çuen guiçonac, eta hæy garaithuric, bortcha eguin ceçan hayén contra: hala non biluzgorriric eta çaurthuric ihes eguin baitzeçaten etche hartaric. ................................................................................ Деяния 19:16 Bulgarian ................................................................................ И човекът, в когото беше злият дух, скочи върху тях, и, като надви на двамата, превъзмогна над тях, така щото голи и ранени избягаха от оная къща. ................................................................................ Djela apostolska 19:16 Croatian Bible ................................................................................ I čovjek u kome bijaše zli duh, nasrnu na njih i nadjača ih te oni goli i izranjeni pobjegoše iz one kuće. ................................................................................ Skutky apoštolské 19:16 Czech BKR ................................................................................ A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, a opanovav je, zmocnil se jich, takže nazí a zranění vyběhli z domu toho. ................................................................................ Apostelenes gerninger 19:16 Danish ................................................................................ Og det Menneske, i hvem den onde Ånd var, sprang ind på dem og overmandede dem begge og fik sådan Magt over dem, at de flygtede nøgne og sårede ud af Huset. ................................................................................ Handelingen 19:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de mens, in welken de boze geest was, sprong op hen, en hen meester geworden zijnde, kreeg de overhand tegen hen, alzo dat zij naakt en gewond uit dat huis ontvloden. ................................................................................ Apostolok 19:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 19:16 Esperanto ................................................................................ Kaj la viro, en kiu estis la malbona spirito, sin jxetis sur ilin, kaj venkis kaj superfortis ilin, tiel ke ili forkuris el tiu domo nudaj kaj vunditaj. ................................................................................ Apostolien teot 19:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ihminen, jossa paha henki oli, karkasi heidän päällensä, ja voitti heidät ja paiskasi heidät allensa, niin, että he alasti ja haavoitettuna pääsivät siitä huoneesta ulos pakenemaan. ................................................................................ Apostolien teot 19:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja se mies, jossa paha henki oli, karkasi heidän kimppuunsa, voitti heidät toisen toisensa perästä ja runteli heitä, niin että he alastomina ja haavoitettuina pakenivat siitä huoneesta. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσε κατ’ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν καὶ κατακυριεύσας αὐτῶν ἴσχυσεν κατ' αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους εν ω ην το πνευμα το πονηρον κατακυριευσας αμφοτερων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσαν αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους εν ω ην το πνευμα το πονηρον κατακυριευσας αμφοτερων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εφαλομενος ο ανθρωπος επ αυτους εν ω ην το πνευμα το πονηρον κατακυριευσας αμφοτερων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ kai ephalomenos o anthrOpos ep autous en O En to pneuma to ponEron katakurieusas amphoterOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ephallomenos ep autous o anthrōpos en ō ēn to pneuma to ponēron kai katakurieusan autōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ kai ephallomenos ep autous o anthrOpos en O En to pneuma to ponEron kai katakurieusan autOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ephallomenos ep autous o anthrōpos en ō ēn to pneuma to ponēron kai katakurieusas autōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ kai ephallomenos ep autous o anthrOpos en O En to pneuma to ponEron kai katakurieusas autOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ephallomenos ep autous o anthrōpos en ō ēn to pneuma to ponēron kai katakurieusas autōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ kai ephallomenos ep autous o anthrOpos en O En to pneuma to ponEron kai katakurieusas autOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ kai ephalomenos o anthrOpos ep autous en O En to pneuma to ponEron katakurieusas amphoterOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ kai ephalomenos o anthrOpos ep autous en O En to pneuma to ponEron katakurieusas amphoterOn ischusen kat autOn Oste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou ................................................................................ Travay 19:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, nonm ki te gen move lespri sou li a fonse sou yo, li moutre li te gen plis fòs pase yo tout mete ansanm. Li malmennen yo sitèlman yo pran kouri soti nan kay la toutouni, tout kò yo an san. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوثب عليهم الانسان الذي كان فيه الروح الشرير وغلبهم وقوي عليهم حتى هربوا من ذلك البيت عراة ومجرحين. ................................................................................ Acts 19:16 Hebrew Bible ................................................................................ ויקפץ עליהם בעל הרוח הרעה ויגבר עליהם ויכבשם עד כי נסו מן הבית ההוא עירמים ופצועים׃ ................................................................................ Acts 19:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܘܪ ܥܠܝܗܘܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܫܦܠ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܫܠܝܚܝܢ ܘܦܥܝܥܝܢ ܥܪܩܘ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܘ ܀ | Atti 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò su due di loro; li sopraffece, e fe’ loro tal violenza, che se ne fuggirono da quella casa, nudi e feriti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu orang yang dirasuk setan itu pun menerkam mereka itu, lalu membelasah keduanya, serta menewaskan mereka itu sehingga lari dari dalam rumah itu bertelanjang dan dengan lukanya. ................................................................................ Acts 19:16 Kabyle: NT ................................................................................ Argaz-nni i gezdeɣ lǧen, izḍem fell-asen yekkat-iten armi rewlen seg wexxam d iɛeryanen, yerna jerḥen. ................................................................................ 사도행전 19:16 Korean ................................................................................ 악귀 들린 사람이 그 두사람에게 뛰어올라 억제하여 이기니 저희가 상하여 벗은 몸으로 그 집에서 도망하는지라 ................................................................................ Apustuļu darbi 19:16 Latvian New Testament ................................................................................ Un cilvēks, kurā bija ļaunais gars, uzbruka tiem, ņēma pār abiem virsroku un pieveica tos, tā ka tie kaili un ievainoti aizbēga no tās mājas. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 19:16 Lithuanian ................................................................................ Ir žmogus, turįs piktąją dvasią, užpuolė juos ir nugalėjo su tokia jėga, kad jie nuogi ir sužaloti išbėgo iš anų namų. ................................................................................ Acts 19:16 Maori ................................................................................ Na ko te tupeketanga o te tangata i a ia nei te wairua kino ki a ratou, kua kaha i a ratou, taea ana ratou e ia, no ka oma tahanga ratou, ka oma mamae atu i taua whare. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mannen som den onde ånd var i, sprang inn på dem og vant på dem begge to og overmannet dem, så at de måtte fly nakne og sårede ut av huset. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A rzuciwszy się na nie człowiek on, w którym był duch zły, a opanowawszy je, zmocnił się przeciwko nim, tak iż nadzy i zranieni wybiegli z onego domu. ................................................................................ Atos 19:16 Portugese Bible ................................................................................ Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa. ................................................................................ Faptele Apostolilor 19:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi omul, în care era duhul cel rău, a sărit asupra lor, i -a biruit pe amîndoi, şi i -a schingiuit în aşa fel, că au fugit goi şi răniţi din casa aceea. ................................................................................ Деяния 19:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. ................................................................................ Деяния 19:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. ................................................................................ Деяния 19:16 Russian koi8r ................................................................................ И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. ................................................................................ Acts 19:16 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna tinia iwianchruku aishman tsΘkenki N· aishmankan kakaram katsumak nupetkarmiayi. T·ram ti katsumam niisha Mis· tura numpamnawar Jφinkiar pisararmiayi. ................................................................................ Hechos 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, y los dominó y pudo más que ellos, de manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. ................................................................................ Hechos 19:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. ................................................................................ Hechos 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. ................................................................................ Hechos 19:16 Spanish: Modern ................................................................................ Y el hombre en quien estaba el espíritu malo se lanzó sobre ellos, los dominó a todos y prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos. ................................................................................ Apostagärningarna 19:16 Swedish (1917) ................................................................................ Och mannen som var besatt av den onde anden störtade sig på dem och övermannade både den ene och den andre; han betedde sig så våldsamt mot dem, att de måste fly ut ur huset, nakna och sargade. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 19:16 Swahili NT ................................................................................ Kisha yule mtu aliyepagawa aliwarukia wote kwa kishindo, akawashinda nguvu. Na hao watoto wa Skewa wakakimbia kutoka ile nyumba wakiwa uchi na wamejaa majeraha. ................................................................................ Mga Gawa 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang taong kinaroroonan ng masamang espiritu ay lumukso sa kanila, at sila'y kaniyang natalo, at nadaig sila, ano pa't nagsitakas sila sa bahay na yaon na mga hubo't hubad at mga sugatan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 19:16 Turkish ................................................................................ İçinde kötü ruh bulunan adam onlara saldırdı, hepsini alt ederek bozguna uğrattı. Öyle ki, o evden çıplak ve yaralı olarak kaçtılar. ................................................................................ Деяния 19:16 Ukrainian: NT ................................................................................ І кинувсь на них чоловік, що в йому був дух лукавий, і, опанувавши їх, подужав їх так, що нагі й зранені повтікали з того дому. ................................................................................ Acts 19:16 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, pengkalitadi-nami tauna to napesuai' seta toe, hilou mpo'uko' -ra. Uma radadahi mpo'ewa-i, apa' parimuku mpu'u-i. Petibo' -rami ngkai rala tomi, weho pai' putu lawa-ramo, apa' pohea-ra oti nagani' -gani'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người bị quỉ dữ ám bèn xấn vào chúng, thắng được hai người trong bọn và hành hạ dữ lắm, đến nỗi phải trần truồng và bị thương, trốn ra khỏi nhà. ................................................................................ Atti 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E l’uomo che avea lo spirito maligno si avventò a loro; e sopraffattili, fece loro forza; talchè se ne fuggiron di quella casa, nudi e feriti. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu orang yang kemasukan setan itu melompat dan menerkam mereka dengan ganas sekali sampai mereka lari dari rumah itu dengan luka-luka dan dengan telanjang, karena pakaian mereka dicabik dari badan mereka. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan orang yang dirasuk roh jahat itu menerpa mereka dan menggagahi mereka semua dan mengalahkannya, sehingga mereka lari dari rumah orang itu dengan telanjang dan luka-luka. ................................................................................ Beating .......... Clothes .......... Clothing .......... Evil .......... Fled .......... Flee .......... House .......... Jumped .......... Jumping .......... Leaped .......... Mastered .......... Naked .......... Overcame .......... Overcome .......... Overpowered .......... Prevailed .......... Ran .......... Running .......... Spirit .......... Sprang .......... Stripped .......... Subdued .......... Treated .......... Violence .......... Wicked .......... Wounded ................................................................................ Beating .......... Clothes .......... Clothing .......... Evil .......... Fled .......... Flee .......... House .......... Jumped .......... Jumping .......... Leaped .......... Mastered .......... Naked .......... Overcame .......... Overcome .......... Overpowered .......... Prevailed .......... Ran .......... Running .......... Spirit .......... Sprang .......... Stripped .......... Subdued .......... Treated .......... Violence .......... Wicked .......... Wounded ................................................................................ Alphabetical: a .......... all .......... and .......... beating .......... bleeding .......... evil .......... fled .......... gave .......... had .......... He .......... house .......... in .......... jumped .......... leaped .......... man .......... naked .......... of .......... on .......... out .......... overpowered .......... ran .......... so .......... spirit .......... subdued .......... such .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... was .......... who .......... whom .......... wounded ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |