New American Standard Bible (©1995) On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum ................................................................................ Hechos 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al día siguiente partimos y llegamos a Cesarea, y entrando en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete, nos quedamos con él. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm. ................................................................................ Actes 21:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 天 , 我 们 离 开 那 里 , 来 到 该 撒 利 亚 , 就 进 了 传 福 音 的 腓 利 家 里 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 个 执 事 里 的 一 个 。 ................................................................................ King James Bible And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. American King James Version And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and stayed with him. American Standard Version And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. Bible in Basic English And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven. Douay-Rheims Bible And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. Darby Bible Translation And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him. English Revised Version And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. GOD'S WORD® Translation (©1995) The next day we went to Philip's home in Caesarea and stayed with him. He was a missionary and one of the seven men who helped the apostles. Tyndale New Testament The next day, we that were of Paulus company, came unto Cesarea. And we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven, and abode with him. Weymouth New Testament On the morrow we left Ptolemais and went on to Caesarea, where we came to the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. Webster's Bible Translation And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him. World English Bible On the next day, we, who were Paul's companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. Young's Literal Translation and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist -- who is of the seven -- we remained with him, ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 天 , 我 們 離 開 那 裡 , 來 到 該 撒 利 亞 , 就 進 了 傳 福 音 的 腓 利 家 裡 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 個 執 事 裡 的 一 個 。 ................................................................................ Actes 21:8 French: Darby ................................................................................ Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. ................................................................................ Actes 21:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. ................................................................................ Actes 21:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben (S. Kap. 6) war, und blieben bei ihm. | Veprat e Apostujve 21:8 Albanian ................................................................................ Të nesërmen u nisëm (ne që ishim shokë me Palin), arritëm në Cezare dhe hymë në shtëpinë e Filip ungjilltarit, që ishte një nga të shtatët, dhe ndenjëm tek ai. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւեալ օրը՝ մեկնեցանք ու եկանք Կեսարիա, եւ մտնելով Փիլիպպոս աւետարանիչին տունը՝ որ եօթը սարկաւագներէն մէկն էր՝ մնացինք անոր քով: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta biharamunean ilkiric Paul eta harequin guenenac ethor guentecen Cesareara: eta sarthuric Philippe Euangelistaren etchean (cein baitzén çazpietaric bat) egon guentecen hura baithan. ................................................................................ Деяния 21:8 Bulgarian ................................................................................ А на следния ден тръгнахме и стигнахме в Кесария; и влязохме в къщата на благовестителя Филипа, който бе един от седмината [дякони] и останахме у него. ................................................................................ Djela apostolska 21:8 Croatian Bible ................................................................................ Sutradan otputovasmo i stigosmo u Cezareju. Uđosmo u kuću Filipa evanđelista, jednog od sedmorice, i ostadosmo kod njega. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:8 Czech BKR ................................................................................ A nazejtří vyšedše Pavel a my, jenž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty, (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:8 Danish ................................................................................ Og den følgende Dag droge vi derfra og kom til Kæsarea, og vi gik ind i Evangelisten Filips Hus, han, som var en af de syv, og bleve hos ham. ................................................................................ Handelingen 21:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En des anderen daags, Paulus en wij, die met hem waren, gingen van daar en kwamen te Cesarea; en gegaan zijnde in het huis van Filippus, den evangelist (die een was van de zeven), bleven wij bij hem. ................................................................................ Apostolok 21:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik õ vele valánk, érkezénk Czezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista házába, ki ama hét közül való vala, õ nála maradánk. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:8 Esperanto ................................................................................ Kaj en la sekvanta tago ni foriris, kaj alvenis en Cezarean; kaj enirinte en la domon de la evangeliisto Filipo, kiu estis unu el la sepo, ni restis cxe li. ................................................................................ Apostolien teot 21:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Toisena päivänä läksimme me matkaan, jotka Paavalin kanssa olimme, ja tulimme Kesareaan, ja menimme Philippus evankelistan huoneeseen, (joka oli yksi niistä seitsemästä,) ja jäimme hänen tykönsä. ................................................................................ Apostolien teot 21:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta seuraavana päivänä me lähdimme sieltä ja tulimme Kesareaan, jossa menimme evankelista Filippuksen tykö, joka oli yksi niistä seitsemästä, ja jäimme hänen tykönsä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισαρίαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἤλθον εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ τοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον ηλθον εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον ηλθον εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τη δε επαυριον εξελθοντες ηλθομεν εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō tE de epaurion exelthontes Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tē de epaurion exelthontes oi peri ton paulon ēlthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō tE de epaurion exelthontes oi peri ton paulon Elthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tē de epaurion exelthontes oi peri ton paulon ēlthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tōn epta emeinamen par autō tE de epaurion exelthontes oi peri ton paulon Elthon eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tOn epta emeinamen par autO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tē de epaurion exelthontes oi peri ton paulon ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tōn epta emeinamen par autō tE de epaurion exelthontes oi peri ton paulon Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou tou ontos ek tOn epta emeinamen par autO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō tE de epaurion exelthontes Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tōn epta emeinamen par autō tE de epaurion exelthontes Elthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou ontos ek tOn epta emeinamen par autO ................................................................................ Travay 21:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan denmen, nou pati ankò, nou rive lavil Sezare. Nou antre lakay Filip, evanjelis la, nou fè ladesant la. Se te yonn nan sèt mesye yo te chwazi Jerizalèm yo.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم خرجنا في الغد نحن رفقاء بولس وجئنا الى قيصرية فدخلنا بيت فيلبس المبشر اذ كان واحدا من السبعة واقمنا عنده. ................................................................................ Acts 21:8 Hebrew Bible ................................................................................ וממחרת נסענו פולוס ואשר אתו ונבא אל קסרין ונלך אל בית פילפוס המבשר אשר הוא אחד מן השבעה ונשב עמו׃ ................................................................................ Acts 21:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܢܦܩܢ ܘܐܬܝܢ ܠܩܤܪܝܐ ܘܥܠܢ ܫܪܝܢ ܒܒܝܬܗ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܡܤܒܪܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܫܒܥܐ ܀ | Atti 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E partiti l’indomani, giungemmo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, ch’era uno dei sette, dimorammo con lui. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada keesokan harinya kami pun berangkatlah, lalu sampai ke Kaisaria, serta masuk ke dalam rumah Pilipus, guru Injil itu, yaitu seorang daripada ketujuh orang itu, lalu tinggallah kami sertanya. ................................................................................ Acts 21:8 Kabyle: NT ................................................................................ Azekka-nni nṛuḥ, newweḍ ɣer Qiṣarya ; nekcem ɣer wexxam n Filbas, win ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, nețța yellan d yiwen si sebɛa-nni ițwaxtaṛen di temdint n Lquds ; neqqim ɣuṛ-es. ................................................................................ 사도행전 21:8 Korean ................................................................................ 이튿날 떠나 가이사랴에 이르러 일곱 집사 중 하나인 전도자 빌립의 집에 들어가서 유하니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:8 Latvian New Testament ................................................................................ Bet nākošajā dienā mēs devāmies ceļā un nonācām Cēzarejā. Iegājuši evaņģēlista Filipa, kas bija viens no septiņiem, namā, mēs palikām pie viņa. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:8 Lithuanian ................................................................................ Kitą dieną Paulius ir mes, buvę su juo, vėl iškeliavome ir atvykome į Cezarėją. Ten nuėjome į evangelisto Pilypo, vieno iš septynių, namus ir pas jį pasilikome. ................................................................................ Acts 21:8 Maori ................................................................................ I te aonga ake ka turia atu e matou, ka haere ki Hiharia: a tomo ana ki te whare o Piripi kaikauwhau, ko ia nei tetahi o nga tokowhitu; noho ana i a ia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Næste dag drog vi derfra og kom til Cesarea; der tok vi inn hos Filip, evangelisten, som var en av de syv, og blev hos ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nazajutrz wyszedłszy Paweł i my, którzyśmy z nim byli, przyszliśmy do Cezaryi, a wszedłszy w dom Filipa Ewangielisty, który był jeden z onych siedmiu, zostaliśmy u niego. ................................................................................ Atos 21:8 Portugese Bible ................................................................................ Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A doua zi, am plecat şi am ajuns la Cezarea. Am intrat în casa lui Filip evanghelistul, care era unul din cei şapte, şi am găzduit la el. ................................................................................ Деяния 21:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов , остались у него. ................................................................................ Деяния 21:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. ................................................................................ Деяния 21:8 Russian koi8r ................................................................................ А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи [диаконов], остались у него. ................................................................................ Acts 21:8 Shuar New Testament ................................................................................ Kashin tsawarar Nuyß Jφinkir nunkan weri Sesaria pΘprunam jeamji. Nui Jiripi jeen jear pujusmaji. Jiripikia Yus-Chichaman etserniuyayi. Nuik JerusarΘnnum siati aishmankan Yusa takatrin Wßinkiarat tusar anaikiarmia N· Jiripiiti. ................................................................................ Hechos 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al día siguiente partimos y llegamos a Cesarea, y entrando en la casa de Felipe, el evangelista, que era uno de los siete (diáconos), nos quedamos con él. ................................................................................ Hechos 21:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y otro día, partidos Pablo y los que con él estábamos, vinimos á Cesarea: y entrando en casa de Felipe el evangelista, él cual era uno de los siete, posamos con él. ................................................................................ Hechos 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Al otro día, saliendo Pablo y los que con él estábamos, vinimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, el cual era uno de los siete, posamos con él. ................................................................................ Hechos 21:8 Spanish: Modern ................................................................................ Al día siguiente, partimos y llegamos a Cesarea. Entramos a la casa de Felipe el evangelista, quien era uno de los siete, y nos alojamos con él. ................................................................................ Apostagärningarna 21:8 Swedish (1917) ................................................................................ Men följande dag begåvo vi oss därifrån och kommo till Cesarea. Där togo vi in hos evangelisten Filippus, en av de sju, och stannade kvar hos honom. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:8 Swahili NT ................................................................................ Kesho yake tuliondoka tukaenda Kaisarea. Huko Kaisarea tulikwenda nyumbani kwa mhubiri Filipo. Yeye alikuwa mmoja wa wale saba waliochaguliwa kule Yerusalemu. ................................................................................ Mga Gawa 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kinabukasan ay nagsialis kami, at nagsidating sa Cesarea: at sa pagpasok namin sa bahay ni Felipe na evangelista, na isa sa pito, ay nagsitahan kaming kasama niya. ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:8 Turkish ................................................................................ Ertesi gün ayrılıp Sezariyeye geldik. Yedilerden biri olan müjdeci Filipusun evine giderek onun yanında kaldık. ................................................................................ Деяния 21:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Назавтра ж, вийшовши ті що а Павлом, прибули в Кесарию; і, ввійшовши в господу Филипа благовістника, одного з семи, пробували в него. ................................................................................ Acts 21:8 Uma New Testament ................................................................................ Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-makai hilou hi ngata Kaisarea. Hi ree-kai hilou mo'oha' hi tomi Filipus. Filipus toei, tauna to mpokeni Kareba Lompe', pai' hi'a toe-mi hadua ngkai tauna to pitu to rapelihi hi Yerusalem wengi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngày mai, chúng ta ở nơi đó đi, đến thành Sê-sa-rê; vào nhà Phi-líp, là người giảng Tin Lành, một trong bảy thầy phó tế, rồi ở lại đó. ................................................................................ Atti 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il giorno seguente, essendo partiti, arrivammo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, ch’era l’uno de’ sette, dimorammo appresso di lui. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Besoknya kami berangkat pula, lalu sampai di Kaisarea. Di situ kami pergi kepada penginjil yang bernama Filipus, lalu tinggal di rumahnya. Ia adalah salah satu dari ketujuh orang yang terpilih di Yerusalem. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada keesokan harinya kami berangkat dari situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem, dan kami tinggal di rumahnya.Abode .......... Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Companions .......... Company .......... Departed .......... Entered .......... Entering .......... Evangelist .......... Guests .......... House .......... Leaving .......... Morrow .......... Paul .......... Paul's .......... Philip .......... Preacher .......... Ptolemais .......... Seven Abode .......... Caesarea .......... Caesare'a .......... Cesarea .......... Companions .......... Company .......... Departed .......... Entered .......... Entering .......... Evangelist .......... Guests .......... House .......... Leaving .......... Morrow .......... Paul .......... Paul's .......... Philip .......... Preacher .......... Ptolemais .......... Seven Alphabetical: and .......... at .......... Caesarea .......... came .......... day .......... entering .......... evangelist .......... him .......... house .......... Leaving .......... left .......... next .......... of .......... On .......... one .......... Philip .......... reached .......... Seven .......... stayed .......... the .......... to .......... was .......... we .......... who .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |