Acts 7:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero

................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y le dijo: ``SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
................................................................................
Actes 7:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and said unto him: come out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew unto thee.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
................................................................................
使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
................................................................................
使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
................................................................................
使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
................................................................................
Actes 7:3 French: Darby
................................................................................
et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
................................................................................
Actes 7:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
................................................................................
Actes 7:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1545)
................................................................................
und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
................................................................................
Apostelgeschichte 7:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde". (1. Mose 12,1)
Veprat e Apostujve 7:3 Albanian
................................................................................
dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
“Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.
................................................................................
Деяния 7:3 Bulgarian
................................................................................
"Излез из отечеството си и из рода си, та дойди в земята, която ще ти покажа".
................................................................................
Djela apostolska 7:3 Croatian Bible
................................................................................
i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.
................................................................................
Skutky apoštolské 7:3 Czech BKR
................................................................................
A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě.
................................................................................
Apostelenes gerninger 7:3 Danish
................................................................................
Og han sagde til ham: "Gå ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig."
................................................................................
Handelingen 7:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
................................................................................
Apostolok 7:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 7:3 Esperanto
................................................................................
kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.
................................................................................
Apostolien teot 7:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.
................................................................................
Apostolien teot 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γὴν ἣν ἂν σοι δείξω.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και {VAR2: [εκ] } της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai {UBS4: [ek] } tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō
................................................................................
kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai {UBS4: [ek]} tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO

................................................................................
Travay 7:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.
................................................................................
Acts 7:3 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
................................................................................
Acts 7:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀
Atti 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.
................................................................................
Acts 7:3 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.
................................................................................
사도행전 7:3 Korean
................................................................................
가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
................................................................................
Apustuļu darbi 7:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 7:3 Lithuanian
................................................................................
ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.
................................................................................
Acts 7:3 Maori
................................................................................
Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.
................................................................................
Atos 7:3 Portugese Bible
................................................................................
e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 7:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.``
................................................................................
Деяния 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
................................................................................
Деяния 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и сказал ему: "выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе".
................................................................................
Деяния 7:3 Russian koi8r
................................................................................
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
................................................................................
Acts 7:3 Shuar New Testament
................................................................................
Tura wantintiuk Tφmiayi "Ame nunkemsha ßminiurmesha ikiukim nunka Wi iniaktustatjamena nui Wetß" Tφmiayi Yus.
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y le dijo: 'SAL DE TU TIERRA Y DE TU FAMILIA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.'
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
................................................................................
Hechos 7:3 Spanish: Modern
................................................................................
y le dijo: "Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que te mostraré."
................................................................................
Apostagärningarna 7:3 Swedish (1917)
................................................................................
och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'
................................................................................
Matendo Ya Mitume 7:3 Swahili NT
................................................................................
Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!
................................................................................
Mga Gawa 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 7:3 Turkish
................................................................................

................................................................................
Деяния 7:3 Ukrainian: NT
................................................................................
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
................................................................................
Acts 7:3 Uma New Testament
................................................................................
na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.
................................................................................
Atti 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan berkata, 'Tinggalkanlah negerimu dan sanak keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan berfirman kepadanya: Keluarlah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.
................................................................................
Country .......... Depart .......... Family .......... Forth .......... Guide .......... Kindred .......... Leave .......... Point .......... Relatives .......... Shew .......... Show .......... Whatever
................................................................................
Country .......... Depart .......... Family .......... Forth .......... Guide .......... Kindred .......... Leave .......... Point .......... Relatives .......... Shew .......... Show .......... Whatever
................................................................................
Alphabetical: and .......... come .......... country .......... go .......... God .......... him .......... I .......... into .......... land .......... Leave .......... people .......... relatives .......... said .......... show .......... that .......... the .......... to .......... will .......... you' .......... your
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible