New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way). ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via ................................................................................ Hechos 25:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pidiéndole, contra Pablo, el favor de que lo hiciera traer a Jerusalén (preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino). ................................................................................ Apostelgeschichte 25:3 German: Luther (1912) ................................................................................ und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten. ................................................................................ Actes 25:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ dans des vues hostiles, lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin. ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 将 保 罗 提 到 耶 路 撒 冷 来 , 他 们 要 在 路 上 埋 伏 杀 害 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ asking favour against him, that he would send for him to Jerusalem; laying wait to kill him on the way. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and desired favour against him that he would send for him to Ierusalem, and laid wait for him in the way to kill him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ asking it as a favour, to Paul's prejudice--to have him brought to Jerusalem. They were planning an ambush to kill him on the way. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way. ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 央 告 他 , 求 他 的 情 , 將 保 羅 提 到 耶 路 撒 冷 來 , 他 們 要 在 路 上 埋 伏 殺 害 他 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就要求非斯都恩准,把保羅解來耶路撒冷,他們好埋伏在路上殺死他。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。 ................................................................................ Actes 25:3 French: Darby ................................................................................ demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. ................................................................................ Actes 25:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu'il le fît venir à Jérusalem; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin. ................................................................................ Actes 25:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:3 German: Luther (1545) ................................................................................ und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn fordern ließe gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, daß sie ihn unterwegs umbrächten. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen. | Veprat e Apostujve 25:3 Albanian ................................................................................ duke kërkuar t'u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ աղաչեցին իրեն ու շնորհք խնդրեցին անոր դէմ՝ որ Երուսաղէմ կանչէ զայն. մինչ իրենք դարան կը պատրաստէին՝ ճամբան սպաննելու համար զայն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 25:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Fauore esquez ceudela haren contra, hurá erekar leçançát Ierusalemera: celata çaizcolaric hura bidean hil leçatençat. ................................................................................ Деяния 25:3 Bulgarian ................................................................................ и молейки му се искаха да склони на това против него,- да изпрати да го доведат в Ерусалим; като [крояха да] поставят засада и да го убият на пътя. ................................................................................ Djela apostolska 25:3 Croatian Bible ................................................................................ ištući milost protiv Pavla: da ga pošalje u Jeruzalem. Jer spremali su zasjedu da ga putom smaknu. ................................................................................ Skutky apoštolské 25:3 Czech BKR ................................................................................ Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivésti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby zabit byl na cestě. ................................................................................ Apostelenes gerninger 25:3 Danish ................................................................................ idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede på at slå ham ihjel på Vejen. ................................................................................ Handelingen 25:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Begerende gunst tegen hem, opdat hij hem zou doen komen te Jeruzalem; en leggende een lage, om hem op den weg om te brengen. ................................................................................ Apostolok 25:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 25:3 Esperanto ................................................................................ petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo. ................................................................................ Apostolien teot 25:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja pyysivät häneltä suosiota häntä kohtaan, että hän kutsuttais hänen Jerusalemiin, ja väijyivät häntä tappaaksensa tiellä. ................................................................................ Apostolien teot 25:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja anoivat sitä suosionosoitusta itsellensä, Paavalia vastaan, että hän haettaisi hänet Jerusalemiin; sillä he valmistivat väijytystä tappaakseen hänet tiellä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αἰτούμενοι χάριν κατ' αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm enedran poiountes anelein auton kata tēn odon ................................................................................ aitoumenoi charin kat autou opOs metapempsEtai auton eis ierousalEm enedran poiountes anelein auton kata tEn odon ................................................................................ Travay 25:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo mande Festis yon favè. Yo mande l' pou l' fè mennen Pòl Jerizalèm. Yo te gen tan fè konplo pou touye l' sou wout la. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ طالبين عليه منّة ان يستحضره الى اورشليم وهم صانعون كمينا ليقتلوه في الطريق. ................................................................................ Acts 25:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויפצרו בו וישאלו ממנו לעשות חסד עמהם להביאו ירושלים והמה מתנכלים אתו להמיתו בדרך׃ ................................................................................ Acts 25:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܫܐܠܝܢ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ ܕܢܫܕܪ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܡܐܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ | Atti 25:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e lo pregavano, chiedendo per favore contro a lui, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero posto insidie per ucciderlo per via. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ serta memohonkan karunia hendak melawan Paulus dengan jalan Pestus memanggil dia ke Yeruzalem; maka mereka itu sudah membuat pakat mengendap hendak membunuh dia di jalan. ................................................................................ Acts 25:3 Kabyle: NT ................................................................................ Ssutren i Fistus a sen-ixdem lemziya, a sen-d-yawi Bulus ɣer temdint n Lquds, nutni heggan-as-d taxazabit iwakken a t-nɣen deg webrid. ................................................................................ 사도행전 25:3 Korean ................................................................................ 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라 ................................................................................ Apustuļu darbi 25:3 Latvian New Testament ................................................................................ Izlūgdamies labvēlību pret to, lai viņš pavēlētu vest to uz Jeruzalemi, jo tiem bija slepens nodoms ceļā viņu nonāvēt. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 25:3 Lithuanian ................................................................................ ir prašė malonės atsiųsti jį į Jeruzalę, klastingai galvodami kelyje jį nužudyti. ................................................................................ Acts 25:3 Maori ................................................................................ Kia whakaaetia ta ratou mona, kia tikina atu ia ki Hiruharama, he whanga hoki to ratou mona kia whakamatea ki te ara. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 25:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żądając łaski przeciwko niemu, aby go kazał przywieść do Jeruzalemu, uczyniwszy zasadzkę, aby go zabili na drodze. ................................................................................ Atos 25:3 Portugese Bible ................................................................................ lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho. ................................................................................ Faptele Apostolilor 25:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi i-au cerut, ca un hatîr pentru ei, să trimeată să -l aducă la Ierusalim. Prin aceasta îi întindeau o cursă, ca să -l omoare pe drum. ................................................................................ Деяния 25:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. ................................................................................ Деяния 25:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. ................................................................................ Деяния 25:3 Russian koi8r ................................................................................ прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. ................................................................................ Acts 25:3 Shuar New Testament ................................................................................ Tura tiarmiayi "Waitneasam Pßprusha JerusarΘnnum akupkata" tiarmiayi. Jintiß maatai tusar wakeruiniak nuna tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 25:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pidiéndole, el favor de que hiciera traer a Pablo a Jerusalén, preparando ellos, al mismo tiempo, una emboscada para matarlo en el camino. ................................................................................ Hechos 25:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino. ................................................................................ Hechos 25:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer a Jerusalén, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino. ................................................................................ Hechos 25:3 Spanish: Modern ................................................................................ pidiendo contra él, el favor de que le hiciese traer a Jerusalén. Mientras tanto, ellos preparaban una emboscada para asesinarle en el camino. ................................................................................ Apostagärningarna 25:3 Swedish (1917) ................................................................................ För att få denne i sitt våld anhöllo de hos Festus och begärde såsom en ynnest, att han skulle låta hämta honom till Jerusalem. De ville nämligen lägga försåt för honom, så att de kunde döda honom under vägen. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 25:3 Swahili NT ................................................................................ awafanyie fadhili kwa kumleta Paulo Yerusalemu; walikuwa wamekula njama wamuue akiwa njiani. ................................................................................ Mga Gawa 25:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na humihingi ng lingap laban sa kaniya, na siya'y ipahatid sa Jerusalem; na binabakayan upang siya'y mapatay sa daan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 25:3 Turkish ................................................................................
................................................................................ Деяния 25:3 Ukrainian: NT ................................................................................ просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, змовившись, щоб його вбити на дорозї. ................................................................................ Acts 25:3 Uma New Testament ................................................................................ Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: họ âm mưu đặng giết người dọc đường. ................................................................................ Atti 25:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E lo pregavano, chiedendo una grazia contro a lui, che egli lo facesse venire in Gerusalemme, ponendo insidie, per ucciderlo per lo cammino. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ supaya atas kebaikan hatinya kepada mereka, ia mau menyuruh orang membawa Paulus ke Yerusalem; sebab mereka sudah sepakat untuk membunuh dia di tengah jalan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kepadanya mereka meminta suatu anugerah, yang merugikan Paulus, yaitu untuk menyuruh Paulus datang ke Yerusalem. Sebab mereka sedang membuat rencana untuk membunuh dia di tengah jalan. ................................................................................ Ambush .......... Concession .......... Death .......... Design .......... Desired .......... Effect .......... Favor .......... Favour .......... Festus .......... Grace .......... Jerusalem .......... Kill .......... Laying .......... Paul .......... Paul's .......... Planning .......... Plot .......... Plotting .......... Prejudice .......... Preparing .......... Requested .......... Requesting .......... Setting .......... Summon .......... Time .......... Transferred .......... Urgently .......... Wait .......... Waiting .......... Way ................................................................................ Ambush .......... Concession .......... Death .......... Design .......... Desired .......... Effect .......... Favor .......... Favour .......... Festus .......... Grace .......... Jerusalem .......... Kill .......... Laying .......... Paul .......... Paul's .......... Planning .......... Plot .......... Plotting .......... Prejudice .......... Preparing .......... Requested .......... Requesting .......... Setting .......... Summon .......... Time .......... Transferred .......... Urgently .......... Wait .......... Waiting .......... Way ................................................................................ Alphabetical: at .......... a .......... against .......... along .......... ambush .......... an .......... as .......... brought .......... concession .......... favor .......... Festus .......... for .......... have .......... he .......... him .......... Jerusalem .......... kill .......... might .......... on .......... Paul .......... preparing .......... requested .......... requesting .......... same .......... setting .......... that .......... the .......... them .......... They .......... time .......... to .......... transferred .......... urgently .......... way .......... way .......... were ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |