Acts 4:24
New American Standard Bible (©1995)
And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
................................................................................
Hechos 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír ellos esto, unánimes alzaron la voz a Dios y dijeron: Oh, Señor, tú eres el que HICISTE EL CIELO Y LA TIERRA, EL MAR Y TODO LO QUE EN ELLOS HAY,
................................................................................
Apostelgeschichte 4:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
................................................................................
Actes 4:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
................................................................................
使 徒 行 傳 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 听 见 了 , 就 同 心 合 意 的 高 声 向 神 说 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 万 物 的 ,
................................................................................
King James Bible
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

American King James Version
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:

American Standard Version
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

Bible in Basic English
And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:

Douay-Rheims Bible
Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.

Darby Bible Translation
And they, having heard it, lifted up their voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;

English Revised Version
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the apostles heard this, they were united and loudly prayed to God, "Master, you made the sky, the land, the sea, and everything in them.

Tyndale New Testament
When they heard that, with one mind they lift up their voices to God and said: Lord, thou art God which hast made heaven and earth, the sea and all that in them is,

Weymouth New Testament
And they, upon hearing the story, all lifted up their voices to God and said, "O Sovereign Lord, it is Thou who didst make Heaven and earth and sea, and all that is in them,

Webster's Bible Translation
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;

World English Bible
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;

Young's Literal Translation
and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou art God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that are in them,
................................................................................
使 徒 行 傳 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 高 聲 向 神 說 : 主 阿 ! 你 是 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 萬 物 的 ,
................................................................................
Actes 4:24 French: Darby
................................................................................
Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:
................................................................................
Actes 4:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent : Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
................................................................................
Actes 4:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
................................................................................
Apostelgeschichte 4:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie das höreten, huben sie ihre Stimme auf einmütiglich zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat;
................................................................................
Apostelgeschichte 4:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, (O. Gebieter) du bist der Gott , der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat (O. du bist Gott (Elohim), der du… gemacht hast) und alles, was in ihnen ist;

Veprat e Apostujve 4:24 Albanian
................................................................................
Kur i dëgjuan këto, ata unanimisht e ngritën zërin te Perëndia dhe thanë: ''O Zot, ti je Perëndia që ke bërë qiellin, tokën, detin dhe gjithçka që është në ta,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ալ, երբ լսեցին, միաբանութեամբ իրենց ձայնը բարձրացուցին Աստուծոյ՝ ըսելով. «Տէ՛ր, դո՛ւն ես այն Աստուածը՝ որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը, ծովը եւ բոլոր անոնց մէջ եղածները,
................................................................................
Apostoluén Acteac. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec ençun cituztenean gogo batez altcha ceçaten voza Iaincoagana, eta erran ceçaten, Iauna, hi aiz ceruä eta lurra, itsassoa eta hetan diraden gauça guciac eguin dituán Iaincoa,
................................................................................
Деяния 4:24 Bulgarian
................................................................................
А те като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и рекоха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко що е в тях,
................................................................................
Djela apostolska 4:24 Croatian Bible
................................................................................
Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
................................................................................
Skutky apoštolské 4:24 Czech BKR
................................................................................
Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,
................................................................................
Apostelenes gerninger 4:24 Danish
................................................................................
Men da de hørte dette, opløftede de endrægtigt Røsten til Gud og sagde: "Herre, du, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem,
................................................................................
Handelingen 4:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als dezen dat hoorden, hieven zij eendrachtelijk hun stem op tot God, en zeiden: Heere! Gij zijt de God, Die gemaakt hebt den hemel, en de aarde, en de zee, en alle dingen, die in dezelve zijn.
................................................................................
Apostolok 4:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 4:24 Esperanto
................................................................................
Kaj auxdinte, ili levis la vocxon al Dio unuanime, kaj diris:Ho Plejpotenculo, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron, kaj cxion, kio estas en ili,
................................................................................
Apostolien teot 4:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin he sen kuulivat, korottivat he yksimielisesti äänensä Jumalan tykö ja sanoivat: Herra, sinä olet Jumala, joka taivaan ja maan ja meren, ja kaikki, mitä niissä on, tehnyt olet,
................................................................................
Apostolien teot 4:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sen kuultuansa he yksimielisesti korottivat äänensä Jumalan puoleen ja sanoivat: "Herra, sinä, joka olet tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on!
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπον· Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπον, Δέσποτα σὺ ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπαν δεσποτα συ ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan despota su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois
oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipan despota su o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois
oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois
oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois
oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipon despota su o theos o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan despota su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois
oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipan despota su o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan despota su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois
oi de akousantes omothumadon Eran phOnEn pros ton theon kai eipan despota su o poiEsas ton ouranon kai tEn gEn kai tEn thalassan kai panta ta en autois

................................................................................
Travay 4:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè disip yo tande sa, yo tout mete tèt ansanm pou lapriyè Bondye konsa: O Mèt, se ou menm ki fè syèl la, tè a, lanmè a ak tout sa ki ladan yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 4:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فلما سمعوا رفعوا بنفس واحدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎.
................................................................................
Acts 4:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר שמעו את זאת וישאו את קולם בלב אחד לאלהים ויאמרו אדני אתה האל העשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם׃
................................................................................
Acts 4:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܟܚܕ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕܬ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀
Atti 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei Colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila mereka itu mendengar itu, lalu mereka itu mengangkat suaranya kepada Allah dengan sehati sambil berdoa, "Ya Tuhan, Engkaulah juga yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya,
................................................................................
Acts 4:24 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan watmaten-nni i wayen i d-yenna Buṭrus, akken ma llan serrḥen i taɣect-nsen, nedhen ɣer Sidi Ṛebbi nnan : A Sidi Ṛebbi, kečč i gxelqen igenni, lqaɛa, lebḥeṛ d wayen akk yellan.
................................................................................
사도행전 4:24 Korean
................................................................................
저희가 듣고 일심으로 하나님께 소리를 높여 가로되 대주재여 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지은 이시요
................................................................................
Apustuļu darbi 4:24 Latvian New Testament
................................................................................
To noklausījušies, viņi vienprātīgi pacēla savas balsis uz Dievu, sacīdami: Kungs, kas esi radījis debesis un zemi, jūru un visu, kas tanī ir,
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 4:24 Lithuanian
................................................................................
Išklausę visi vieningai pakėlė balsus į Dievą ir sakė: “Valdove, Tu esi Dievas, sutvėręs dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra.
................................................................................
Acts 4:24 Maori
................................................................................
A, i to ratou rongonga, ka karanga ake ratou ki te Atua, he kotahi te reo, ka mea, E te Ariki, nau nei i hanga te rangi me te whenua, te moana, me o reira mea katoa:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:
................................................................................
Atos 4:24 Portugese Bible
................................................................................
Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;   
................................................................................
Faptele Apostolilor 4:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd au auzit ei aceste lucruri, şi-au ridicat glasul toţi împreună către Dumnezeu, şi au zis: ,,Stăpîne, Doamne, care ai făcut cerul, pămîntul, marea şi tot ce este în ele!
................................................................................
Деяния 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
................................................................................
Деяния 4:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
................................................................................
Деяния 4:24 Russian koi8r
................................................................................
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
................................................................................
Acts 4:24 Shuar New Testament
................................................................................
Nu ujakam antukar mΘtekrak Y·san ßujuk tiarmiayi "Winia Uunt Yusru, Amesha nayaimpisha nunkasha najanaitme. Nayaantsasha tura jui φrunna nusha najanamiame, tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír ellos esto, unánimes alzaron la voz a Dios y dijeron: "Oh, Señor, Tú eres el que HICISTE EL CIELO Y LA TIERRA, EL MAR Y TODO LO QUE EN ELLOS HAY,
................................................................................
Hechos 4:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz á Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay;
................................................................................
Hechos 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay;
................................................................................
Hechos 4:24 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando ellos lo oyeron, de un solo ánimo alzaron sus voces a Dios y dijeron: "Soberano, tú eres el que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay,
................................................................................
Apostagärningarna 4:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då de hörde detta, ropade de endräktigt till Gud och sade: »Herre, det är du som har gjort himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 4:24 Swahili NT
................................................................................
Waliposikia habari hiyo waliungana pamoja katika kumwomba Mungu wakisema, "Bwana, wewe ni Muumba wa mbingu na nchi, bahari na vyote vilivyomo!
................................................................................
Mga Gawa 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila, nang kanilang marinig ito, ay nangagkaisang itaas nila ang kanilang tinig sa Dios, at nangagsabi, Oh Panginoon, ikaw na gumawa ng langit at ng lupa at ng dagat, at ng lahat ng nangasa mga yaon:
................................................................................
Elçilerin İşleri 4:24 Turkish
................................................................................
Arkadaşları bunu duyunca hep birlikte Tanrıya şöyle seslendiler: ‹‹Ey Efendimiz! Yeri göğü, denizi ve onların içindekilerin tümünü yaratan sensin.
................................................................................
Деяния 4:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
................................................................................
Acts 4:24 Uma New Testament
................................................................................
Kara'epe-na doo-ra lolita tohe'e, mekakae-ramo hangkaa-ngkania hi Alata'ala, ra'uli': "Pue', Iko to mpajadi' langi', dunia' pai' tahi' hante hawe'ea ihi' -na.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mọi người nghe đoạn, thì một lòng cất tiếng lên cầu Ðức Chúa Trời rằng: Lạy Chúa, là Ðấng dựng nên trời, đất, biển, cùng muôn vật trong đó,
................................................................................
Atti 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei l’Iddio che hai fatto il cielo, e la terra, e il mare, e tutte le cose che sono in essi;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah kawan-kawan mereka itu mendengar itu, mereka bersama-sama berdoa dengan sehati kepada Allah. Mereka berkata, Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi dan laut dengan segala isinya.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 4:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika teman-teman mereka mendengar hal itu, berserulah mereka bersama-sama kepada Allah, katanya: "Ya Tuhan, Engkaulah yang menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya.

Accord .......... Earth .......... God .......... Heard .......... Hearing .......... Heaven .......... Lifted .......... Make .......... Maker .......... Mind .......... Prayer .......... Raised .......... Sea .......... Sovereign .......... Story .......... Together .......... Voice .......... Voices

Accord .......... Earth .......... God .......... Heard .......... Hearing .......... Heaven .......... Lifted .......... Make .......... Maker .......... Mind .......... Prayer .......... Raised .......... Sea .......... Sovereign .......... Story .......... Together .......... Voice .......... Voices

Alphabetical: accord .......... all .......... and .......... earth .......... everything .......... God .......... heard .......... heaven .......... in .......... is .......... it .......... lifted .......... Lord .......... made .......... O .......... one .......... prayer .......... raised .......... said .......... sea .......... Sovereign .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... this .......... to .......... together .......... voices .......... When .......... who .......... with .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible