Acts 20:13
New American Standard Bible (©1995)
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
................................................................................
Hechos 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces nosotros, adelantándonos a tomar la nave, zarpamos para Asón, con el propósito de recoger allí a Pablo, pues así lo había decidido, deseando ir por tierra hasta Asón.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
................................................................................
Actes 20:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
................................................................................
使 徒 行 傳 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 先 上 船 , 开 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。
................................................................................
King James Bible
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

American King James Version
And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

American Standard Version
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

Bible in Basic English
But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.

Douay-Rheims Bible
But we, going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul; for so he had appointed, himself purposing to travel by land.

Darby Bible Translation
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.

English Revised Version
But we, going before to the ship, set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos.

Tyndale New Testament
Then took we shipping, and departed unto Asson, there to receive Paul. For so had he appointed, and would himself go by land.

Weymouth New Testament
The rest of us had already gone on board a ship, and now we set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for so he had arranged, he himself intending to go by land.

Webster's Bible Translation
And we went before to a ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so he had appointed, intending himself to go on foot.

World English Bible
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.

Young's Literal Translation
And we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
................................................................................
使 徒 行 傳 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 先 上 船 , 開 往 亞 朔 去 , 意 思 要 在 那 裡 接 保 羅 ; 因 為 他 是 這 樣 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。
................................................................................
Actes 20:13 French: Darby
................................................................................
Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied.
................................................................................
Actes 20:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.
................................................................................
Actes 20:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
................................................................................
Apostelgeschichte 20:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte.

Veprat e Apostujve 20:13 Albanian
................................................................................
Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ մենք՝ նախապէս նաւ մտնելով՝ մեկնեցանք դէպի Ասոս, ուրկէ պիտի առնէինք Պօղոսը, որովհետեւ ա՛յդպէս պատուիրած էր. քանի որ ինք պիտի երթար ցամաքով:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gu vncira ethorriric embarca guentecen Assoserat, handic hartzeco guenduen Paul: ecen hala ordenatu çuen, berac bide hura oinez eguin gogoz.
................................................................................
Деяния 20:13 Bulgarian
................................................................................
А ние тръгнахме по-напред за кораба и отплувахме за Асон, гдето щяхме да приберем Павла; понеже така беше поръчал, като щеше да отиде пеш.
................................................................................
Djela apostolska 20:13 Croatian Bible
................................................................................
Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
................................................................................
Skutky apoštolské 20:13 Czech BKR
................................................................................
My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; neb jest byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.
................................................................................
Apostelenes gerninger 20:13 Danish
................................................................................
Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi således havde han bestemt det, da han selv vilde gå til Fods.
................................................................................
Handelingen 20:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hijzelf zou te voet gaan.
................................................................................
Apostolok 20:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 20:13 Esperanto
................................................................................
Sed ni, irinte pli frue al la sxipo, ekveturis al Asos, por tie ensxipigi Pauxlon; cxar tiel li arangxis, intencante mem piediri.
................................................................................
Apostolien teot 20:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta me astuimme edellä haahteen ja purhjehdimme Assoon, aikoen siellä ottaa Paavalin sisälle; sillä hän oli niin käskenyt, ja tahtoi itse maata myöten mennä.
................................................................................
Apostolien teot 20:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta me menimme edeltäpäin ja astuimme laivaan ja purjehdimme Assoon. Sieltä aioimme ottaa Paavalin laivaan, sillä hän oli niin määrännyt, aikoen itse kulkea maitse.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν εἰς τὴν Ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτω γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν εἲς τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ ἦν διατεταγμένος μέλλων αὐτὸς πεζεύειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ημεις δε προσελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν επι την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ διατεταγμενος ην μελλων αυτος πεζευειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein
Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen epi tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar diatetagmenos En mellOn autos pezeuein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de proselthontes epi to ploion anēchthēmen eis tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar ēn diatetagmenos mellōn autos pezeuein
Emeis de proselthontes epi to ploion anEchthEmen eis tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar En diatetagmenos mellOn autos pezeuein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen eis tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar ēn diatetagmenos mellōn autos pezeuein
Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen eis tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar En diatetagmenos mellOn autos pezeuein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen eis tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar ēn diatetagmenos mellōn autos pezeuein
Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen eis tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar En diatetagmenos mellOn autos pezeuein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein
Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen epi tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar diatetagmenos En mellOn autos pezeuein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein
Emeis de proelthontes epi to ploion anEchthEmen epi tEn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon outOs gar diatetagmenos En mellOn autos pezeuein

................................................................................
Travay 20:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou pran devan, n' al anbake sou yon batiman ki mennen nou Asòs. Se la pou Pòl te vin anbake tou. Se li menm ki te vle l' konsa, li te fè lide ale Asòs apye.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما نحن فسبقنا الى السفينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎.
................................................................................
Acts 20:13 Hebrew Bible
................................................................................
ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו׃
................................................................................
Acts 20:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܢܢ ܕܝܢ ܢܚܬܢ ܠܐܠܦܐ ܘܪܕܝܢ ܠܘܥܕܐ ܕܬܤܘܤ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܥܬܝܕܝܢ ܗܘܝܢ ܕܢܩܒܠܝܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܗܘ ܒܝܒܫܐ ܀
Atti 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quanto a noi, andati innanzi a bordo, navigammo verso Asso, con intenzione di prender quivi Paolo con noi; poiché egli avea fissato così, volendo fare quel tragitto per terra.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.
................................................................................
Acts 20:13 Kabyle: NT
................................................................................
Nukni nerkeb lbabuṛ, nezwar Bulus ɣer temdint n Assus anda ara nemyagar yid-es axaṭer yebɣa ad iṛuḥ ɣef wuḍaṛ.
................................................................................
사도행전 20:13 Korean
................................................................................
우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라
................................................................................
Apustuļu darbi 20:13 Latvian New Testament
................................................................................
Tad mēs, iekāpuši kuģī, braucām uz Asu, gribēdami tur uzņemt Pāvilu, jo tā viņš, pats iedams pa zemes ceļu, mums pavēlēja.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 20:13 Lithuanian
................................................................................
Mes, nuėję ir įsėdę į laivą, išplaukėme į Asą, kur ketinome paimti Paulių, nes jis buvo taip patvarkęs, pats norėdamas ten nuvykti pėsčias.
................................................................................
Acts 20:13 Maori
................................................................................
Na ko matou kua riro i mua ki te kaipuke, a rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Paora i reira: nana hoki i whakarite, i mea hoki ko ia me ra uta.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.
................................................................................
Atos 20:13 Portugese Bible
................................................................................
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 20:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Noi am venit înaintea lui Pavel la corabie, şi am plecat cu corabia la Asos, unde ne învoiserăm să ne întîlnim din nou; pentrucă el trebuia să facă drumul pe jos.
................................................................................
Деяния 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
................................................................................
Деяния 20:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
................................................................................
Деяния 20:13 Russian koi8r
................................................................................
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
................................................................................
Acts 20:13 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, Papru Asun pΘprunam nunkan we jeatajtsa wakerimiayi. Tura incha, ßtumka kanunam wΘtarum, turamkurin, iikia emkir wΘmaji Asunnum.
................................................................................
Hechos 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces nosotros, adelantándonos a tomar la nave, salimos para Asón, con el propósito de recoger allí a Pablo, pues así lo había decidido, deseando él ir por tierra hasta Asón.
................................................................................
Hechos 20:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
................................................................................
Hechos 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos a Asón, para recibir de allí a Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
................................................................................
Hechos 20:13 Spanish: Modern
................................................................................
Habiendo ido nosotros al barco con anticipación, navegamos hasta Asón para recibir a Pablo allí, pues así lo había dispuesto, debiendo ir él por tierra.
................................................................................
Apostagärningarna 20:13 Swedish (1917)
................................................................................
Men vi andra gingo i förväg ombord på skeppet och avseglade till Assos, där vi tänkte taga Paulus ombord; ty så hade han förordnat, eftersom han själv tänkte fara land vägen.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 20:13 Swahili NT
................................................................................
Sisi tulipanda meli tukatangulia kwenda Aso ambako tungemchukua Paulo. Ndivyo alivyopanga; maana alitaka kufika huko kwa kupitia nchi kavu.
................................................................................
Mga Gawa 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't kami, na nangauna sa daong, ay nagsilayag na patungong Ason, na doon namin inaakalang ilulan si Pablo: sapagka't gayon ang kaniyang ipinasiya, na ninanasa niyang maglakad.
................................................................................
Elçilerin İşleri 20:13 Turkish
................................................................................
Biz önden giderek gemiye bindik ve Assosa hareket ettik. Pavlusu oradan alacaktık. Kendisi karadan gitmek istediği için bunu böyle düzenlemişti.
................................................................................
Деяния 20:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотівши звідтіля взяти Павла, тав бо звелів, хотівши сам ійти пішки.
................................................................................
Acts 20:13 Uma New Testament
................................................................................
Kai', meri'ulu-makai mohawi' kapal hilou hi ngata Asos. Aga Paulus, doko' merole-i-hana hilou hi ria, na'uli' -kakai kipohirua' -ki hi ria-damo.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ.
................................................................................
Atti 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 20:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.

Aboard .......... Afoot .......... Ahead .......... Already .......... Appointed .......... Arranged .......... Arrangement .......... Assos .......... Board .......... Directed .......... Foot .......... Intending .......... Minding .......... Orders .......... Paul .......... Purpose .......... Rest .......... Sail .......... Sailed .......... Ship

Aboard .......... Afoot .......... Ahead .......... Already .......... Appointed .......... Arranged .......... Arrangement .......... Assos .......... Board .......... Directed .......... Foot .......... Intending .......... Minding .......... Orders .......... Paul .......... Purpose .......... Rest .......... Sail .......... Sailed .......... Ship

Alphabetical: aboard .......... ahead .......... and .......... arranged .......... arrangement .......... Assos .......... because .......... board .......... But .......... by .......... foot .......... for .......... from .......... go .......... going .......... had .......... He .......... himself .......... intending .......... it .......... land .......... made .......... on .......... Paul .......... sail .......... sailed .......... set .......... ship .......... so .......... take .......... the .......... there .......... this .......... to .......... was .......... We .......... went .......... were .......... where

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible