Acts 27:21
New American Standard Bible (©1995)
When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
................................................................................
Hechos 27:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: Amigos, debierais haberme hecho caso y no haber zarpado de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
................................................................................
Actes 27:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 多 日 没 有 吃 甚 麽 , 保 罗 就 出 来 站 在 他 们 中 间 , 说 : 众 位 , 你 们 本 该 听 我 的 话 , 不 离 开 革 哩 底 , 免 得 遭 这 样 的 伤 损 破 坏 。
................................................................................
King James Bible
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

American King James Version
But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

American Standard Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Bible in Basic English
And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.

Douay-Rheims Bible
And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.

Darby Bible Translation
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.

English Revised Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss.

Tyndale New Testament
Then after long abstinence Paul stood forth in the midst of them and said: Sirs ye should have heard me, and not have departed from Candy, neither to have brought unto us this harm and loss.

Weymouth New Testament
When for a long time they had taken but little food, Paul, standing up among them, said, "Sirs, you ought to have listened to me and not have sailed from Crete. You would then have escaped this suffering and loss.

Webster's Bible Translation
But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

World English Bible
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Young's Literal Translation
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, 'It behoved you, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
................................................................................
使 徒 行 傳 27:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 多 日 沒 有 吃 甚 麼 , 保 羅 就 出 來 站 在 他 們 中 間 , 說 : 眾 位 , 你 們 本 該 聽 我 的 話 , 不 離 開 革 哩 底 , 免 得 遭 這 樣 的 傷 損 破 壞 。
................................................................................
Actes 27:21 French: Darby
................................................................................
Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.
................................................................................
Actes 27:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
................................................................................
Actes 27:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man sollte mir gehorchet und nicht von Kreta aufgebrochen haben und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O Männer! man hätte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen.

Veprat e Apostujve 27:21 Albanian
................................................................................
Edhe, mbasi kishin mbetur shumë kohë pa ushqim, Pali u çua në mes të tyre dhe tha: ''O burra, po të më kishit dëgjuar dhe të mos ishit nisur nga Kreta, do t'i ishim shmangur këtij rreziku dhe kësaj humbjeje.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ շատ օրերէ ի վեր անօթի էին, Պօղոս՝ կայնելով անոնց մէջ՝ ըսաւ. «Մարդի՛կ, պէտք էր որ մտիկ ընէիք ինծի ու չնաւարկէիք Կրետէէն, եւ չկրէիք այս վնասն ու կորուստը:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina dembora lucez ian gaberic egon içan ciradenean, orduan çutic Paulec hayén artean, erran ceçan, O guiçonác, behar çatequeen ni sinhetsiric Cretatic ezquinén partitu, eta ihes eguin peril eta calte huni.
................................................................................
Деяния 27:21 Bulgarian
................................................................................
А подир дълго неядене Павел застана между тях и рече: Господа, трябваше да ме слушате да се не дигаме от Крит, та да не ни постигнеше тая повреда и пагуба.
................................................................................
Djela apostolska 27:21 Croatian Bible
................................................................................
Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:21 Czech BKR
................................................................................
A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tedy stoje Pavel uprostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a tak uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:21 Danish
................................................................................
Og da man længe ikke havde taget Føde til sig, så stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: "I Mænd! man burde have adlydt mig og ikke været sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade.
................................................................................
Handelingen 27:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;
................................................................................
Apostolok 27:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:21 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ili jam de longe nenion mangxis, Pauxlo, starigxinte meze de ili, diris:Ho viroj, vi devis auxskulti min, kaj ne sxipiri el Kreto, kaj ne suferi cxi tiun difekton kaj perdon.
................................................................................
Apostolien teot 27:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja koska me kauvan aikaa olimme syömättä, silloin seisoi Paavali heidän keskellänsä ja sanoi: miehet, teidän olis tullut minua kuulla ja ei Kretasta laskea ulos, että me olisimme välttäneet tainkaltaisen tuskan ja vahingon.
................................................................................
Apostolien teot 27:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun oli oltu kauan syömättä, niin Paavali nousi heidän keskellään ja sanoi: "Miehet, teidän olisi pitänyt noudattaa minun neuvoani eikä lähteä Kreetasta; siten olisitte säästyneet tästä vaivasta ja vahingosta.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· Ἔδει μέν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Πολλῆς δέ ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν· ἔδει μὲν, ᾧ ἄνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαι τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian
pollEs te asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pollēs de asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian
pollEs de asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pollēs de asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian
pollEs de asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pollēs de asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian
pollEs de asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian
pollEs te asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen edei men ō andres peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian
pollEs te asitias uparchousEs tote statheis o paulos en mesO autOn eipen edei men O andres peitharchEsantas moi mE anagesthai apo tEs krEtEs kerdEsai te tEn ubrin tautEn kai tEn zEmian

................................................................................
Travay 27:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki te abò yo pa t' manje anyen depi lontan. Pòl kanpe devan yo, li di yo konsa: Mesye, nou te dwe koute mwen. Nou pa t' dwe soti kite Krèt. Nou ta egzante tout danje sa yo ak tout pèt sa yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما حصل صوم كثير حينئذ وقف بولس في وسطهم وقال كان ينبغي ايها الرجال ان تذعنوا لي ولا تقلعوا من كريت فتسلموا من هذا الضرر والخسارة‎.
................................................................................
Acts 27:21 Hebrew Bible
................................................................................
ופולוס עמד בתוכם אחרי האריכם בצום ויאמר אנשים לו שמעתם אלי ולא יצאתם מקריטי כי אז לא קרנו הנזק הזה במריכם׃
................................................................................
Acts 27:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܡܤܬܝܒܪ ܗܘܐ ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܦܘܠܘܤ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܐܬܛܦܝܤܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ ܠܐ ܪܕܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܩܪܛܐ ܘܡܬܚܤܟܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢ ܚܘܤܪܢܐ ܘܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܗܢܐ ܀
Atti 27:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or dopo che furono stati lungamente senza prender cibo, Paolo si levò in mezzo a loro, e disse: Uomini, bisognava darmi ascolto, non partire da Creta, e risparmiar così questo pericolo e questa perdita.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sedang sudah lama orang tiada makan, lalu berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka itu sambil berkata, "Ya Tuan-Tuan, sepatutnya didengarkan perkataan hamba: Jangan berlayar dari Kerete sehingga mendapat marabahaya dan kerugian ini.
................................................................................
Acts 27:21 Kabyle: NT
................................................................................
Aṭas wussan i neqqim mbla lmakla ; dɣa Bulus ibedd-ed gar-asen yenna : Ay irgazen, lemmer i yi-tuɣem awal m'akken i wen-d-nniɣ : a neqqim axiṛ di lmeṛṣa n Kritus, tili ur d-tdeṛṛu ara lexsaṛa akk-d lxuf-agi !
................................................................................
사도행전 27:21 Korean
................................................................................
여러 사람이 오래 먹지 못하였으매 바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 그레데에서 떠나지 아니하여 이 타격과 손상을 면하였더면 좋을뻔 하였느니라
................................................................................
Apustuļu darbi 27:21 Latvian New Testament
................................................................................
Tā kā viņi ilgi nebija ēduši, Pāvils nostājās viņu vidū un sacīja: Vīri, jums vajadzēja mani paklausīt un neatstāt Krētu. Tad jūs izsargātos no šīm grūtībām un zaudējumiem.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:21 Lithuanian
................................................................................
Žmonės jau ilgą laiką nieko nevalgė. Paulius, atsistojęs tarp jų, tarė: “Vyrai! Reikėjo paklausyti manęs ir neplaukti nuo Kretos į jūrą. Būtų išvengta šių pavojų ir nuostolių.
................................................................................
Acts 27:21 Maori
................................................................................
Heoi ka roa te nohopuku, na ka tu a Paora i waenganui o ratou, ka mea, E mara ma, engari ra me i rongo koutou ki ahau, kia kaua e rere mai i Kariti, kei pa mai tenei kino, tenei mate.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdyśmy długo nie jedli, tedy Paweł stojąc w pośrodku ich rzekł: Mieliście zaprawdę, o mężowie! usłyszawszy mię, nie puszczać się od Krety, a tak ujść tej straty i zguby.
................................................................................
Atos 27:21 Portugese Bible
................................................................................
Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oamenii nu mîncaseră de multă vreme. Atunci Pavel s'a sculat în mijlocul lor, şi a zis: ,,Oamenilor, trebuia să mă ascultaţi, şi să nu fi pornit cu corabia din Creta, ca să fi scăpat de această primejdie şi de această pagubă.
................................................................................
Деяния 27:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
................................................................................
Деяния 27:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
................................................................................
Деяния 27:21 Russian koi8r
................................................................................
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
................................................................................
Acts 27:21 Shuar New Testament
................................................................................
Tura iisha ti Untsurφ tsawant yurumtsuk matsatu asakrin, Papru ajapΘn wajaki Tφmiayi "Amikru winia nuik Krφtianmayanka Jφintsuk anturtukuitkiurminkia Yamßi ju itiurchatnum pujutsuk tura emenkatmatsuk pujuaaji' Tφmiayi.'
................................................................................
Hechos 27:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: "Amigos, debían haberme hecho caso y no haber salido de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.
................................................................................
Hechos 27:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Pablo, habiendo ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.
................................................................................
Hechos 27:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Pablo, como hacía ya mucho que no comíamos, puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme oído, y no partir de Creta, y evitar este inconveniente y daño.
................................................................................
Hechos 27:21 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces, como hacía mucho que no comíamos, Pablo se puso de pie en medio de ellos y dijo: --Oh hombres, debíais haberme escuchado y no haber partido de Creta, para evitar este daño y pérdida.
................................................................................
Apostagärningarna 27:21 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde Paulus upp mitt ibland dem och sade: »I män, I haden bort lyda mig och icke avsegla från Kreta; I haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:21 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kukaa muda mrefu bila kula chakula, Paulo alisimama kati yao, akasema, "Waheshimiwa, ingalikuwa afadhali kama mngalinisikiliza na kuacha kusafiri kutoka Krete. Kama mngalifanya hivyo tungaliiepuka shida hii na hasara hizi zote.
................................................................................
Mga Gawa 27:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang maluwat nang hindi sila nagsisikain, ay tumayo nga si Pablo sa gitna nila, at sinabi, Mga ginoo, nangakinig sana kayo sa akin, at hindi umalis sa Creta, at nailagan ang kapinsalaang ito at kapahamakan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:21 Turkish
................................................................................
Adamlar uzun zaman yemek yiyemeyince Pavlus ortaya çıkıp şöyle dedi: ‹‹Efendiler, beni dinleyip Giritten ayrılmamanız, bu zarar ve ziyana uğramamanız gerekirdi.
................................................................................
Деяния 27:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же довго не їли ми, то ставши Павел серед них, рече: Люде, треба було, послухавши мене, не відчалювати від Криту, (то) і не здобулись би такої втрати і шкоди.
................................................................................
Acts 27:21 Uma New Testament
................................................................................
Ba hangkuja eo-ramo topobago hi kapal uma tepongkoni' nakeni kakawuhe-ra. Ngkai ree, mokore-imi Paulus hi laintongo' -ra pai' na'uli' -raka: "Ane ke nipangala' -a wengi bona neo' -ta ulu me'ongko' ngkai Kreta, ke uma wa morugi-ta hewa tohe'i.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì họ không ăn đã lâu, nên Phao-lô đứng dậy giữa đám họ, mà nói rằng: Hỡi bạn hữu ta, chớ chi bữa trước tin làm ta mà chẳng dời khỏi đảo Cơ-rết, thì chúng ta đã chẳng mắc cơn nguy hiểm và tổn hại nầy.
................................................................................
Atti 27:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, dopo che furono stati lungamente senza prender pasto, Paolo si levò in mezzo di loro, e disse: Uomini, ben conveniva credermi, e non partir di Creti; e risparmiar quest’offesa, e questa perdita.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa waktu lamanya orang-orang itu tidak makan. Maka Paulus pergi berdiri di tengah-tengah mereka lalu berkata, Saudara-saudara! Kalau kalian sudah menuruti nasihat saya dan tidak berlayar dari Kreta, kita tidak mengalami semua kerusakan dan kerugian ini.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan karena mereka beberapa lamanya tidak makan, berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka dan berkata: "Saudara-saudara, jika sekiranya nasihatku dituruti, supaya kita jangan berlayar dari Kreta, kita pasti terpelihara dari kesukaran dan kerugian ini!

Abstinence .......... Better .......... Crete .......... Damage .......... Escaped .......... Food .......... Forth .......... Friends .......... Gained .......... Gotten .......... Harm .......... Hearkened .......... Incurred .......... Injury .......... Loss .......... Middle .......... Midst .......... Ought .......... Paul .......... Sail .......... Sailed .......... Sailing .......... Sirs .......... Spared .......... Standing .......... Stood .......... Time .......... Undergo .......... Yourselves

Abstinence .......... Better .......... Crete .......... Damage .......... Escaped .......... Food .......... Forth .......... Friends .......... Gained .......... Gotten .......... Harm .......... Hearkened .......... Incurred .......... Injury .......... Loss .......... Middle .......... Midst .......... Ought .......... Paul .......... Sail .......... Sailed .......... Sailing .......... Sirs .......... Spared .......... Standing .......... Stood .......... Time .......... Undergo .......... Yourselves

Alphabetical: a .......... advice .......... After .......... and .......... before .......... Crete .......... damage .......... followed .......... food .......... from .......... gone .......... had .......... have .......... in .......... incurred .......... long .......... loss .......... men .......... midst .......... my .......... not .......... ought .......... Paul .......... said .......... sail .......... set .......... should .......... spared .......... stood .......... taken .......... the .......... their .......... them .......... then .......... they .......... this .......... time .......... to .......... up .......... When .......... without .......... would .......... you .......... yourselves

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible