Acts 27:41
New American Standard Bible (©1995)
But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας. [τῶν κυμάτων]
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
................................................................................
Hechos 27:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
................................................................................
Actes 27:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 遇 着 两 水 夹 流 的 地 方 , 就 把 船 搁 了 浅 ; 船 头 胶 住 不 动 , 船 尾 被 浪 的 猛 力 冲 坏 。
................................................................................
King James Bible
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

American King James Version
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

American Standard Version
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves .

Bible in Basic English
And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.

Douay-Rheims Bible
And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.

Darby Bible Translation
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.

English Revised Version
But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They struck a sandbar in the water and ran the ship aground. The front of the ship stuck and couldn't be moved, while the back of the ship was broken to pieces by the force of the waves.

Tyndale New Testament
but they fell into a place, which had the sea on both the sides, and thrust in the ship. And the fore part stuck fast, and moved not, but the hinderpart brake with the violence of the waves.

Weymouth New Testament
But coming to a place where two seas met, they stranded the ship, and her bow sticking fast remained immovable, while the stern began to go to pieces under the heavy hammering of the sea.

Webster's Bible Translation
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

World English Bible
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

Young's Literal Translation
and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 遇 著 兩 水 夾 流 的 地 方 , 就 把 船 擱 了 淺 ; 船 頭 膠 住 不 動 , 船 尾 被 浪 的 猛 力 衝 壞 。
................................................................................
Actes 27:41 French: Darby
................................................................................
Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
................................................................................
Actes 27:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
................................................................................
Actes 27:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb fest stehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sie aber auf eine Landzunge gerieten, ließen sie das Schiff stranden; und das Vorderteil saß fest und blieb unbeweglich, das Hinterteil aber wurde von der Gewalt der Wellen zerschellt.

Veprat e Apostujve 27:41 Albanian
................................................................................
Por, mbasi ranë në një cekëtinë që kishte deti nga të dy anët, anija ngeci dhe mbeti me bashin të zënë e të palëvizshëm, ndërsa kiçi po shkallmohej nga furia e valëve.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զարնուելով աւազակոյտի մը՝՝, խրեցին նաւը. առջեւի կողմը մխրճուելով՝ մնաց անշարժ, իսկ ետեւի կողմը կը քակուէր ալիքներուն սաստկութենէն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina eroriric bi vr lasterrec encontru eguiten çuten leku batetara, trebuca cequién vncia: eta vnci aitzinea landaturic tinc cegoen: eta vnci guibela hausten cen baguén botherez.
................................................................................
Деяния 27:41 Bulgarian
................................................................................
Но изпаднаха на едно място, гдето морето биеше от две страни, и там корабът заседна; предницата се заби и не мърдаше, а задницата взе да се разглобява от напора [на вълните].
................................................................................
Djela apostolska 27:41 Croatian Bible
................................................................................
Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
................................................................................
Skutky apoštolské 27:41 Czech BKR
................................................................................
Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:41 Danish
................................................................................
Men de stødte på en Grund med dybt Vand på begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges sønder af Bølgernes Magt.
................................................................................
Handelingen 27:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar vervallende op een plaats, die de zee aan beide zijden had, zetten zij het schip daarop; en het voorschip, vastzittende, bleef onbewegelijk, maar het achterschip brak van het geweld der baren.
................................................................................
Apostolok 27:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:41 Esperanto
................................................................................
Sed trafinte lokon, kie du marmovoj sin renkontas, ili surterigis la sxipon; kaj la antauxo fiksigxis kaj restis nemovebla, sed la malantauxo rompigxis de la forto de la ondoj.
................................................................................
Apostolien teot 27:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan kuin me tulimme yhden niemen tykö, loukkaantui haaksi, ja sen keula tarttui kiinni ja jäi seisomaan, mutta kastari tuli valallensa aaltoin väestä.
................................................................................
Apostolien teot 27:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta he joutuivat riutalle ja antoivat laivan törmätä siihen; keulapuoli tarttui kiinni ja jäi liikkumattomaksi, mutta peräpuoli hajosi aaltojen voimasta.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας {VAR2: [των] κυματων }
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias tōn kumatōn
peripesontes de eis topon dithalasson epOkeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias tOn kumatOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias tōn kumatōn
peripesontes de eis topon dithalasson epOkeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias tOn kumatOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias tōn kumatōn
peripesontes de eis topon dithalasson epOkeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias tOn kumatOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias {UBS4: [tōn] kumatōn }
peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias {UBS4: [tOn] kumatOn}

................................................................................
Travay 27:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, batiman an moute sou yon ban sab nan mitan de kouran, li chwe. Devan batiman an te antre kole nan sab la, dèyè a menm gwo lanm yo t'ap fin kraze li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎واذ وقعوا على موضع بين بحرين شططوا السفينة فارتكز المقدم ولبث لا يتحرك. واما المؤخر فكان ينحل من عنف الامواج‎.
................................................................................
Acts 27:41 Hebrew Bible
................................................................................
ויפגעו במקום אשר הים משני עבריו ותדבק בו האניה ותעמד ראשה לא ינוע ואחוריה נשברו משאון הגלים׃
................................................................................
Acts 27:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܓܫܬ ܐܠܦܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܪܡܐ ܒܝܢܬ ܬܪܝܢ ܥܘܡܩܝܢ ܕܝܡܐ ܘܐܬܚܪܝܬ ܒܗ ܘܩܡ ܥܠܝܗ ܓܒܗ ܩܕܡܝܐ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥ ܗܘܐ ܓܒܗ ܕܝܢ ܐܚܪܝܐ ܐܫܬܪܝ ܡܢ ܩܛܝܪܐ ܕܓܠܠܐ ܀
Atti 27:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma essendo incorsi in un luogo che avea il mare d’ambo i lati, vi fecero arrenar la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sampai kepada suatu tempat dua arus, lalu mereka itu pun mendamparkan kapal itu sehingga haluannya lekat tiada dapat bergerak, tetapi buritannya habis pecah oleh sebab kekuatan gelombang itu.
................................................................................
Acts 27:41 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna wwḍen ɣer yiwen wemkan n ṛṛmel iwumi d-izzi lebḥeṛ ; rran ɣer dinna lbabuṛ-nni, lǧiha n zdat teḥṣel di ṛṛmel teḥbes ma d lǧiha n deffir tebda tețṛuẓu si lqewwa n lemwaji.
................................................................................
사도행전 27:41 Korean
................................................................................
두 물이 합하여 흐르는 곳을 당하여 배를 걸매 이물은 부딪혀 움직일 수 없이 붙고 고물은 큰 물결에 깨어져가니
................................................................................
Apustuļu darbi 27:41 Latvian New Testament
................................................................................
Mēs nokļuvām joslā starp jūras ietekām, un viņi tur uzvadīja kuģi. Tā priekšgals palika nekustīgs, bet pakaļgalu jūras viļņi sadauzīja.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:41 Lithuanian
................................................................................
Atsidūrę prie seklumos, jie užšokdino ant jos laivą. Priekis liko tvirtai įsmigęs, o paskuigalis ėmė irti nuo smarkios bangų mūšos.
................................................................................
Acts 27:41 Maori
................................................................................
A, ka puta atu ki tetahi wahi, he tai papakirua, ka whakaekea te kaipuke; a titi tonu te ihu, mau tonu, ko te kei i pakaru i te kaha o te ngaru.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
................................................................................
Atos 27:41 Portugese Bible
................................................................................
Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar au dat peste o limbă de pămînt, unde s'a înfipt corabia; şi partea dinainte a corăbiei s'a împlîntat şi stătea neclintită, pe cînd partea dinapoi a început să se rupă de izbitura valurilor.
................................................................................
Деяния 27:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
................................................................................
Деяния 27:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
................................................................................
Деяния 27:41 Russian koi8r
................................................................................
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
................................................................................
Acts 27:41 Shuar New Testament
................................................................................
Tura wainchi Jφmiar ßmunam Jeß kanu Entsß Wayß tepeamiayi. Tura Kan· senkarinkia Chφchimi Yakφ takuir Ajφamu asa kupintramiayi.
................................................................................
Hechos 27:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas.
................................................................................
Hechos 27:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar.
................................................................................
Hechos 27:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza del mar.
................................................................................
Hechos 27:41 Spanish: Modern
................................................................................
Pero al dar en un banco de arena entre dos corrientes, hicieron encallar la nave. Al enclavarse la proa, quedó inmóvil, mientras la popa se abría por la violencia de las olas.
................................................................................
Apostagärningarna 27:41 Swedish (1917)
................................................................................
De stötte då på ett rev och läto skeppet gå upp på det. Där fastnade förskeppet och blev stående orörligt, men akterskeppet begynte brytas sönder av vågsvallet.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:41 Swahili NT
................................................................................
Lakini walifika mahali ambapo mikondo miwili ya bahari hukutana, na meli ikakwama. Sehemu ya mbele ilikuwa imezama mchangani bila kutikisika. Sehemu ya nyuma ya meli ilianza kuvunjika vipandevipande kwa mapigo ya nguvu ya mawimbi.
................................................................................
Mga Gawa 27:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't pagdating sa isang dako na pinagsasalubungan ng dalawang dagat, ay kanilang isinadsad ang daong; at ang unahan ng daong ay napabunggo at tumigil na hindi kumikilos, datapuwa't nagpasimulang magkawasakwasak ang hulihan sa kalakasan ng mga alon.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:41 Turkish
................................................................................
Gemi bir kum yükseltisine çarpıp karaya oturdu. Geminin başı kuma saplanıp kımıldamaz oldu, kıç tarafı ise dalgaların şiddetiyle dağılmaya başladı.
................................................................................
Деяния 27:41 Ukrainian: NT
................................................................................
Попавши ж на місце двоеморське, загрузилй корабля; і перед, застрявши, був нерухомий, а зад розбивало силою филь.
................................................................................
Acts 27:41 Uma New Testament
................................................................................
Ntaa' we'i, uma-di kaliliu hi role-na, mporumpa' wo'one lau-midi apa' longke ue-na. Woo' -na kapal toka' hi wo'one, alaa-na uma-pi molengo-lengo. Hiaa' hi tilingkuria-na narumpa' balumpa tahi' to bohe, alaa-na moreke.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song chạy nhầm chỗ hai ngọn nước biển xáp nhau, thì họ làm cho tàu bị cạn tại đó; đầu mũi cắm xuống không động đậy được, còn đầu lái bị sóng đánh dữ lắm nên nát hết.
................................................................................
Atti 27:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, incorsi in una piaggia, che avea il mare da amendue i lati, vi percossero la nave; e la proda, ficcatasi in quella, dimorava immobile; ma la poppa si sdruciva per lo sforzo delle onde.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kapal itu terbentur dasar pasir. Bagian depannya terkandas dan tidak bergerak, sedangkan bagian belakangnya hancur dipukul ombak yang keras.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi mereka melanggar busung pasir, dan terkandaslah kapal itu. Haluannya terpancang dan tidak dapat bergerak dan buritannya hancur dipukul oleh gelombang yang hebat.

Aground .......... Bow .......... Break .......... Falling .......... Fast .......... Forepart .......... Foreship .......... Hammering .......... Heavy .......... Hinder .......... Immovable .......... Lighting .......... Met .......... Part .......... Pieces .......... Point .......... Pounding .......... Ran .......... Sea .......... Seas .......... Ship .......... Stern .......... Sticking .......... Stranded .......... Striking .......... Struck .......... Stuck .......... Unmoveable .......... Vessel .......... Violence .......... Waves

Aground .......... Bow .......... Break .......... Falling .......... Fast .......... Forepart .......... Foreship .......... Hammering .......... Heavy .......... Hinder .......... Immovable .......... Lighting .......... Met .......... Part .......... Pieces .......... Point .......... Pounding .......... Ran .......... Sea .......... Seas .......... Ship .......... Stern .......... Sticking .......... Stranded .......... Striking .......... Struck .......... Stuck .......... Unmoveable .......... Vessel .......... Violence .......... Waves

Alphabetical: a .......... aground .......... and .......... be .......... began .......... bow .......... broken .......... But .......... by .......... fast .......... force .......... immovable .......... met .......... move .......... not .......... of .......... pieces .......... pounding .......... prow .......... ran .......... reef .......... remained .......... sandbar .......... seas .......... ship .......... stern .......... striking .......... struck .......... stuck .......... surf .......... the .......... they .......... to .......... two .......... up .......... vessel .......... was .......... waves .......... where .......... would

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible