Acts 7:26
New American Standard Bible (©1995)
"On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
................................................................................
Hechos 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: ``Varones, vosotros sois hermanos, ¿por qué os herís el uno al otro?
................................................................................
Apostelgeschichte 7:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
................................................................................
Actes 7:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
................................................................................
使 徒 行 傳 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
第 二 天 , 遇 见 两 个 以 色 列 人 争 斗 , 就 劝 他 们 和 睦 , 说 : 你 们 二 位 是 弟 兄 , 为 甚 麽 彼 此 欺 负 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

American King James Version
And the next day he showed himself to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, you are brothers; why do you wrong one to another?

American Standard Version
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

Bible in Basic English
And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?

Douay-Rheims Bible
And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another?

Darby Bible Translation
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

English Revised Version
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, 'Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?'

Tyndale New Testament
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again saying: Sirs ye are brethren why hurt ye one another?

Weymouth New Testament
The next day, also, he came and found two of them fighting, and he endeavoured to make peace between them. "'Sirs,' he said, 'you are brothers. Why are you wronging one another?'

Webster's Bible Translation
And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another?

World English Bible
"The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?'

Young's Literal Translation
'On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
................................................................................
使 徒 行 傳 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
第 二 天 , 遇 見 兩 個 以 色 列 人 爭 鬥 , 就 勸 他 們 和 睦 , 說 : 你 們 二 位 是 弟 兄 , 為 甚 麼 彼 此 欺 負 呢 ?
................................................................................
Actes 7:26 French: Darby
................................................................................
Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?
................................................................................
Actes 7:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?
................................................................................
Actes 7:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?
................................................................................
Apostelgeschichte 7:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
................................................................................
Apostelgeschichte 7:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und am folgenden Tage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid Brüder, warum tut ihr einander unrecht?

Veprat e Apostujve 7:26 Albanian
................................................................................
Të nesërmen ai u duk në mes tyre, ndërsa po ziheshin dhe i këshilloi për paqe, duke thënë: "O burra, ju jeni vëllezër, pse ia bëni me të padrejtë njëri-tjetrit?".
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հետեւեալ օրը հանդիպեցաւ անոնց՝ երբ կը կռուէին, եւ ուզեց հաշտեցնել զանոնք՝ ըսելով. “Մարդի՛կ, դուք եղբայրնե՛ր էք. ինչո՞ւ կ՚անիրաւէք զիրար”:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta biharamunean hec guducatzen ciradela, eriden cedin hayén artean, eta enseya cedin hayén baquetzen, cioela, Guiçonác, anaye çarete çuec: cergatic batac berceari gaizqui eguiten draucaçue?
................................................................................
Деяния 7:26 Bulgarian
................................................................................
На следния ден той им се яви, когато [двама от тях] се биеха, и като искаше да ги помири, каза: Човеци, вие сте братя; защо се онеправдавате един друг?
................................................................................
Djela apostolska 7:26 Croatian Bible
................................................................................
Sutradan se pojavi pred onima koji su se tukli te ih stade nagovarati da se izmire: 'Ljudi, braća ste! Zašto zlostavljate jedan drugoga?'
................................................................................
Skutky apoštolské 7:26 Czech BKR
................................................................................
Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i chtěl je v pokoj uvésti, řka: Muži, bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:26 Danish
................................................................................
Og den næste Dag viste han sig iblandt dem under en Strid og vilde forlige dem til at holde Fred, sigende: "I Mænd! I ere Brødre, hvorfor gøre I hinanden Uret?"
................................................................................
Handelingen 7:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En den volgenden dag werd hij van hen gezien, daar zij vochten; en hij drong ze tot vrede, zeggende: Mannen, gij zijt broeders; waarom doet gij elkander ongelijk?
................................................................................
Apostolok 7:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté õket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:26 Esperanto
................................................................................
Kaj en la sekvanta tago li aperis al ili, dum ili malpacis, kaj li deziris repacigi ilin, dirante:Ho viroj, vi estas fratoj; kial vi malbonfaras unu al alia?
................................................................................
Apostolien teot 7:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän tuli toisena päivänä heidän tykönsä, jotka keskenänsä riitelivät, ja sovitti heitä, sanoen: rakkaat miehet, te olette veljekset: miksi te toinen toisellenne vääryyttä teette?
................................................................................
Apostolien teot 7:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Seuraavana päivänä hän ilmestyi heidän luoksensa, heidän riidellessään, ja koetti saada heitä sopimaan sanoen: 'Tehän olette veljiä, miehet; miksi teette vääryyttä toisillenne?'
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε· ὑμεῖς· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινατι αδικειτε αλληλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τη δε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este inati adikeite allēlous
tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunEllassen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este inati adikeite allElous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēlasen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allēlous
tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunElasen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allElous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēlasen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allēlous
tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunElasen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allElous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tē de epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēlasen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allēlous
tE de epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunElasen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este umeis ina ti adikeite allElous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este ina ti adikeite allēlous
tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunEllassen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este ina ti adikeite allElous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn andres adelphoi este ina ti adikeite allēlous
tE te epiousE Emera OphthE autois machomenois kai sunEllassen autous eis eirEnEn eipOn andres adelphoi este ina ti adikeite allElous

................................................................................
Travay 7:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan denmen, Moyiz wè de nan moun pèp Izrayèl yo ki t'ap goumen. Li te vle fè yo byen ankò, li di yo: Mezanmi, se frè nou ye. Poukisa yonn ap maltrete lòt konsa?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وفي اليوم الثاني ظهر لهم وهم يتخاصمون فساقهم الى السلامة قائلا ايها الرجال انتم اخوة. لماذا تظلمون بعضكم بعضا‎.
................................................................................
Acts 7:26 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ביום השני ויבא בתוכם והם נצים ויבקש לעשות שלום ביניהם לאמר אנשים אחים אתם ולמה תעשקו איש את אחיו׃
................................................................................
Acts 7:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܕ ܢܨܝܢ ܗܢܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܡܦܝܤ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܫܬܝܢܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܐ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܤܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܒܚܕ ܀
Atti 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano, e cercava di riconciliarli, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perché fate torto gli uni agli altri?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada keesokan harinya pula datanglah ia tatkala orang berkelahi, dan mendamaikan mereka itu, katanya: Hai Tuan-tuan, kamu ini bersaudara; apakah sebabnya kamu beraniaya-aniaya sama sendiri?
................................................................................
Acts 7:26 Kabyle: NT
................................................................................
Azekka-nni iwala sin yergazen n wat Isṛail țnaɣen wway gar-asen, iger iman-is, yeɛṛed a ten-ifru, yenna-yasen : Eɛni mačči d atmaten i tellam ? Acimi i tețțnaɣem wway gar-awen ?
................................................................................
사도행전 7:26 Korean
................................................................................
이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목시키려 하여 가로되 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 7:26 Latvian New Testament
................................................................................
Nākošajā dienā, kad tie ķildojās, viņš ieradās pie tiem un uzaicināja tos samierināties, sacīdams: Vīri, jūs esat brāļi, kāpēc jūs kaitējat viens otram?
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:26 Lithuanian
................................................................................
Kitą dieną jis priėjo prie besimušančių tautiečių ir mėgino juos sutaikinti, sakydamas: ‘Vyrai, jūs esate broliai! Kodėl skriaudžiate vienas kitą?’
................................................................................
Acts 7:26 Maori
................................................................................
Na i te aonga ake ka puta atu ia ki etahi e whawhai ana ki a raua, ka tahuri ki te wawao i a raua, ka mea, E hoa ma, he teina, he tuakana korua: he aha korua ka kino ai ki a korua ano?
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den næste dag kom han til dem mens de trettet, og han formante dem til å holde fred, han sa: I menn! I er brødre; hvorfor gjør I hverandre urett?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A nazajutrz pokazał się im, gdy się z sobą bili i prowadził je do pokoju, mówiąc: Mężowie! bracia jesteście sobie; przeczże się społem krzywdzicie?
................................................................................
Atos 7:26 Portugese Bible
................................................................................
No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá- los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A doua zi, cînd se băteau ei, Moise a venit în mijlocul lor, şi i -a îndemnat la pace. ,Oamenilor`, a zis el, ,voi sînteţi fraţi; de ce vă nedreptăţiţi unul pe altul?`
................................................................................
Деяния 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга?
................................................................................
Деяния 7:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: " вы - братья; зачем обижаете друг друга?"
................................................................................
Деяния 7:26 Russian koi8r
................................................................................
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
................................................................................
Acts 7:26 Shuar New Testament
................................................................................
Kashin tsawar Muisais ni shuari Jφmiar maani pujuinian Wßinkiamiayi. Tura nawamnaikiarat tusa "┐Urukamtai nuamtak yatsumjaisha yajauch awajniarum?" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: 'Varones, ustedes son hermanos, ¿por qué se hieren el uno al otro?'
................................................................................
Hechos 7:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
................................................................................
Hechos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por qué os injuriáis los unos a los otros?
................................................................................
Hechos 7:26 Spanish: Modern
................................................................................
Al día siguiente, él se presentó a unos que estaban peleando y trataba de ponerlos en paz diciendo: "¡Hombres, sois hermanos! ¿Por qué os maltratáis el uno al otro?"
................................................................................
Apostagärningarna 7:26 Swedish (1917)
................................................................................
Dagen därefter kom han åter fram till dem, där de tvistade, och ville förlika dem och sade: 'I män, I ären ju bröder; varför gören I då varandra orätt?'
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:26 Swahili NT
................................................................................
Kesho yake, aliwaona Waisraeli wawili wakipigana, akajaribu kuwapatanisha, akisema: Ninyi ni ndugu; kwa nini basi, kutendeana vibaya ninyi kwa ninyi?
................................................................................
Mga Gawa 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang kinabukasan ay napakita siya sa kanila samantalang sila'y nagaaway, at sila'y ibig sana niyang payapain, na sinasabi, mga Ginoo, kayo'y magkapatid; bakit kayo'y nagaalipustaan?
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:26 Turkish
................................................................................
Ertesi gün Musa, kavga eden iki İbraniyle karşılaşınca onları barıştırmak istedi. ‹Efendiler› dedi, ‹Siz kardeşsiniz. Niye birbirinize haksızlık ediyorsunuz?›
................................................................................
Деяния 7:26 Ukrainian: NT
................................................................................
Другого ж дня явив ся їм, як бились, і приводив їх до поєднання, говорячи: Мужі, ви брати; за що ви обижаєте один одного?
................................................................................
Acts 7:26 Uma New Testament
................................................................................
Kamepulo-na, nahilo wo'o rodua to motuda', paka' to Israel. Jadi', apa' doko' napopohintuwu' -ra, toe pai' na'uli' -miraka: `Napa pai' motuda' moto-mokoi, koi' ntali ompi'?'
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến ngày sau, chúng đang đánh lộn với nhau, thì người đến gần mà giải hòa, rằng: Hỡi các ngươi, đã là anh em, sao lại làm hại nhau vậy?
................................................................................
Atti 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano; ed egli li incitò a pace, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perchè fate torto gli uni agli altri?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Besoknya ia melihat pula dua orang Israel berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka. Ia berkata, 'Kalian ini bersaudara. Mengapa kalian berkelahi?'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada keesokan harinya ia muncul pula ketika dua orang Israel sedang berkelahi, lalu ia berusaha mendamaikan mereka, katanya: Saudara-saudara! Bukankah kamu ini bersaudara? Mengapakah kamu saling menganiaya?

Appeared .......... Constrained .......... Contending .......... Fight .......... Fighting .......... Following .......... Fought .......... Found .......... Injure .......... Morrow .......... Moses .......... Peace .......... Shewed .......... Showed .......... Sirs .......... Strove .......... Together .......... Urged .......... Wrong

Appeared .......... Constrained .......... Contending .......... Fight .......... Fighting .......... Following .......... Fought .......... Found .......... Injure .......... Morrow .......... Moses .......... Peace .......... Shewed .......... Showed .......... Sirs .......... Strove .......... Together .......... Urged .......... Wrong

Alphabetical: and .......... another' .......... appeared .......... are .......... as .......... brethren .......... brothers .......... by .......... came .......... day .......... do .......... each .......... fighting .......... following .......... He .......... hurt .......... in .......... injure .......... Israelites .......... Men .......... Moses .......... next .......... On .......... one .......... other' .......... peace .......... reconcile .......... saying .......... The .......... them .......... they .......... to .......... together .......... tried .......... two .......... upon .......... want .......... were .......... who .......... why .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible