Acts 7:36
New International Version
He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.

New Living Translation
And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.

English Standard Version
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.

Berean Study Bible
He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.

New American Standard Bible
"This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

King James Bible
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Holman Christian Standard Bible
This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness 40 years."

International Standard Version
It was he who led them out, performing wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for 40 years.

NET Bible
This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

Aramaic Bible in Plain English
This is he who sent them out when he did signs and wonders and mighty works in the land of Egypt and at The Sea of Reeds and in the wilderness forty years.

GOD'S WORD® Translation
This is the man who led our ancestors out of Egypt. He is the person who did amazing things and worked miracles in Egypt, at the Red Sea, and in the desert for 40 years.

Jubilee Bible 2000
He brought them out, showing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

King James 2000 Bible
He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

American King James Version
He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

American Standard Version
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

Douay-Rheims Bible
He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the desert forty years.

Darby Bible Translation
*He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

English Revised Version
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Webster's Bible Translation
He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Weymouth New Testament
This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years.

World English Bible
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

Young's Literal Translation
this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;

Handelinge 7:36 Afrikaans PWL
Dit is hy wat hulle uitgelei en tekens, wonderwerke en magtige dade in Mitzrayim, die Rietsee en veertig jaar lank in die wildernis gedoen het.

Veprat e Apostujve 7:36 Albanian
Ai i nxori jashtë, duke kryer shenja e mrekulli në vendin e Egjiptit, në Detin e Kuq dhe në shkretirë për dyzet vjet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات في ارض مصر وفي البحر الاحمر وفي البرية اربعين سنة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:36 Armenian (Western): NT
Անիկա՛ դուրս հանեց զանոնք, սքանչելիքներ ու նշաններ ցոյց տալով Եգիպտոսի երկրին եւ Կարմիր ծովուն, ու քառասուն տարի՝ անապատին մէջ:

Apostoluén Acteac. 7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec campora idoqui citzan hec, miraculuac eta signoac eguinez Egypten, eta itsasso gorrian, eta desertuan, berroguey vrthez.

De Zwölfbotngetaat 7:36 Bavarian
Yso ist s kemmen, däß s dyr Mosen aushergholt haat. Vierzg Jaar lang gwirkt yr Wunder in Güptn, in n Rootn Mör und in dyr Wüestn.

Деяния 7:36 Bulgarian
Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море и в пустинята през четиридесет години.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年間,行了奇事神蹟。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野四十年间,行了奇事神迹。

使 徒 行 傳 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 領 百 姓 出 來 , 在 埃 及 , 在 紅 海 、 在 曠 野 , 四 十 年 間 行 了 奇 事 神 蹟 。

使 徒 行 傳 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 领 百 姓 出 来 , 在 埃 及 , 在 红 海 、 在 旷 野 , 四 十 年 间 行 了 奇 事 神 迹 。

Djela apostolska 7:36 Croatian Bible
On ih izvede učinivši čudesa i znamenja u zemlji egipatskoj, u Crvenome moru i u pustinji kroz četrdeset godina.

Skutky apoštolské 7:36 Czech BKR
A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři Červeném, i na poušti za čtyřidceti let.

Apostelenes gerninger 7:36 Danish
Ham var det, som førte dem ud, idet han gjorde Undere og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørkenen i fyrretyve Aar.

Handelingen 7:36 Dutch Staten Vertaling
Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

Westcott and Hort 1881
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ / γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα.

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτοῦ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν τη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εξηγαγεν αυτους, ποιησας τερατα και σημεια εν γη Αιγυπτου και εν Ερυθρα θαλασση, και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν {VAR1: τη } {VAR2: γη } αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē Aigyptō kai en Erythra Thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta.

houtos exegagen autous poiesas terata kai semeia en ge Aigypto kai en Erythra Thalasse kai en te eremo ete tesserakonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en tē Aigyptō kai en Erythra Thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta.

houtos exegagen autous poiesas terata kai semeia en te Aigypto kai en Erythra Thalasse kai en te eremo ete tesserakonta.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta

outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tessarakonta

outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tessarakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptou kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tessarakonta

outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptou kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tessarakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en gē aiguptou kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tessarakonta

outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en gE aiguptou kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tessarakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Westcott/Hort - Transliterated
outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en tē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta

outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en tE aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en {WH: tē } {UBS4: gē } aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta

outos exEgagen autous poiEsas terata kai sEmeia en {WH: tE} {UBS4: gE} aiguptO kai en eruthra thalassE kai en tE erEmO etE tesserakonta

Apostolok 7:36 Hungarian: Karoli
Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig.

La agoj de la apostoloj 7:36 Esperanto
Tiu elkondukis ilin, farinte mirindajxojn kaj signojn en Egiptujo, kaj en la Rugxa Maro, kaj en la dezerto dum kvardek jaroj.

Apostolien teot 7:36 Finnish: Bible (1776)
Tämä johdatti heitä ulos, ja teki ihmeitä ja merkkejä Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa.

Actes 7:36 French: Darby
C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, et dans la mer Rouge, et au desert pendant quarante ans.

Actes 7:36 French: Louis Segond (1910)
C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

Actes 7:36 French: Martin (1744)
C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.

Apostelgeschichte 7:36 German: Modernized
Dieser führete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.

Apostelgeschichte 7:36 German: Luther (1912)
Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.

Apostelgeschichte 7:36 German: Textbibel (1899)
Dieser hat sie herausgeführt, indem er Wunder und Zeichen that im Land Aegypten und im roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.

Atti 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni.

Atti 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni.

KISAH PARA RASUL 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu juga yang membawa mereka itu ke luar, kemudian daripada diadakannya mujizat dan tanda ajaib di tanah Mesir, dan di laut Kolzom, dan di padang belantara empat puluh tahun lamanya.

Acts 7:36 Kabyle: NT
D nețța i ten-id-issufɣen si tmurt n Maṣer. Yexdem aṭas n lbeṛhanat d leɛǧayeb di tmurt-nni, di lebḥeṛ azeggaɣ, deg unezṛuf n Sinay, anda akken qqimen ṛebɛin iseggasen.

사도행전 7:36 Korean
이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라

Actus Apostolorum 7:36 Latin: Vulgata Clementina
Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.

Apustuļu darbi 7:36 Latvian New Testament
Viņš tos izveda, darīdams brīnumus un zīmes Ēģiptes zemē, Sarkanajā jūrā un četrdesmit gadus tuksnesī.

Apaðtalø darbø knyga 7:36 Lithuanian
Jis išvedė juos, darydamas stebuklus ir ženklus Egipto žemėje, prie Raudonosios jūros ir per keturiasdešimt metų dykumoje.

Acts 7:36 Maori
Na taua tangata ratou i arahi atu, i muri iho i tana mahinga i nga mea whakamiharo, i nga tohu, ki te whenua o Ihipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i nga tau e wha tekau.

Apostlenes-gjerninge 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år.

Hechos 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.

Hechos 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales (milagros) en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.

Hechos 7:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en la tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.

Hechos 7:36 Spanish: Reina Valera 1909
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.

Hechos 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.

Atos 7:36 Bíblia King James Atualizada Português
Foi este que o conduziu para fora, realizando feitos portentosos e sinais maravilhosos no Egito, no mar Vermelho e no deserto por um período de quarenta anos.

Atos 7:36 Portugese Bible
Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.   

Faptele Apostolilor 7:36 Romanian: Cornilescu
El i -a scos din Egipt, şi a făcut minuni şi semne în Egipt, la Marea Roşie, şi în pustie, patruzeci de ani.

Деяния 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет.

Деяния 7:36 Russian koi8r
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.

Acts 7:36 Shuar New Testament
Muisaisaiti Israer-aentsun Ejiptunmayan uwemtikramia nu. Yusa kakarmarin nekaawarat tusa, aentsti T·rachminian Untsurφn T·ramiayi Ejiptu nunkanam. Nuyß Kapaantin Nayaantsanmasha, tura Nuyß kuarenta (40) uwitin atsamunam pujuiniaisha ti kakarman iniaktusmiayi.

Apostagärningarna 7:36 Swedish (1917)
Det var han som förde ut dem, och som gjorde under och tecken i Egyptens land och i Röda havet och i öknen, under fyrtio år.

Matendo Ya Mitume 7:36 Swahili NT
Ndiye aliyewaongoza wale watu watoke Misri kwa kufanya miujiza na maajabu katika nchi ya Misri, katika bahari ya Shamu na jangwani kwa muda wa miaka arobaini.

Mga Gawa 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pinatnugutan sila ng taong ito, pagkagawa ng mga kababalaghan at mga tanda sa Egipto, at sa dagat na Pula, at sa ilang sa loob ng apat na pung taon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta en da, a tan-d-ikkasan daɣ Masar s aratan simaklalnen win itaggu ǝd tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten ǝn tarna ǝn Mǝššina. Iga aratan wiyyad simaklalnen ǝd tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten ɣur aradaɣ wa ǝgan daɣ Agaraw was itawannu wa Zaggaɣan, igla itaggu awen da daɣ taneray har iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay.

กิจการ 7:36 Thai: from KJV
คนนี้แหละ เป็นผู้นำเขาทั้งหลายออกมา โดยที่ได้ทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆในแผ่นดินอียิปต์ ที่ทะเลแดงและในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี

Elçilerin İşleri 7:36 Turkish
Halkı Mısırdan çıkaran, orada, Kızıldenizde ve kırk yıl boyunca çölde belirtiler ve harikalar yapan oydu.

Деяния 7:36 Ukrainian: NT
Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгипті, й на Червоному морі, і в пустиш сорок років.

Acts 7:36 Uma New Testament
Musa toe-mile to mpakeni-ra malai ngkai tana' Mesir. Hi'a-mi to mpobabehi anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi hi Mesir, hi Tahi' Molei pai' hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:36 Vietnamese (1934)
Ấy là người đã đem họ ra khỏi, làm những dấu kỳ phép lạ trong xứ Ê-díp-tô, trên Biển-đỏ, và nơi đồng vắng trong bốn mươi năm.

Acts 7:35
Top of Page
Top of Page