New American Standard Bible (©1995) After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam ................................................................................ Hechos 20:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después que cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos, y habiéndo los exhortado, despidiéndose, partió para ir a Macedonia. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. ................................................................................ Actes 20:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 乱 定 之 後 , 保 罗 请 门 徒 来 , 劝 勉 他 们 , 就 辞 别 起 行 , 往 马 其 顿 去 。 ................................................................................ King James Bible And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. American King James Version And after the uproar was ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. American Standard Version And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. Bible in Basic English And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia. Douay-Rheims Bible AND after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia. Darby Bible Translation But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to him and embraced them, went away to go to Macedonia. English Revised Version And after the uproar was ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed for to go into Macedonia. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, said goodbye, and left for Macedonia. Tyndale New Testament After the rage was ceased, Paul called the disciples unto him, and took his leave of them, and departed for to go into Macedonia. Weymouth New Testament When the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and, after speaking words of encouragement to them, he took his leave, and started for Macedonia. Webster's Bible Translation And after the uproar had ceased, Paul called to him the disciples, and embraced them, and departed to go into Macedonia. World English Bible After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. Young's Literal Translation And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced them, went forth to go on to Macedonia; ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亂 定 之 後 , 保 羅 請 門 徒 來 , 勸 勉 他 們 , 就 辭 別 起 行 , 往 馬 其 頓 去 。 ................................................................................ Actes 20:1 French: Darby ................................................................................ Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. ................................................................................ Actes 20:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. ................................................................................ Actes 20:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. | Veprat e Apostujve 20:1 Albanian ................................................................................ Si pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աղմուկին դադրելէն ետք՝ Պօղոս իրեն կանչեց աշակերտները, ու բարեւելով զանոնք՝ մեկնեցաւ որ Մակեդոնիա երթայ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada tumultoa appacegatu cenean, Paul discipuluac beregana deithuric eta bessarcaturic, parti cedin Macedoniarát ioaiteco. ................................................................................ Деяния 20:1 Bulgarian ................................................................................ След утихването на мълвата Павел повика учениците и, като ги увеща, прости се с тях и тръгна да отиде в Македония. ................................................................................ Djela apostolska 20:1 Croatian Bible ................................................................................ Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:1 Czech BKR ................................................................................ Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:1 Danish ................................................................................ Men efter at dette Røre var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien. ................................................................................ Handelingen 20:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonie te reizen. ................................................................................ Apostolok 20:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:1 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la tumulto cxesigxis, Pauxlo, veniginte al si kaj admoninte la discxiplojn, adiauxis ilin, kaj foriris, por iri en Makedonujon. ................................................................................ Apostolien teot 20:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sittekuin kapina lakkasi, kutsui Paavali opetuslapset tykönsä ja tervehti heitä, ja läksi matkaansa Makedoniaan. ................................................................................ Apostolien teot 20:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun meteli oli asettunut, kutsui Paavali opetuslapset luoksensa; ja rohkaistuaan heitä hän jätti heidät hyvästi ja lähti matkustamaan Makedoniaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ἀσπασάμενος ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον μεταπεμψαμενος ο παυλος τους μαθητας και παρακαλεσας ασπασαμενος εξηλθεν πορευεσθαι εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον μεταπεμψαμενος ο παυλος τους μαθητας και παρακαλεσας ασπασαμενος εξηλθεν πορευεσθαι εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον μεταπεμψαμενος ο παυλος τους μαθητας και παρακαλεσας ασπασαμενος εξηλθεν πορευεσθαι εις μακεδονιαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathētas kai parakalesas aspasamenos exēlthen poreuesthai eis makedonian meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathEtas kai parakalesas aspasamenos exElthen poreuesthai eis makedonian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ meta de to pausasthai ton thorubon proskalesamenos o paulos tous mathētas kai aspasamenos exēlthen poreuthēnai eis tēn makedonian meta de to pausasthai ton thorubon proskalesamenos o paulos tous mathEtas kai aspasamenos exElthen poreuthEnai eis tEn makedonian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ meta de to pausasthai ton thorubon proskalesamenos o paulos tous mathētas kai aspasamenos exēlthen poreuthēnai eis tēn makedonian meta de to pausasthai ton thorubon proskalesamenos o paulos tous mathEtas kai aspasamenos exElthen poreuthEnai eis tEn makedonian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ meta de to pausasthai ton thorubon proskalesamenos o paulos tous mathētas kai aspasamenos exēlthen poreuthēnai eis tēn makedonian meta de to pausasthai ton thorubon proskalesamenos o paulos tous mathEtas kai aspasamenos exElthen poreuthEnai eis tEn makedonian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathētas kai parakalesas aspasamenos exēlthen poreuesthai eis makedonian meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathEtas kai parakalesas aspasamenos exElthen poreuesthai eis makedonian ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathētas kai parakalesas aspasamenos exēlthen poreuesthai eis makedonian meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathEtas kai parakalesas aspasamenos exElthen poreuesthai eis makedonian ................................................................................ Travay 20:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè dezòd la sispann, Pòl reyini disip yo, li ba yo kèk pawòl ankourajman, li di yo orevwa, epi l' pati pou Masedwan.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية. ................................................................................ Acts 20:1 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי אשר שקטה המהומה קרא פולוס לתלמידים ויברכם ויצא ללכת אל מקדוניא׃ ................................................................................ Acts 20:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܬܪ ܕܫܠܝ ܫܓܘܫܝܐ ܩܪܐ ܦܘܠܘܤ ܠܬܠܡܝܕܐ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܀ | Atti 20:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, fatti chiamare i discepoli ed esortatili, li abbracciò e si partì per andare in Macedonia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah berhenti riuh itu, maka Paulus pun memanggil murid-murid itu serta menasehatkan mereka itu, dan setelah ia meminta diri, lalu pergilah ia ke Makedonia. ................................................................................ Acts 20:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mi tethedden lḥala ifuk ccwal, imiren Bulus isnejmaɛ-ed inelmaden, yenha-ten, dɣa yeǧǧa-ten di lehna, yeṭṭef abrid ɣer tmurt n Masidunya. ................................................................................ 사도행전 20:1 Korean ................................................................................ 소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:1 Latvian New Testament ................................................................................ Pēc tam, kad nemiers bija norimis, Pāvils, saaicinājis mācekļus, pamācīja tos, atvadījās un devās ceļā, lai ietu uz Maķedoniju. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:1 Lithuanian ................................................................................ Sąmyšiui pasibaigus, Paulius susikvietė mokinius ir atsisveikinęs iškeliavo į Makedoniją. ................................................................................ Acts 20:1 Maori ................................................................................ A, no te mutunga o te ngangau, ka karangatia e Paora nga akonga, ka tohutohu i a ratou, ka poroporoaki, a turia atu ana e ia, haere ana ki Makeronia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og bød dem farvel; så drog han avsted for å fare til Makedonia. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii. ................................................................................ Atos 20:1 Portugese Bible ................................................................................ Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a încetat zarva, Pavel a chemat pe ucenici, şi, dupăce le -a dat sfaturi, şi -a luat ziua bună dela ei, şi a plecat în Macedonia. ................................................................................ Деяния 20:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию. ................................................................................ Деяния 20:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. ................................................................................ Деяния 20:1 Russian koi8r ................................................................................ По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. ................................................................................ Acts 20:1 Shuar New Testament ................................................................................ Charaatum ajasua amikiarmatai Papru Yus-shuaran untsuk Yusnan jintintrataj tusa ikiaankarmiayi. Tura ßujas ikiuki Maset·nianam wΘmiayi. ................................................................................ Hechos 20:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después que cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos, y habiéndolos exhortado, despidiéndose, partió para ir a Macedonia. ................................................................................ Hechos 20:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia. ................................................................................ Hechos 20:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y después que cesó el alboroto, llamando Pablo a los discípulos, habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y salió para ir a Macedonia. ................................................................................ Hechos 20:1 Spanish: Modern ................................................................................ Después de cesar el disturbio, Pablo mandó llamar a los discípulos, y habiéndoles exhortado, se despidió y salió para ir a Macedonia. ................................................................................ Apostagärningarna 20:1 Swedish (1917) ................................................................................ Då nu oroligheterna voro stillade, kallade Paulus lärjungarna till sig och talade till dem förmaningens ord; och sedan han hade tagit avsked av dem, begav han sig åstad för att fara till Macedonien. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:1 Swahili NT ................................................................................ Ile ghasia ya Efeso ilipokwisha tulia Paulo aliwaita pamoja wale waumini, akawatia moyo. Kisha akawaaga, akasafiri kwenda Makedonia. ................................................................................ Mga Gawa 20:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkatapos na mapatigil ang kaguluhan, nang maipatawag na ni Pablo ang mga alagad at sila'y mapangaralan, ay nagpaalam sa kanila, at umalis upang pumaroon sa Macedonia. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:1 Turkish ................................................................................ Pavlus, kargaşalık yatıştıktan sonra öğrencileri çağırtıp onları yüreklendirdi. Sonra kendilerine veda ederek Makedonyaya gitmek üzere yola çıktı. ................................................................................ Деяния 20:1 Ukrainian: NT ................................................................................ А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї. ................................................................................ Acts 20:1 Uma New Testament ................................................................................ Ora-mi pewongoia hi Efesus toe, Paulus mporumpu topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra. Oti toe, mpalakana-imi pai' napokaliliu-mi pomako' -na hilou hi tana' Makedonia. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi sự rối loạn yên rồi Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan. ................................................................................ Atti 20:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah keadaan di Efesus tenteram kembali, Paulus mengumpulkan jemaat dan memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia mengucapkan selamat tinggal lalu meneruskan perjalanannya ke Makedonia. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah reda keributan itu, Paulus memanggil murid-murid dan menguatkan hati mereka. Dan sesudah minta diri, ia berangkat ke Makedonia.Ceased .......... Ceasing .......... Comfort .......... Departed .......... Disciples .......... Embraced .......... Encouragement .......... Encouraging .......... End .......... Ended .......... Exhorted .......... Forth .......... Good-By .......... Leave .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Noise .......... Paul .......... Speaking .......... Started .......... Tumult .......... Uproar .......... Words Ceased .......... Ceasing .......... Comfort .......... Departed .......... Disciples .......... Embraced .......... Encouragement .......... Encouraging .......... End .......... Ended .......... Exhorted .......... Forth .......... Good-By .......... Leave .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Noise .......... Paul .......... Speaking .......... Started .......... Tumult .......... Uproar .......... Words Alphabetical: after .......... and .......... ceased .......... disciples .......... encouraging .......... ended .......... exhorted .......... for .......... go .......... good-by .......... had .......... he .......... his .......... leave .......... left .......... Macedonia .......... of .......... out .......... Paul .......... said .......... sent .......... set .......... taken .......... the .......... them .......... to .......... uproar .......... When NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |