New American Standard Bible (©1995) They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere ................................................................................ Hechos 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Lo oyeron hasta que dijo esto, y entonces alzaron sus voces y dijeron: ¡Quita de la tierra a ese individuo! No se le debe permitir que viva. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll. ................................................................................ Actes 22:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre. ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 听 他 说 到 这 句 话 , 就 高 声 说 : 这 样 的 人 , 从 世 上 除 掉 他 罢 ! 他 是 不 当 活 着 的 。 ................................................................................ King James Bible And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. American King James Version And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. American Standard Version And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. Bible in Basic English And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living. Douay-Rheims Bible And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live. Darby Bible Translation And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live. English Revised Version And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. GOD'S WORD® Translation (©1995) Up to that point the mob listened. Then they began to shout, "Kill him! The world doesn't need a man like this. He shouldn't have been allowed to live this long!" Tyndale New Testament They gave him audience unto this word, and lifted up their voices and said: away with such a fellow from the earth: it is pity that he should live. Weymouth New Testament Until they heard this last statement the people listened to Paul, but now with a roar of disapproval they cried out, "Away with such a fellow from the earth! He ought not to be allowed to live." Webster's Bible Translation And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a man from the earth: for it is not fit that he should live. World English Bible They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he isn't fit to live!" Young's Literal Translation And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 聽 他 說 到 這 句 話 , 就 高 聲 說 : 這 樣 的 人 , 從 世 上 除 掉 他 罷 ! 他 是 不 當 活 著 的 。 ................................................................................ Actes 22:22 French: Darby ................................................................................ Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre. ................................................................................ Actes 22:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot; mais alors ils élevèrent leur voix, en disant : ôte de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive. ................................................................................ Actes 22:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Ote du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie höreten ihm aber zu bis auf dies Wort und huben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde; denn es ist nicht billig, daß er leben soll! ................................................................................ Apostelgeschichte 22:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen; denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb! | Veprat e Apostujve 22:22 Albanian ................................................................................ Ata e dëgjuan deri në këtë pikë; pastaj ngritën zërin duke thënë: ''Hiqe nga bota një njeri të tillë, sepse nuk është i denjë të rrojë!''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք մտիկ ըրին իրեն մինչեւ այս խօսքը, յետոյ բարձրացուցին իրենց ձայները եւ ըսին. «Վերցո՛ւր աշխարհէն այդպիսի մարդ մը, քանի որ չի պատշաճիր անոր ապրիլ»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ençuten çutén hura hitz hunetarano: orduan altcha ceçaten bere voza, erraiten çutela, Ken eçac lurretic horrelacoa: ecen eztuc raçoin hori vici den. ................................................................................ Деяния 22:22 Bulgarian ................................................................................ До тая дума го слушаха; а тогаз извикаха със силен глас, казвайки: Да се махне такъв от земята! защото не е достоен да живее. ................................................................................ Djela apostolska 22:22 Croatian Bible ................................................................................ Slušali su ga sve do te riječi, a tada podigoše glas: Ukloni takva sa zemlje! Nije pravo da živi! ................................................................................ Skutky apoštolské 22:22 Czech BKR ................................................................................ I poslouchali ho až do toho slova. A tu hned pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti. ................................................................................ Apostelenes gerninger 22:22 Danish ................................................................................ Men de hørte på ham indtil dette Ord, da opløftede de deres Røst og sagde: "Bort fra Jorden med en sådan! thi han bør ikke leve."" ................................................................................ Handelingen 22:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij hoorden hem nu tot dit woord toe; en zij verhieven hun stem, zeggende: Weg van de aarde met zulk een, want het is niet behoorlijk, dat hij leve. ................................................................................ Apostolok 22:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 22:22 Esperanto ................................................................................ Ili auxskultis lin gxis tiu vorto, sed tiam ili levis sian vocxon, dirante:Forigu tian homon de sur la tero; cxar ne decas, ke li vivu. ................................................................................ Apostolien teot 22:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he kuulivat häntä tähän sanaan asti, niin he korottivat äänensä ja sanoivat: ota pois senkaltainen ihminen maan päältä; sillä ei hänen ole luvallinen elää. ................................................................................ Apostolien teot 22:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tähän sanaan asti he kuuntelivat häntä; mutta silloin he korottivat äänensä ja sanoivat: "Pois maan päältä tuommoinen! Sillä ei hän saa elää." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον οὐ γὰρ καθῆκον αὐτὸν ζῆν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκεν αυτον ζην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes aire apo tēs gēs ton toiouton ou gar kathēken auton zēn Ekouon de autou achri toutou tou logou kai epEran tEn phOnEn autOn legontes aire apo tEs gEs ton toiouton ou gar kathEken auton zEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes aire apo tēs gēs ton toiouton ou gar kathēken auton zēn Ekouon de autou achri toutou tou logou kai epEran tEn phOnEn autOn legontes aire apo tEs gEs ton toiouton ou gar kathEken auton zEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes aire apo tēs gēs ton toiouton ou gar kathēkon auton zēn Ekouon de autou achri toutou tou logou kai epEran tEn phOnEn autOn legontes aire apo tEs gEs ton toiouton ou gar kathEkon auton zEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes aire apo tēs gēs ton toiouton ou gar kathēkon auton zēn Ekouon de autou achri toutou tou logou kai epEran tEn phOnEn autOn legontes aire apo tEs gEs ton toiouton ou gar kathEkon auton zEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes aire apo tēs gēs ton toiouton ou gar kathēken auton zēn Ekouon de autou achri toutou tou logou kai epEran tEn phOnEn autOn legontes aire apo tEs gEs ton toiouton ou gar kathEken auton zEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes aire apo tēs gēs ton toiouton ou gar kathēken auton zēn Ekouon de autou achri toutou tou logou kai epEran tEn phOnEn autOn legontes aire apo tEs gEs ton toiouton ou gar kathEken auton zEn ................................................................................ Travay 22:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Foul moun yo t'ap koute Pòl byen pwòp. Men, lè yo tande pawòl sa a, yo tout pran rele: Wete nonm sa a sou latè! Touye li! Li pa merite viv ankò!ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فسمعوا له حتى هذه الكلمة ثم رفعوا اصواتهم قائلين خذ مثل هذا من الارض لانه كان لا يجوز ان يعيش. ................................................................................ Acts 22:22 Hebrew Bible ................................................................................ וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה׃ ................................................................................ Acts 22:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܫܡܥܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܡܠܬܐ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܩܥܘ ܢܫܬܩܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܠܗ ܠܡܚܐ ܀ | Atti 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’ascoltarono fino a questa parola; e poi alzarono la voce, dicendo: Togli via un tal uomo dal mondo; perché non è degno di vivere. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu mendengar Paulus sampai kepada perkataan ini, lalu mengangkat suara sambil katanya, "Lenyapkanlah orang yang semacam itu daripada bumi ini, karena tiada layak ia hidup lagi." ................................................................................ Acts 22:22 Kabyle: NT ................................................................................ Smeḥsisen-as armi d awal-agi imiren ɛeggḍen nnan : Ekkset si ddunit argaz am wagi ! Ur t-țaǧǧat ara ad yidir ! ................................................................................ 사도행전 22:22 Korean ................................................................................ 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여 ................................................................................ Apustuļu darbi 22:22 Latvian New Testament ................................................................................ Uzklausījuši viņu līdz šiem vārdiem, tie pacēla savas balsis, sacīdami: Nost tādu no šīs zemes, jo tāds nedrīkst dzīvot! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 22:22 Lithuanian ................................................................................ Jie klausėsi jo iki šitų žodžių, o čia ėmė garsiai šaukti: “Nušluoti nuo žemės jį! Tokiam nevalia gyventi!” ................................................................................ Acts 22:22 Maori ................................................................................ A whakarongo ana ratou ki a ia taea noatia tenei kupu, na ka hamama ratou, ka mea, Whakamatea atu te koroke nei i runga i te whenua: e kore hoki e pai kia ora ia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Inntil dette ord hørte de på ham; men da løftet de sin røst og sa: Ta ham bort fra jorden! han burde ikke få leve! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A słuchali go aż do tego słowa; i podnieśli głos swój, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego; bo nie słuszna, aby miał żyć. ................................................................................ Atos 22:22 Portugese Bible ................................................................................ Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva. ................................................................................ Faptele Apostolilor 22:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei l-au ascultat pînă la cuvîntul acesta. Dar atunci şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Ia de pe pămînt pe un astfel de om! Nu este vrednic să trăiască!`` ................................................................................ Деяния 22:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему недолжно жить. ................................................................................ Деяния 22:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. ................................................................................ Деяния 22:22 Russian koi8r ................................................................................ До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. ................................................................................ Acts 22:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nui matsamarmia nu, N·naka antukarka untsumtan Jußriarmiayi. "Juka Mantamnatφ. ┐Urukamtaik iwiaakusha pujusat?" tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La multitud lo oyó hasta que dijo esto, entonces alzaron sus voces y dijeron: "¡Quita de la tierra a ese hombre! No se le debe permitir que viva." ................................................................................ Hechos 22:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva. ................................................................................ Hechos 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le oyeron hasta esta palabra; entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a un tal hombre, porque no conviene que viva. ................................................................................ Hechos 22:22 Spanish: Modern ................................................................................ Le escucharon hasta esta palabra. Entonces alzaron la voz diciendo: --¡Quita de la tierra a tal hombre, porque no conviene que viva! ................................................................................ Apostagärningarna 22:22 Swedish (1917) ................................................................................ Ända till dess att han sade detta hade de hört på honom. Men nu hovo de upp sin röst och ropade: »Bort ifrån jorden med den människan! Det är icke tillbörligt att en sådan får leva.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 22:22 Swahili NT ................................................................................ Mpaka hapa, wale watu walikuwa wanamsikiza, lakini aliposema maneno haya, walianza kusema kwa sauti kubwa, "Mwondoe duniani! Mtu wa namna hiyo hastahili kuishi." ................................................................................ Mga Gawa 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanilang pinakinggan siya hanggang sa salitang ito; at sila'y nangagtaas ng kanilang tinig, at nangagsabi, Alisin sa lupa ang isang gayong tao: sapagka't hindi marapat na siya'y mabuhay. ................................................................................ Elçilerin İşleri 22:22 Turkish ................................................................................ Pavlusu buraya kadar dinleyenler, bu söz üzerine, ‹‹Böylesini yeryüzünden temizlemeli, yaşaması uygun değil!›› diye seslerini yükselttiler. ................................................................................ Деяния 22:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землі такого! не жити йому. ................................................................................ Acts 22:22 Uma New Testament ................................................................................ Rodo oa' -ramo ntodea mpo'epe Paulus mololita. Tapi' kana'uli' -na we'i kahilou-na hi tauna to bela-ra to Yahudi, pejeu' -rami rahuduwukui, ra'uli': "Patehi lau-imi pe'! Uma ntoto-ipi natao tuwu'!" ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng chịu nghe người nói đến đó, song đến câu ấy, thì vùng kêu lên rằng: Hãy cất người dường ấy khỏi thế gian! Nó chẳng đáng sống đâu! ................................................................................ Atti 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or essi l’ascoltarono fino a questa parola; ma poi alzarono la lor voce, dicendo: Togli via di terra un tal uomo; perciocchè ei non conviene ch’egli viva. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara, tetapi pada kalimat yang terakhir itu mereka berteriak sekeras-kerasnya, Bunuh saja orang yang seperti itu. Ia tidak patut hidup! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Rakyat mendengarkan Paulus sampai kepada perkataan itu; tetapi sesudah itu, mereka mulai berteriak, katanya: "Enyahkan orang ini dari muka bumi! Ia tidak layak hidup!"Allowed .......... Audience .......... Cried .......... Crowd .......... Disapproval .......... Earth .......... Far .......... Fellow .......... Fit .......... Heard .......... Hearing .......... Lifted .......... Ought .......... Paul .......... Raised .......... Rid .......... Right .......... Roar .......... Statement .......... Voice .......... Voices .......... Word Allowed .......... Audience .......... Cried .......... Crowd .......... Disapproval .......... Earth .......... Far .......... Fellow .......... Fit .......... Heard .......... Hearing .......... Lifted .......... Ought .......... Paul .......... Raised .......... Rid .......... Right .......... Roar .......... Statement .......... Voice .......... Voices .......... Word Alphabetical: a .......... allowed .......... and .......... Away .......... be .......... crowd .......... earth .......... fellow .......... fit .......... for .......... from .......... he .......... He's .......... him .......... listened .......... live .......... not .......... of .......... Paul .......... raised .......... Rid .......... said .......... should .......... shouted .......... statement .......... such .......... The .......... their .......... Then .......... they .......... this .......... to .......... until .......... up .......... voices .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |