Acts 25:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum

................................................................................
Hechos 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana--dijo Festo-- lo oirás.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
................................................................................
Actes 25:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
................................................................................
使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Agrippa'said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Agrippa said unto Festus: I would also hear the man myself. Tomorrow (said he) thou shalt hear him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'
................................................................................
使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。
................................................................................
使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
亞基帕對非斯都說:“我也願意聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
................................................................................
使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
................................................................................
Actes 25:22 French: Darby
................................................................................
Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
................................................................................
Actes 25:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
................................................................................
Actes 25:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören.
Veprat e Apostujve 25:22 Albanian
................................................................................
Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 25:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc.
................................................................................
Деяния 25:22 Bulgarian
................................................................................
Тогава Агрипа [рече] на Феста: Искаше ми се и мене да чуя тоя човек. И той каза: Утре ще го чуеш.
................................................................................
Djela apostolska 25:22 Croatian Bible
................................................................................
Na to će Agripa Festu: Htio bih i ja čuti toga čovjeka. Sutra ćeš ga, reče, čuti.
................................................................................
Skutky apoštolské 25:22 Czech BKR
................................................................................
Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.
................................................................................
Apostelenes gerninger 25:22 Danish
................................................................................
Da sagde Agrippa til Festus: "Jeg kunde også selv ønske at høre den Mand." Men han sagde: "I Morgen skal du få ham at høre."
................................................................................
Handelingen 25:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen.
................................................................................
Apostolok 25:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 25:22 Esperanto
................................................................................
Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.
................................................................................
Apostolien teot 25:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla.
................................................................................
Apostolien teot 25:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι ὁ δὲ Αὔριον φησίν ἀκούσῃ αὐτοῦ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou
................................................................................
agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou
................................................................................
agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou
................................................................................
agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou
................................................................................
agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou
................................................................................
agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou
................................................................................
agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou

................................................................................
Travay 25:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Agripa di Festis konsa: Mwen ta renmen tande nonm sa a. Festis reponn li: Denmen wa tande li.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه
................................................................................
Acts 25:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אגרפס אל פסטוס גם אני חפץ לשמע את האיש ויאמר מחר תשמענו׃
................................................................................
Acts 25:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܤܛܘܤ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ ܀
Atti 25:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia."
................................................................................
Acts 25:22 Kabyle: NT
................................................................................
Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ !
................................................................................
사도행전 25:22 Korean
................................................................................
아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 25:22 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 25:22 Lithuanian
................................................................................
Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”.
................................................................................
Acts 25:22 Maori
................................................................................
Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 25:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.
................................................................................
Atos 25:22 Portugese Bible
................................................................................
Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 25:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Agripa a zis lui Festus: ,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.`` ,,Mîne``, a răspuns Festus, ,,îl vei auzi.``
................................................................................
Деяния 25:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
................................................................................
Деяния 25:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, - отвечал тот, - услышишь его.
................................................................................
Деяния 25:22 Russian koi8r
................................................................................
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
................................................................................
Acts 25:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Akripia chichaak "Wisha itiursanak nu aishman chichaamun anturkaj" Tφmiayi. Tutai Jistu Tφmiayi "Amesha kashinkia anturkattame".
................................................................................
Hechos 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Agripa II dijo a Festo: "A mí también me gustaría oír al hombre." "Mañana lo oirás," dijo Festo.
................................................................................
Hechos 25:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
................................................................................
Hechos 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás.
................................................................................
Hechos 25:22 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Agripa dijo a Festo: --Yo también quisiera oír al hombre. Y él dijo: --Mañana le oirás.
................................................................................
Apostagärningarna 25:22 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade Agrippa till Festus: »Jag skulle också själv gärna vilja höra den mannen.» Han svarade: »I morgon skall du få höra honom.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 25:22 Swahili NT
................................................................................
Basi Agripa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia mtu huyu mimi mwenyewe." Festo akamwambia, "Utamsikia kesho."
................................................................................
Mga Gawa 25:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Agripa kay Festo, Ibig ko rin sanang mapakinggan ang tao. Bukas, sinasabi niya, siya'y mapapakinggan mo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 25:22 Turkish
................................................................................
Agrippa Festusa, ‹‹Ben de bu adamı dinlemek isterdim›› dedi. Festus da, ‹‹Yarın onu dinlersin›› dedi.
................................................................................
Деяния 25:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.
................................................................................
Acts 25:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe.
................................................................................
Atti 25:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Agripa berkata kepada Festus, Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu. Besok Tuan dapat mendengarnya, jawab Festus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia."
................................................................................
Accordingly .......... Agrippa .......... Bernice .......... Desire .......... Festus .......... Hear .......... Him .......... Morrow .......... State .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Wish .......... Wishing
................................................................................
Accordingly .......... Agrippa .......... Bernice .......... Desire .......... Festus .......... Hear .......... Him .......... Morrow .......... State .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Wish .......... Wishing
................................................................................
Alphabetical: Agrippa .......... also .......... Festus .......... He .......... hear .......... him .......... I .......... like .......... man .......... myself .......... replied .......... said .......... shall .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... Tomorrow .......... will .......... would .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible