Acts 27:42
New American Standard Bible (©1995)
The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
................................................................................
Hechos 27:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado;
................................................................................
Apostelgeschichte 27:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.
................................................................................
Actes 27:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
................................................................................
使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 杀 了 , 恐 怕 有 ? 水 脱 逃 的 。
................................................................................
King James Bible
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

American King James Version
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

American Standard Version
And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them'should swim out, and escape.

Bible in Basic English
Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.

Douay-Rheims Bible
And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.

Darby Bible Translation
And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.

English Revised Version
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

Tyndale New Testament
The Soldiers' counsel was to kill the prisoners lest any of them, when he had swum out should flee away:

Weymouth New Testament
Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.

Webster's Bible Translation
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

World English Bible
The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.

Young's Literal Translation
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
................................................................................
使 徒 行 傳 27:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 殺 了 , 恐 怕 有 洑 水 脫 逃 的 。
................................................................................
Actes 27:42 French: Darby
................................................................................
Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît.
................................................................................
Actes 27:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
................................................................................
Actes 27:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so herausschwömme, entflöhe.
................................................................................
Apostelgeschichte 27:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Kriegsknechte Rat (O. Plan, Absicht) aber war, daß sie die Gefangenen töten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen möchte.

Veprat e Apostujve 27:42 Albanian
................................................................................
Ushtarët ishin të mendimit t'i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զինուորներն ալ ծրագրեցին սպաննել բանտարկեալները, որպէսզի անոնցմէ ո՛չ մէկը լողալով փախչի:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 27:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan gendarmesén conseillua cen presonerén hiltzera, beldurrez cembeit igueri saluaturic itzur ledin.
................................................................................
Деяния 27:42 Bulgarian
................................................................................
И войниците съветваха да се избият запрените, да не би да изплува някой и да избяга.
................................................................................
Djela apostolska 27:42 Croatian Bible
................................................................................
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
................................................................................
Skutky apoštolské 27:42 Czech BKR
................................................................................
Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.
................................................................................
Apostelenes gerninger 27:42 Danish
................................................................................
Det var nu Stridsmændenes Råd, at man skulde ihjelslå Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.
................................................................................
Handelingen 27:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.
................................................................................
Apostolok 27:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 27:42 Esperanto
................................................................................
Kaj farigxis intenco cxe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnagxu kaj forkuru.
................................................................................
Apostolien teot 27:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.
................................................................................
Apostolien teot 27:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin sotamiehillä oli aikomus tappaa vangit, ettei kukaan pääsisi uimalla karkuun.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν Μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē
tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē
tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi
tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi
tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē
tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē
tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

................................................................................
Travay 27:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sòlda yo te vle touye prizonye yo pou okenn ladan yo pa t' naje sove.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا يسبح احد منهم فيهرب‎.
................................................................................
Acts 27:42 Hebrew Bible
................................................................................
ותהי עצת אנשי הצבא להמית את האסירים פן ישחה איש מהם וימלט׃
................................................................................
Acts 27:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܨܒܘ ܗܘܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܤܝܪܐ ܕܠܐ ܢܪܡܘܢ ܤܚܘܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
Atti 27:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu segala laskar itu pun bermaksud hendak membunuh sekalian orang belenggu, supaya jangan seorang pun sambil berenang langsung lari.
................................................................................
Acts 27:42 Kabyle: NT
................................................................................
Lɛeskeṛ bɣan ad nɣen imeḥbas-nni axaṭer uggaden a sen-rewlen s lɛum.
................................................................................
사도행전 27:42 Korean
................................................................................
군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나
................................................................................
Apustuļu darbi 27:42 Latvian New Testament
................................................................................
Tad kareivjiem radās nodoms apcietinātos nonāvēt, lai kāds neaizpeldētu un neizbēgtu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 27:42 Lithuanian
................................................................................
Kareiviai sumanė išžudyti kalinius, kad kuris išplaukęs nepaspruktų.
................................................................................
Acts 27:42 Maori
................................................................................
A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 27:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.
................................................................................
Atos 27:42 Portugese Bible
................................................................................
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 27:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.
................................................................................
Деяния 27:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
................................................................................
Деяния 27:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
................................................................................
Деяния 27:42 Russian koi8r
................................................................................
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
................................................................................
Acts 27:42 Shuar New Testament
................................................................................
Suntarsha, achik J·amu armia N· shuaran Mßataj tusa wakeriarmiayi, yukuak pisararain tusar.
................................................................................
Hechos 27:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado.
................................................................................
Hechos 27:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.
................................................................................
Hechos 27:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, para que ninguno se fugase nadando.
................................................................................
Hechos 27:42 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se escapara nadando;
................................................................................
Apostagärningarna 27:42 Swedish (1917)
................................................................................
Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 27:42 Swahili NT
................................................................................
Askari walitaka kuwaua wafungwa wote kwa kuogopa kwamba wangeogelea hadi pwani na kutoroka.
................................................................................
Mga Gawa 27:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 27:42 Turkish
................................................................................
Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.
................................................................................
Деяния 27:42 Ukrainian: NT
................................................................................
Між воїнами ж стала рада, щоб вязників повбивати, щоб которий випливши, не втік.
................................................................................
Acts 27:42 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.
................................................................................
Atti 27:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Prajurit-prajurit di kapal itu berniat membunuh semua orang tahanan, karena mereka takut jangan-jangan nanti ada yang berenang ke darat dan lari.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 27:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu prajurit-prajurit bermaksud untuk membunuh tahanan-tahanan, supaya jangan ada seorangpun yang melarikan diri dengan berenang.

Armed .......... Ashore .......... Counsel .......... Effect .......... Escape .......... Fear .......... Kill .......... Killed .......... Plan .......... Planned .......... Prevent .......... Prisoners .......... Putting .......... Recommended .......... Soldiers .......... Swim .......... Swimming

Armed .......... Ashore .......... Counsel .......... Effect .......... Escape .......... Fear .......... Kill .......... Killed .......... Plan .......... Planned .......... Prevent .......... Prisoners .......... Putting .......... Recommended .......... Soldiers .......... Swim .......... Swimming

Alphabetical: and .......... any .......... away .......... escape .......... escaping .......... from .......... kill .......... none .......... of .......... plan .......... planned .......... prevent .......... prisoners .......... so .......... soldiers .......... swim .......... swimming .......... that .......... The .......... them .......... to .......... was .......... would

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible