New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.' ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero ................................................................................ Hechos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y le dijo: ``SAL DE TU TIERRA Y DE TU PARENTELA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. ................................................................................ Actes 7:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and said unto him: come out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew unto thee. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and said to him, "'Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee. ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 對 他 說 : 你 要 離 開 本 地 和 親 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’ ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’ ................................................................................ Actes 7:3 French: Darby ................................................................................ et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. ................................................................................ Actes 7:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. ................................................................................ Actes 7:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:3 German: Luther (1545) ................................................................................ und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will. ................................................................................ Apostelgeschichte 7:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde". (1. Mose 12,1) | Veprat e Apostujve 7:3 Albanian ................................................................................ dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj". ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ “Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera. ................................................................................ Деяния 7:3 Bulgarian ................................................................................ "Излез из отечеството си и из рода си, та дойди в земята, която ще ти покажа". ................................................................................ Djela apostolska 7:3 Croatian Bible ................................................................................ i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati. ................................................................................ Skutky apoštolské 7:3 Czech BKR ................................................................................ A řekl k němu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a pojď do země, kterouž ukáži tobě. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:3 Danish ................................................................................ Og han sagde til ham: "Gå ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig." ................................................................................ Handelingen 7:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal. ................................................................................ Apostolok 7:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:3 Esperanto ................................................................................ kaj diris al li:Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi. ................................................................................ Apostolien teot 7:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan. ................................................................................ Apostolien teot 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γὴν ἣν ἂν σοι δείξω. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και {VAR2: [εκ] } της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai ek tēs sungeneias sou kai deuro eis gēn ēn an soi deixō ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai ek tEs sungeneias sou kai deuro eis gEn En an soi deixO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tēs gēs sou kai {UBS4: [ek] } tēs sungeneias sou kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō ................................................................................ kai eipen pros auton exelthe ek tEs gEs sou kai {UBS4: [ek]} tEs sungeneias sou kai deuro eis tEn gEn En an soi deixO ................................................................................ Travay 7:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك. ................................................................................ Acts 7:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃ ................................................................................ Acts 7:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀ | Atti 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Tuhan berfirman kepadanya: Keluarlah engkau dari dalam tanah airmu, dan dari kaum keluargamu, dan pergilah kepada suatu negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. ................................................................................ Acts 7:3 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yas : Ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt n imawlan-ik, tṛuḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ. ................................................................................ 사도행전 7:3 Korean ................................................................................ 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:3 Lithuanian ................................................................................ ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’. ................................................................................ Acts 7:3 Maori ................................................................................ Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę. ................................................................................ Atos 7:3 Portugese Bible ................................................................................ e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar. ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi i -a zis: ,Ieşi din ţara ta şi din familia ta, şi du-te în ţara, pe care ţi -o voi arăta.`` ................................................................................ Деяния 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. ................................................................................ Деяния 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и сказал ему: "выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе". ................................................................................ Деяния 7:3 Russian koi8r ................................................................................ и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. ................................................................................ Acts 7:3 Shuar New Testament ................................................................................ Tura wantintiuk Tφmiayi "Ame nunkemsha ßminiurmesha ikiukim nunka Wi iniaktustatjamena nui Wetß" Tφmiayi Yus. ................................................................................ Hechos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y le dijo: 'SAL DE TU TIERRA Y DE TU FAMILIA, Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARE.' ................................................................................ Hechos 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré. ................................................................................ Hechos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré. ................................................................................ Hechos 7:3 Spanish: Modern ................................................................................ y le dijo: "Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que te mostraré." ................................................................................ Apostagärningarna 7:3 Swedish (1917) ................................................................................ och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.' ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:3 Swahili NT ................................................................................ Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha! ................................................................................ Mga Gawa 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:3 Turkish ................................................................................
................................................................................ Деяния 7:3 Ukrainian: NT ................................................................................ і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу. ................................................................................ Acts 7:3 Uma New Testament ................................................................................ na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.' ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho. ................................................................................ Atti 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan berkata, 'Tinggalkanlah negerimu dan sanak keluargamu. Pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu.' ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan berfirman kepadanya: Keluarlah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. ................................................................................ Country .......... Depart .......... Family .......... Forth .......... Guide .......... Kindred .......... Leave .......... Point .......... Relatives .......... Shew .......... Show .......... Whatever ................................................................................ Country .......... Depart .......... Family .......... Forth .......... Guide .......... Kindred .......... Leave .......... Point .......... Relatives .......... Shew .......... Show .......... Whatever ................................................................................ Alphabetical: and .......... come .......... country .......... go .......... God .......... him .......... I .......... into .......... land .......... Leave .......... people .......... relatives .......... said .......... show .......... that .......... the .......... to .......... will .......... you' .......... your ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |