New American Standard Bible (©1995) And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη· ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram ................................................................................ Hechos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él dijo: Escuchad me, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán, ................................................................................ Apostelgeschichte 7:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran, ................................................................................ Actes 7:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 司 提 反 说 : 诸 位 父 兄 请 听 ! 当 日 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 还 未 住 哈 兰 的 时 候 , 荣 耀 的 神 向 他 显 现 , ................................................................................ King James Bible And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, American King James Version And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran, American Standard Version And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, Bible in Basic English And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran, Douay-Rheims Bible Who said: Ye men, brethren, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. Darby Bible Translation And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, English Revised Version And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, GOD'S WORD® Translation (©1995) Stephen answered, "Brothers and fathers, listen to me. The God who reveals his glory appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia. This happened before Abraham lived in Haran. Tyndale New Testament And he said: ye men, brethren, and fathers, hearken to. The God of glory appeared unto our father Abraham while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, Weymouth New Testament The reply of Stephen was, "Sirs--brethren and fathers--listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran, Webster's Bible Translation And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, World English Bible He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, Young's Literal Translation and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran, ................................................................................ 使 徒 行 傳 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 司 提 反 說 : 諸 位 父 兄 請 聽 ! 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 , 榮 耀 的 神 向 他 顯 現 , ................................................................................ Actes 7:2 French: Darby ................................................................................ Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran, ................................................................................ Actes 7:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran, ................................................................................ Actes 7:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran; ................................................................................ Apostelgeschichte 7:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran, ................................................................................ Apostelgeschichte 7:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach: Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte, | Veprat e Apostujve 7:2 Albanian ................................................................................ Ai tha: ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. փառքի Աստուածը երեւցաւ մեր հօր՝ Աբրահամի, երբ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած, եւ ըսաւ անոր. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ceçan, Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue, Gloriazco Iaincoa aguer cequión gure aita Abrahami Mesopotamian cenean , Charranen habita cedin baino lehen: ................................................................................ Деяния 7:2 Bulgarian ................................................................................ А той каза: Братя и бащи, слушайте- Бог на славата се яви на Отца ни Авраама, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан, и му рече: ................................................................................ Djela apostolska 7:2 Croatian Bible ................................................................................ Stjepan odgovori: Braćo i oci, čujte! Bog slave ukaza se ocu našemu Abrahamu dok bijaše u Mezopotamiji, prije negoli se nastani u Haranu, ................................................................................ Skutky apoštolské 7:2 Czech BKR ................................................................................ A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran. ................................................................................ Apostelenes gerninger 7:2 Danish ................................................................................ Men han sagde: "I Mænd, Brødre og Fædre, hører til! Herlighedens Gud viste sig for vor Fader Abraham, da han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Karan. ................................................................................ Handelingen 7:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, nog zijnde in Mesopotamie, eer hij woonde in Charran; ................................................................................ Apostolok 7:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott, ................................................................................ La agoj de la apostoloj 7:2 Esperanto ................................................................................ Kaj tiu diris: Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li logxis en HXaran, ................................................................................ Apostolien teot 7:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan hän sanoi: miehet, rakkaat veljet ja isät, kuulkaat: kunnian Jumala ilmestyi Abrahamille meidän isällemme, kuin hän oli Mesopotamiassa, ennenkuin hän Haranissa asui, ................................................................................ Apostolien teot 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Stefanus sanoi: "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa! Kirkkauden Jumala ilmestyi meidän isällemme Aabrahamille hänen ollessaan Mesopotamiassa, ennenkuin hän oli asettunut asumaan Harraniin, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de ephē andres adelphoi kai pateres akousate o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran o de ephE andres adelphoi kai pateres akousate o theos tEs doxEs OphthE tO patri EmOn abraam onti en tE mesopotamia prin E katoikEsai auton en charran ................................................................................ Travay 7:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Etyèn reponn: Frè m' yo, grandèt mwen yo, koute. Bondye, ki gen bèl pouvwa a, te parèt devan Abraram, zansèt nou. Lè sa a, li te rete nan peyi Mezopotami, li pa t' ankò vin rete Karan.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو في ما بين النهرين قبلما سكن في حاران ................................................................................ Acts 7:2 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אנשים אחים ואבות שמעו אלהי הכבוד נראה אל אברהם אבינו בהיותו בארם נהרים לפני שבתו בחרן׃ ................................................................................ Acts 7:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܘܐܒܗܬܢ ܫܡܥܘ ܐܠܗܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܐܬܚܙܝ ܠܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܢܗܪܝܢ ܥܕ ܠܐ ܢܐܬܐ ܢܥܡܪ ܒܚܪܢ ܀ | Atti 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Stepanus, "Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan Bapa sekalian, dengarlah: Bahwa Allah yang Mahamulia telah menyatakan diri-Nya kepada nenek moyang kita Ibrahim tatkala ia lagi di negeri Mesopotami, sebelum ia diam di negeri Haran. ................................................................................ Acts 7:2 Kabyle: NT ................................................................................ Stifan yerra-yas : Ay atmaten, ay imɣaṛen n wat Isṛail, ḥesset-iyi-d ! Sidi Ṛebbi di lɛaḍima-s tameqqrant, yesbeggen-ed iman-is i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim, mi gella di tmurt n Mizubuṭamya uqbel ad yezdeɣ di temdint n Haran. ................................................................................ 사도행전 7:2 Korean ................................................................................ 스데반이 가로되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여 ................................................................................ Apustuļu darbi 7:2 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš teica: Brāļi un tēvi, klausieties! Godības Dievs parādījās mūsu tēvam Ābrahamam, kad tas bija Mezopotāmijā, pirms viņš pārcēlās dzīvot Hāranā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 7:2 Lithuanian ................................................................................ O Steponas prabilo: “Vyrai broliai ir tėvai, paklausykite! Šlovės Dievas apsireiškė mūsų tėvui Abraomui Mesopotamijoje, kai jis dar nebuvo persikėlęs į Charaną, ................................................................................ Acts 7:2 Maori ................................................................................ Na mea ia, E nga teina, e nga matua, whakarongo mai: I puta te Atua o te kororia ki to tatou matua, ki a Aperahama, i a ia i Mehopotamia, a kiano i noho ki Harana, ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzekł: Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, przedtem niż mieszkał w Haranie. ................................................................................ Atos 7:2 Portugese Bible ................................................................................ Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã, ................................................................................ Faptele Apostolilor 7:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ştefan a răspuns: ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi! Dumnezeul slavei S'a arătat părintelui nostru Avraam, cînd era în Mesopotamia, înainte ca să se aşeze în Haran. ................................................................................ Деяния 7:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, ................................................................................ Деяния 7:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, ................................................................................ Деяния 7:2 Russian koi8r ................................................................................ Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, ................................................................................ Acts 7:2 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai niisha aimkiamiayi "Winia uuntrutirmesha, yatsurtirmesha anturtuktarum. Ii Waantu Yusri ii Uuntrφn Apraßman wantintiukmiayi. Apraßmka Misiuputßmia-Kartea nunkanam pujai, Aran nunkanam wΘatsain, nui wantintiukmiayi. ................................................................................ Hechos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Esteban respondió: "Escúchenme, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán, ................................................................................ Hechos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán, ................................................................................ Hechos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán, ................................................................................ Hechos 7:2 Spanish: Modern ................................................................................ Y él respondió: --Hermanos y padres, oíd. El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitase en Harán, ................................................................................ Apostagärningarna 7:2 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han: »Bröder och fäder, hören mig. Härlighetens Gud uppenbarade sig för vår fader Abraham, medan han ännu var i Mesopotamien, och förrän han bosatte sig i Karran, ................................................................................ Matendo Ya Mitume 7:2 Swahili NT ................................................................................ Naye Stefano akasema, "Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni! Mungu alimtokea baba yetu Abrahamu alipokuwa kule Mesopotamia kabla hajaenda kukaa kule Harani. ................................................................................ Mga Gawa 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Mga kapatid na lalake at mga magulang, mangakinig kayo: Ang Dios ng kaluwalhatia'y napakita sa ating amang si Abraham, nang siya'y nasa Mesapotamia, bago siya tumahan sa Haran, ................................................................................ Elçilerin İşleri 7:2 Turkish ................................................................................ İstefanos şöyle karşılık verdi: ‹‹Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamyadayken, Harrana yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‹Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.› ................................................................................ Деяния 7:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Месопотамиї, перш нїж оселив ся він у Харані, ................................................................................ Acts 7:2 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Stefanus: "Ompi' -ompi', tuama-tuama! Pe'epei-ka-kuwo ulu lolita-ku! Owi, nto'u ntu'a-ta Abraham hi tana' Mesopotamia-pidi, kako'ia-na mentoli tumai hi ngata Haran, Alata'ala to bohe kabaraka' -na mehupa' hi ntu'a-ta toei, ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ê-tiên trả lời rằng: Hỡi các anh, các cha, xin nghe lời tôi! Ðức Chúa Trời vinh hiển đã hiện ra cùng tổ chúng ta là Áp-ra-ham, khi người còn ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, chưa đến ở tại Cha-ran, ................................................................................ Atti 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Stefanus menjawab, Saudara-saudara dan Bapak-bapak! Coba dengarkan saya! Sebelum nenek moyang kita Abraham pindah ke Haran, pada waktu ia masih tinggal di Mesopotamia, Allah yang mulia datang kepadanya ................................................................................ KISAH PARA RASUL 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Stefanus: "Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah! Allah yang Mahamulia telah menampakkan diri-Nya kepada bapa leluhur kita Abraham, ketika ia masih di Mesopotamia, sebelum ia menetap di Haran,Abraham .......... Appear .......... Appeared .......... Charran .......... Dwelt .......... Fathers .......... Forefather .......... Glorious .......... Glory .......... Haran .......... Hear .......... Hearing .......... Hearken .......... Mesopotamia .......... Mesopota'mia .......... Settled .......... Sirs .......... Stephen Abraham .......... Appear .......... Appeared .......... Charran .......... Dwelt .......... Fathers .......... Forefather .......... Glorious .......... Glory .......... Haran .......... Hear .......... Hearing .......... Hearken .......... Mesopotamia .......... Mesopota'mia .......... Settled .......... Sirs .......... Stephen Alphabetical: Abraham .......... and .......... appeared .......... before .......... brethren .......... Brothers .......... father .......... fathers .......... glory .......... God .......... Haran .......... he .......... Hear .......... in .......... listen .......... lived .......... me .......... Mesopotamia .......... of .......... our .......... replied .......... said .......... still .......... The .......... this .......... To .......... was .......... when .......... while NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |