New American Standard Bible (©1995) Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo ................................................................................ Hechos 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y algunos de la multitud dedujeron que se trataba de Alejandro, puesto que los judíos lo habían empujado hacia adelante. Entonces Alejandro, haciendo señal de silencio con la mano, quería hacer su defensa ante la asamblea. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. ................................................................................ Actes 19:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple. ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 把 亚 力 山 大 从 众 人 中 带 出 来 , 犹 太 人 推 他 往 前 , 亚 力 山 大 就 摆 手 , 要 向 百 姓 分 诉 ; ................................................................................ King James Bible And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. American King James Version And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. American Standard Version And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. Bible in Basic English Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer: Douay-Rheims Bible And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. Darby Bible Translation But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people. English Revised Version And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people. GOD'S WORD® Translation (©1995) Some people concluded that Alexander was the cause, so the Jews pushed him to the front. Alexander motioned with his hand to quiet the people because he wanted to defend himself in front of them. Tyndale New Testament Some of the company drew forth Alexander (the jewes thrusting him forwards) Alexander beckoned with the hand, and would have given the people an answer. Weymouth New Testament Then some of the people crowded round Alexander, whom the Jews had pushed forward; and Alexander, motioning with his hand to get silence, was prepared to make a defence to the people. Webster's Bible Translation And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people. World English Bible They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people. Young's Literal Translation and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace, ................................................................................ 使 徒 行 傳 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 把 亞 力 山 大 從 眾 人 中 帶 出 來 , 猶 太 人 推 他 往 前 , 亞 力 山 大 就 擺 手 , 要 向 百 姓 分 訴 ; ................................................................................ Actes 19:33 French: Darby ................................................................................ Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. ................................................................................ Actes 19:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Alexandre fut contraint de sortir hors de la foule, les Juifs le poussant [à parler]; et Alexandre faisant signe de la main, voulait alléguer quelque excuse au peuple. ................................................................................ Actes 19:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Etliche aber vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkete mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. ................................................................................ Apostelgeschichte 19:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten. | Veprat e Apostujve 19:33 Albanian ................................................................................ Atëherë nga turma nxorën Aleksandrin, të cilin e shtynin Judenjtë. Dhe Aleksandri, mbasi bëri shenjë me dorë, donte të paraqiste një apologji para popullit. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ապա բազմութեան մէջէն դուրս քաշեցին Աղեքսանդրոսը, որ Հրեաները յառաջ քշեցին. Աղեքսանդրոս ալ՝ ձեռքը շարժելով՝ կ՚ուզէր ջատագովել ինքզինք ամբոխին առջեւ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan gendetzetic campora auança ceçaten Alexandre, Iuduéc hura bulkatzen çutela. Eta Alexandrec, ichil litecen escuaz keinu eguinic, nahi ceraucan causá allegatu populuari. ................................................................................ Деяния 19:33 Bulgarian ................................................................................ А някои от народа изкараха Александра [да говори], понеже юдеите посочиха него; и Александър помаха с ръка и щеше да даде обяснение пред народа. ................................................................................ Djela apostolska 19:33 Croatian Bible ................................................................................ Neki iz svjetine uputiše nekog Aleksandra jer su ga Židovi gurali naprijed. Aleksandar pak mahnu rukom i htjede se obraniti pred narodom. ................................................................................ Skutky apoštolské 19:33 Czech BKR ................................................................................ Z zástupu pak někteří Alexandra nějakého táhli k mluvení, kteréhož i Židé k tomu nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 19:33 Danish ................................................................................ Men de trak Aleksander, hvem Jøderne skøde frem, ud af Skaren; men Aleksander slog til Lyd med Hånden og vilde holde en Forsvarstale til Folket. ................................................................................ Handelingen 19:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij deden Alexander uit de schare voortkomen, alzo hem de Joden voortstieten. En Alexander gewenkt hebbende met de hand, wilde bij het volk verantwoording doen. ................................................................................ Apostolok 19:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 19:33 Esperanto ................................................................................ Kaj el la homamaso ili elpasxigis Aleksandron, kiun la Judoj pusxis antauxen. Kaj Aleksandro gestis per la mano, kaj ekprovis pledi antaux la popolo. ................................................................................ Apostolien teot 19:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin väkijoukosta vedettiin edes Aleksanteri, jonka Juudalaiset eteen syöksivät. Ja Aleksanteri viittasi kädellänsä, ja tahtoi edestänsä vastata kansan edessä. ................................................................................ Apostolien teot 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin vedettiin joukosta esille Aleksander, jota juutalaiset työnsivät esiin; niin Aleksander viittasi kädellään merkiksi, että hän tahtoi pitää puolustuspuheen kansan edessä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου προεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou proebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ek de tou ochlou proebibasan alexandron proballontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou proebibasan alexandron proballontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontōn auton tōn ioudaiōn o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō ek de tou ochlou sunebibasan alexandron probalontOn auton tOn ioudaiOn o de alexandros kataseisas tEn cheira Ethelen apologeisthai tO dEmO ................................................................................ Travay 19:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kèk moun nan foul la esplike bagay la bay Aleksann, yon nonm jwif yo te mete alatèt yo. Aleksann fè siy ak men li, li te vle pale pou l' pran defans jwif yo devan pèp la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجتذبوا اسكندر من الجمع. وكان اليهود يدفعونه. فاشار اسكندر بيده يريد ان يحتج للشعب. ................................................................................ Acts 19:33 Hebrew Bible ................................................................................ וימשכו מתוך ההמון את אלכסנדר והיהודים דחו אתו עד צאתו וינף אלכסנדר את ידו ויבקש להצטדק לפני העם׃ ................................................................................ Acts 19:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܐܩܝܡܘ ܡܢܗܘܢ ܠܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܫܡܗ ܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܘܟܕ ܩܡ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܦܘܩ ܪܘܚܐ ܠܥܡܐ ܀ | Atti 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E di fra la moltitudine trassero Alessandro, che i Giudei spingevano innanzi. E Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare il popolo a loro difesa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu mereka itu mengeluarkan dari antara orang banyak Iskandar, yang disorongkan oleh orang Yahudi ke hadapan. Maka Iskandar itu pun memberi isyarat dengan tangannya, hendak menjawabkan kepada orang banyak itu. ................................................................................ Acts 19:33 Kabyle: NT ................................................................................ At Isṛail sbedden-d Alixandru ad immeslay i lɣaci. Iwehha-yasen ufus-is ad ssusmen, iwakken a d-ihdeṛ, ................................................................................ 사도행전 19:33 Korean ................................................................................ 유대인들이 무리 가운데서 알렉산더를 권하여 앞으로 밀어내니 알렉산더가 손짓하며 백성에게 발명하려 하나 ................................................................................ Apustuļu darbi 19:33 Latvian New Testament ................................................................................ Tad tie no pūļa izvilka Aleksandru, ko jūdi bīdīja uz priekšu. Bet Aleksandrs, pieprasījis ar roku klusēšanu, gribēja aizstāvēties tautas priekšā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 19:33 Lithuanian ................................................................................ Iš minios ištempė Aleksandrą, kurį žydai stūmė į priekį. Aleksandras, pamojęs ranka, norėjo pasiaiškinti miniai. ................................................................................ Acts 19:33 Maori ................................................................................ Na ka mauria e ratou a Arehanara i roto i te hui, na nga Hurai ia i mea kia whakatika atu. A tawhiri ana te ringa o Arehanara, i mea hoki kia korerotia e ia ta ratou ki te iwi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men nogen av hopen satte Aleksander inn i saken, da jødene skjøv ham frem; Aleksander slo da til lyd med hånden og vilde holde en forsvarstale til folket. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, którego popychali Żydowie; a Aleksander skinąwszy ręką, chciał dać sprawę ludowi. ................................................................................ Atos 19:33 Portugese Bible ................................................................................ Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 19:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci au scos din norod pe Alexandru, pe care Iudeii îl împingeau înainte. Alexandru a făcut semn cu mîna, şi voia să se apere înaintea norodului. ................................................................................ Деяния 19:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. ................................................................................ Деяния 19:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. ................................................................................ Деяния 19:33 Russian koi8r ................................................................................ По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. ................................................................................ Acts 19:33 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich nui wajarmia nu charaatum amia nuna Israer-shuaran Arejßntrun jintintrar eem shitiawarmiayi. Arejßntrusha Kayun tura Aristßrkuncha ayampruktinian wakerak takamatsatarum tusa uwejΘn takuimiayi. ................................................................................ Hechos 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Algunos de la multitud pensaron que se trataba de Alejandro, puesto que los Judíos lo habían empujado hacia adelante. Entonces Alejandro, haciendo señal de silencio con la mano, quería hacer su defensa ante la asamblea. ................................................................................ Hechos 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y sacaron de entre la multitud á Alejandro, empujándole los Judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo. ................................................................................ Hechos 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo. ................................................................................ Hechos 19:33 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces algunos de entre la multitud dieron instrucciones a Alejandro, a quien los judíos habían empujado hacia adelante. Y Alejandro, pidiendo silencio con la mano, quería hacer una defensa ante el pueblo. ................................................................................ Apostagärningarna 19:33 Swedish (1917) ................................................................................ Då drog man ur folkhopen fram Alexander, som judarna sköto framför sig. Och Alexander gav tecken med handen att han ville hålla ett försvarstal inför folket. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 19:33 Swahili NT ................................................................................ Kwa vile Wayahudi walimfanya Aleksanda ajitokeze mbele, baadhi ya watu katika ule umati walidhani kuwa ndiye. Basi, Aleksanda aliwaashiria watu kwa mkono akitaka kujitetea mbele ya ule umati wa watu. ................................................................................ Mga Gawa 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanilang inilabas si Alejandro sa karamihan, na siya'y itinutulak ng mga Judio sa dakong harap. At inihudyat ang kamay ni Alejandro, at ibig sanang magsanggalang sa harapan ng bayan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 19:33 Turkish ................................................................................ Yahudiler İskenderi öne çıkarınca kalabalıktan bazıları olayı ona bağladı. Eliyle bir işaret yapan İskender, halka savunmasını yapmak istedi. ................................................................................ Деяния 19:33 Ukrainian: NT ................................................................................ З народу ж вивели Александра, і Жиди попихали його наперед. Александр же, махнувши рукою, хотів був оправдуватись перед народом. ................................................................................ Acts 19:33 Uma New Testament ................................................................................ Hadua to Yahudi to rahanga' Aleksander mokore doko' mololita, apa' hi'a to rahubui to Yahudi mpololitai ntodea. Nahuka' -raka ntodea bona mengkalino-ra, apa' doko' -i mpo'uli' noa' -na. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng bèn kéo A-léc-xan-đơ từ trong đám đông ra, và người Giu-đa xô người ra đứng trước; người bèn lấy tay ra dấu, muốn nói cùng dân chúng để binh vực bọn mình. ................................................................................ Atti 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, d’infra la moltitudine fu prodotto Alessandro, spingendolo i Giudei innanzi. Ed Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva arringare al popolo a lor difesa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebagian dari orang-orang itu mengira Aleksander biang keladinya, sebab dialah yang didorong ke depan oleh orang-orang Yahudi. Maka Aleksander memberi isyarat dengan tangannya untuk minta diberi kesempatan membela diri di depan orang-orang itu. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu seorang bernama Aleksander didorong ke depan oleh orang-orang Yahudi. Ia mendapat keterangan dari orang banyak tentang apa yang terjadi. Segera ia memberi isyarat dengan tangannya dan mau memberi penjelasan sebagai pembelaan di depan rakyat itu.Alexander .......... Assembly .......... Beckoned .......... Beckoning .......... Concluded .......... Crowd .......... Crowded .......... Defence .......... Defense .......... Drew .......... Forward .......... Front .......... Hand .......... Instructions .......... Intending .......... Jews .......... Making .......... Motioned .......... Motioning .......... Multitude .......... Order .......... Populace .......... Prepared .......... Prompted .......... Pushed .......... Pushing .......... Putting .......... Round .......... Shouted .......... Sign .......... Silence .......... Statement .......... Thrusting .......... Wished Alexander .......... Assembly .......... Beckoned .......... Beckoning .......... Concluded .......... Crowd .......... Crowded .......... Defence .......... Defense .......... Drew .......... Forward .......... Front .......... Hand .......... Instructions .......... Intending .......... Jews .......... Making .......... Motioned .......... Motioning .......... Multitude .......... Order .......... Populace .......... Prepared .......... Prompted .......... Pushed .......... Pushing .......... Putting .......... Round .......... Shouted .......... Sign .......... Silence .......... Statement .......... Thrusting .......... Wished Alphabetical: a .......... Alexander .......... and .......... assembly .......... before .......... concluded .......... crowd .......... defense .......... for .......... forward .......... front .......... had .......... hand .......... having .......... He .......... him .......... his .......... in .......... instructions .......... intending .......... it .......... Jews .......... make .......... motioned .......... of .......... order .......... people .......... pushed .......... put .......... shouted .......... silence .......... since .......... some .......... The .......... to .......... was .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |