Acts 22:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum

................................................................................
Hechos 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el comandante respondió: Yo adquirí esta ciudadanía por una gran cantidad de dinero. Y Pablo dijo: Pero yo soy ciudadano de nacimiento.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren.
................................................................................
Actes 22:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
................................................................................
使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
千 夫 长 说 : 我 用 许 多 银 子 才 入 了 罗 马 的 民 籍 。 保 罗 说 : 我 生 来 就 是 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also free born.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the captain answered: With much money obtained I this freedom. And Paul said: I was freeborn.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.'
................................................................................
使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
千 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 才 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。
................................................................................
使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”
................................................................................
使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
................................................................................
Actes 22:28 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.
................................................................................
Actes 22:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance.
................................................................................
Actes 22:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
Veprat e Apostujve 22:28 Albanian
................................................................................
Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 22:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.
................................................................................
Деяния 22:28 Bulgarian
................................................................................
Хилядникът отговори: С много пари съм добил това гражданство. А Павел рече: Но аз съм се и родил [в него].
................................................................................
Djela apostolska 22:28 Croatian Bible
................................................................................
Tisućnik dometnu: Ja stekoh to građanstvo za skupe novce. Pavao nato reče: Ja sam se pak s njim i rodio.
................................................................................
Skutky apoštolské 22:28 Czech BKR
................................................................................
I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil Říman.
................................................................................
Apostelenes gerninger 22:28 Danish
................................................................................
Og Krigsøversten svarede: "Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum," Men Paulus sagde: "Jeg er endog født dertil."
................................................................................
Handelingen 22:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
................................................................................
Apostolok 22:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 22:28 Esperanto
................................................................................
Kaj la cxefkapitano respondis:Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Pauxlo respondis:Sed mi naskigxis tia.
................................................................................
Apostolien teot 22:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)
................................................................................
Apostolien teot 22:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin päällikkö sanoi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden". Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē de o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai
................................................................................
apekrithE de o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai
................................................................................
apekrithE te o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai
................................................................................
apekrithE te o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē te o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai
................................................................................
apekrithE te o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē de o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai
................................................................................
apekrithE de o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē de o chiliarchos egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn o de paulos ephē egō de kai gegennēmai
................................................................................
apekrithE de o chiliarchos egO pollou kephalaiou tEn politeian tautEn ektEsamEn o de paulos ephE egO de kai gegennEmai

................................................................................
Travay 22:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kòmandan an di l' konsa: Mwen menm, mwen te peye gwo lajan pou m' te ka sitwayen women. Pòl reponn li: Mwen menm, mwen fèt sitwayen women.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فاجاب الامير اما انا فبمبلغ كبير اقتنيت هذه الرعوية. فقال بولس اما انا فقد ولدت فيها‎.
................................................................................
Acts 22:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃
................................................................................
Acts 22:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܤܦܐ ܤܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ ܀
Atti 22:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."
................................................................................
Acts 22:28 Kabyle: NT
................................................................................
Amdebbar ameqqran yenna : Nekk aṭas n yedrimen i fkiɣ iwakken ad uɣaleɣ d aṛumani. Bulus yerra-yas : Nekk, seg wasmi i d-luleɣ i rseɣ di lekwaɣeḍ d aṛumani.
................................................................................
사도행전 22:28 Korean
................................................................................
가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장더러 이르되 `너희가 로마 사람 된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 ? 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 22:28 Latvian New Testament
................................................................................
Tad priekšnieks atbildēja: Es šo pilsonību ieguvu par augstu maksu. Un Pāvils sacīja: Bet es tāds jau esmu dzimis.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 22:28 Lithuanian
................................................................................
Tribūnas tarė: “Aš šitą pilietybę įsigijau už didelius pinigus”. Paulius atsiliepė: “O aš turiu ją nuo gimimo”.
................................................................................
Acts 22:28 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki te rangatira mano, Na te moni nui i whiwhi ai ahau ki tenei taonga, hei tangata whenua no Roma. Ka mea a Paora, Ko ahau i whanau tonu no Roma.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 22:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
................................................................................
Atos 22:28 Portugese Bible
................................................................................
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 22:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căpitanul a zis: ,,Eu cu o mare sumă de bani am dobîndit cetăţenia aceasta.`` ,,Şi eu``, a zis Pavel, ,,sînt chiar născut Roman.``
................................................................................
Деяния 22:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
................................................................................
Деяния 22:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
................................................................................
Деяния 22:28 Russian koi8r
................................................................................
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
................................................................................
Acts 22:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai "Wikia ti Kuφtian akikmakmiajai R·manam pachiinkiatniun" uunt Kapitißn Tφmiayi. Tutai Papru Tφmiayi "T·rasha winia aparka R·manam pachitkia asamtai, wisha R·manam pachiinkian akiiniaitjai" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y el comandante respondió: "Yo adquirí esta ciudadanía por una gran cantidad de dinero." "Pero yo soy ciudadano Romano de nacimiento," le dijo Pablo.
................................................................................
Hechos 22:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
................................................................................
Hechos 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
................................................................................
Hechos 22:28 Spanish: Modern
................................................................................
El tribuno respondió: --Yo logré esta ciudadanía con una gran suma. Entonces Pablo dijo: --Pero yo la tengo por nacimiento.
................................................................................
Apostagärningarna 22:28 Swedish (1917)
................................................................................
Översten sade då: Mig har det kostat en stor summa penningar att köpa den medborgarrätten.» Men Paulus sade: »Jag däremot har den redan genom födelsen.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 22:28 Swahili NT
................................................................................
Mkuu wa jeshi akasema, "Mimi nami nimekuwa raia wa Roma kwa kulipa gharama kubwa." Paulo akasema, "Lakini mimi ni raia wa Roma kwa kuzaliwa."
................................................................................
Mga Gawa 22:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sumagot ang pangulong kapitan, Binili ko ng totoong mahal ang pagkamamamayang ito. At sinabi ni Pablo, Nguni't ako'y katutubong taga Roma.
................................................................................
Elçilerin İşleri 22:28 Turkish
................................................................................
Komutan, ‹‹Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim›› diye karşılık verdi. Pavlus, ‹‹Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım›› dedi.
................................................................................
Деяния 22:28 Ukrainian: NT
................................................................................
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
................................................................................
Acts 22:28 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' kapala': "Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma." Na'uli' Paulus: "Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quản cơ lại nói: Ta đã mua được quyền lợi quốc dân đó cao giá lắm. Phao-lô nói: Còn phần tôi thì có quyền lợi đó từ lúc mới sinh ra rồi.
................................................................................
Atti 22:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Komandan itu berkata pula, Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali! Paulus menjawab, Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi aku mempunyai hak itu karena kelahiranku."
................................................................................
Acquired .......... Actually .......... Big .......... Birth .......... Born .......... Bought .......... Captain .......... Chief .......... Chiliarch .......... Citizen .......... Citizen .......... Citizenship .......... Commander .......... Commanding .......... Free .......... Freedom .......... Great .......... Large .......... Money .......... Obtain .......... Obtained .......... Officer .......... Paid .......... Paul .......... Pay .......... Price .......... Rights .......... Roman .......... Sum .......... Tribune
................................................................................
Acquired .......... Actually .......... Big .......... Birth .......... Born .......... Bought .......... Captain .......... Chief .......... Chiliarch .......... Citizen .......... Citizen .......... Citizenship .......... Commander .......... Commanding .......... Free .......... Freedom .......... Great .......... Large .......... Money .......... Obtain .......... Obtained .......... Officer .......... Paid .......... Paul .......... Pay .......... Price .......... Rights .......... Roman .......... Sum .......... Tribune
................................................................................
Alphabetical: a .......... acquired .......... actually .......... And .......... answered .......... big .......... born .......... But .......... citizen .......... citizenship .......... commander .......... for .......... had .......... I .......... large .......... money .......... my .......... of .......... Paul .......... pay .......... price .......... replied .......... said .......... sum .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... was .......... with
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible