New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum ................................................................................ Hechos 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Agripa dijo a Festo: A mí también me gustaría oír al hombre. Mañana--dijo Festo-- lo oirás. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören. ................................................................................ Actes 25:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Agrippa dit à Festus: Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l'entendras. ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亚 基 帕 对 非 斯 都 说 : 我 自 己 也 愿 听 这 人 辩 论 。 非 斯 都 说 : 明 天 你 可 以 听 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, you shall hear him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Agrippa'said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Agrippa said to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You'll hear him tomorrow." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Agrippa said unto Festus: I would also hear the man myself. Tomorrow (said he) thou shalt hear him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I should like to hear the man myself," said Agrippa. "to-morrow," replied Festus, "you shall." Accordingly, the next day, Agrippa and Bernice came in state ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;' ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 亞 基 帕 對 非 斯 都 說 : 我 自 己 也 願 聽 這 人 辯 論 。 非 斯 都 說 : 明 天 你 可 以 聽 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 亞基帕對非斯都說:“我也願意聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。” ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。” ................................................................................ Actes 25:22 French: Darby ................................................................................ Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. ................................................................................ Actes 25:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. ................................................................................ Actes 25:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören. | Veprat e Apostujve 25:22 Albanian ................................................................................ Agripa i tha Festit: ''Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri''. Dhe ai u përgjigj: ''Do ta dëgjosh nesër''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ագրիպպաս ըսաւ Փեստոսի. «Ե՛ս ալ կ՚ուզէի մտիկ ընել այդ մարդուն»: Ան ալ ըսաւ. «Վաղը մտիկ կ՚ընես»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 25:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Agrippac orduan erran cieçón Festusi, Nahi niquec neurorrec-ere guiçona ençun. Eta harc, Bihar, dio, ençunen duc. ................................................................................ Деяния 25:22 Bulgarian ................................................................................ Тогава Агрипа [рече] на Феста: Искаше ми се и мене да чуя тоя човек. И той каза: Утре ще го чуеш. ................................................................................ Djela apostolska 25:22 Croatian Bible ................................................................................ Na to će Agripa Festu: Htio bih i ja čuti toga čovjeka. Sutra ćeš ga, reče, čuti. ................................................................................ Skutky apoštolské 25:22 Czech BKR ................................................................................ Tedy Agrippa řekl k Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš. ................................................................................ Apostelenes gerninger 25:22 Danish ................................................................................ Da sagde Agrippa til Festus: "Jeg kunde også selv ønske at høre den Mand." Men han sagde: "I Morgen skal du få ham at høre." ................................................................................ Handelingen 25:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Agrippa zeide tot Festus: Ik wilde ook zelf dien mens wel horen. En hij zeide: Morgen zult gij hem horen. ................................................................................ Apostolok 25:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 25:22 Esperanto ................................................................................ Kaj Agripo diris al Festo:Volonte ankaux mi auxskultus tiun viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos. ................................................................................ Apostolien teot 25:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Agrippa sanoi Festukselle: minäkin kuulisin mielelläni sitä miestä. Hän sanoi: huomenna saat sinä häntä kuulla. ................................................................................ Apostolien teot 25:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Agrippa sanoi Festukselle: "Minäkin tahtoisin kuulla sitä miestä". Tämä sanoi: "Huomenna saat kuulla häntä". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι ὁ δὲ Αὔριον φησίν ἀκούσῃ αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αγριππας δε προς τον φηστον εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι αυριον φησιν ακουση αυτου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou ................................................................................ agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou ................................................................................ agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou ................................................................................ agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton phēston ephē eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai o de aurion phēsin akousē autou ................................................................................ agrippas de pros ton phEston ephE eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai o de aurion phEsin akousE autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou ................................................................................ agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ agrippas de pros ton phēston eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai aurion phēsin akousē autou ................................................................................ agrippas de pros ton phEston eboulomEn kai autos tou anthrOpou akousai aurion phEsin akousE autou ................................................................................ Travay 25:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Agripa di Festis konsa: Mwen ta renmen tande nonm sa a. Festis reponn li: Denmen wa tande li. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال اغريباس لفستوس كنت اريد انا ايضا ان اسمع الرجل. فقال غدا تسمعه ................................................................................ Acts 25:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אגרפס אל פסטוס גם אני חפץ לשמע את האיש ויאמר מחר תשמענו׃ ................................................................................ Acts 25:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܕܐܫܡܥܝܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܦܗܤܛܘܤ ܐܡܪ ܕܠܡܚܪ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܗ ܀ | Atti 25:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Agrippa disse a Festo: Anch’io vorrei udir cotesto uomo. Ed egli rispose: Domani l’udrai. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia." ................................................................................ Acts 25:22 Kabyle: NT ................................................................................ Agellid Aɣribas yenna i Fistus : Bɣiɣ ula d nekk ad sleɣ i wergaz-agi. Fistus yenna-yas : Azekka a s-tesleḍ ! ................................................................................ 사도행전 25:22 Korean ................................................................................ 아그립바가 베스도더러 이르되 `나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라' 베스도가 가로되 `내일 들으시리이다' 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 25:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Agripa sacīja Fēstam: Es pats arī vēlētos dzirdēt šo cilvēku. Tas atbildēja: Rīt tu viņu dzirdēsi. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 25:22 Lithuanian ................................................................................ Agripa tarė Festui: “Aš ir pats norėčiau pasiklausyti to žmogaus”. Anas atsakė: “Galėsi rytoj pasiklausyti”. ................................................................................ Acts 25:22 Maori ................................................................................ Ka mea a Akaripa ki a Petuha, E hiahia ana ano ahau kia rongo i taua tangata. Ka mea ia, Ko apopo koe rongo ai ki a ia. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 25:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz. ................................................................................ Atos 25:22 Portugese Bible ................................................................................ Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás. ................................................................................ Faptele Apostolilor 25:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Agripa a zis lui Festus: ,,Aş vrea să aud şi eu pe omul acela.`` ,,Mîne``, a răspuns Festus, ,,îl vei auzi.`` ................................................................................ Деяния 25:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. ................................................................................ Деяния 25:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, - отвечал тот, - услышишь его. ................................................................................ Деяния 25:22 Russian koi8r ................................................................................ Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. ................................................................................ Acts 25:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Akripia chichaak "Wisha itiursanak nu aishman chichaamun anturkaj" Tφmiayi. Tutai Jistu Tφmiayi "Amesha kashinkia anturkattame". ................................................................................ Hechos 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Agripa II dijo a Festo: "A mí también me gustaría oír al hombre." "Mañana lo oirás," dijo Festo. ................................................................................ Hechos 25:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Agripa dijo á Festo: Yo también quisiera oir á ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás. ................................................................................ Hechos 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Agripa dijo a Festo: Yo también quisiera oír a ese hombre. Y él dijo: Mañana le oirás. ................................................................................ Hechos 25:22 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Agripa dijo a Festo: --Yo también quisiera oír al hombre. Y él dijo: --Mañana le oirás. ................................................................................ Apostagärningarna 25:22 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade Agrippa till Festus: »Jag skulle också själv gärna vilja höra den mannen.» Han svarade: »I morgon skall du få höra honom.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 25:22 Swahili NT ................................................................................ Basi Agripa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia mtu huyu mimi mwenyewe." Festo akamwambia, "Utamsikia kesho." ................................................................................ Mga Gawa 25:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Agripa kay Festo, Ibig ko rin sanang mapakinggan ang tao. Bukas, sinasabi niya, siya'y mapapakinggan mo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 25:22 Turkish ................................................................................ Agrippa Festusa, ‹‹Ben de bu adamı dinlemek isterdim›› dedi. Festus da, ‹‹Yarın onu dinlersin›› dedi. ................................................................................ Деяния 25:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його. ................................................................................ Acts 25:22 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe. ................................................................................ Atti 25:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed Agrippa disse a Festo: Ben vorrei ancor io udir cotest’uomo. Ed egli disse: Domani l’udirai. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Agripa berkata kepada Festus, Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu. Besok Tuan dapat mendengarnya, jawab Festus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia." ................................................................................ Accordingly .......... Agrippa .......... Bernice .......... Desire .......... Festus .......... Hear .......... Him .......... Morrow .......... State .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Wish .......... Wishing ................................................................................ Accordingly .......... Agrippa .......... Bernice .......... Desire .......... Festus .......... Hear .......... Him .......... Morrow .......... State .......... Tomorrow .......... To-Morrow .......... Wish .......... Wishing ................................................................................ Alphabetical: Agrippa .......... also .......... Festus .......... He .......... hear .......... him .......... I .......... like .......... man .......... myself .......... replied .......... said .......... shall .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... Tomorrow .......... will .......... would .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |