Acts 8:14
New American Standard Bible (©1995)
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
................................................................................
Hechos 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,
................................................................................
Apostelgeschichte 8:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
................................................................................
Actes 8:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
................................................................................
使 徒 行 傳 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
使 徒 在 耶 路 撒 冷 听 见 撒 玛 利 亚 人 领 受 了 神 的 道 , 就 打 发 彼 得 、 约 翰 往 他 们 那 里 去 。
................................................................................
King James Bible
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

American King James Version
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:

American Standard Version
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

Bible in Basic English
Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;

Douay-Rheims Bible
Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.

Darby Bible Translation
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;

English Revised Version
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.

Tyndale New Testament
When the Apostles which were at Ierusalem heard say that Samaria had received the word of God: they sent unto them Peter and Ihon,

Weymouth New Testament
When the Apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had accepted God's Message, they sent Peter and John to visit them.

Webster's Bible Translation
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:

World English Bible
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

Young's Literal Translation
And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
................................................................................
使 徒 行 傳 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
使 徒 在 耶 路 撒 冷 聽 見 撒 瑪 利 亞 人 領 受 了 神 的 道 , 就 打 發 彼 得 、 約 翰 往 他 們 那 裡 去 。
................................................................................
Actes 8:14 French: Darby
................................................................................
Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant descendus,
................................................................................
Actes 8:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean;
................................................................................
Actes 8:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
................................................................................
Apostelgeschichte 8:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber die Apostel höreten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen;

Veprat e Apostujve 8:14 Albanian
................................................................................
Por kur apostujt dëgjuan në Jeruzalem se Samaria kishte pranuar fjalën e Perëndisë, i dërguan atyre Pjetrin dhe Gjonin.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Երուսաղէմի մէջ եղող առաքեալները լսեցին թէ Սամարացիները ընդունած են Աստուծոյ խօսքը, ղրկեցին անոնց Պետրոսն ու Յովհաննէսը,
................................................................................
Apostoluén Acteac. 8:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ençun çutenean Ierusalemen ciraden Apostoluéc, nola Samariac recebitu çuen Iaincoaren hitza, igor citzaten hetara Pierris eta Ioannes.
................................................................................
Деяния 8:14 Bulgarian
................................................................................
А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Иоана,
................................................................................
Djela apostolska 8:14 Croatian Bible
................................................................................
Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana.
................................................................................
Skutky apoštolské 8:14 Czech BKR
................................................................................
Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
................................................................................
Apostelenes gerninger 8:14 Danish
................................................................................
Men da Apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,
................................................................................
Handelingen 8:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als nu de apostelen, die te Jeruzalem waren, hoorden, dat Samaria het Woord Gods aangenomen had, zonden zij tot hen Petrus en Johannes;
................................................................................
Apostolok 8:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
................................................................................
La agoj de la apostoloj 8:14 Esperanto
................................................................................
Kaj la apostoloj en Jerusalem, auxdinte, ke Samario akceptis la vorton de Dio, sendis al ili Petron kaj Johanon;
................................................................................
Apostolien teot 8:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin apostolit, jotka Jerusalemissa olivat, kuulivat Samarian Jumalan sanan ottaneen vastaan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen,
................................................................................
Apostolien teot 8:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun apostolit, jotka olivat Jerusalemissa, kuulivat, että Samaria oli ottanut vastaan Jumalan sanan, lähettivät he heidän tykönsä Pietarin ja Johanneksen.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοὺ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους πετρον και ιωαννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους πετρον και ιωαννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους πετρον και ιωαννην
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samaria ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iōannēn
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai E samaria ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iOannEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous ton petron kai iōannēn
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai E samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous ton petron kai iOannEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous ton petron kai iōannēn
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai E samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous ton petron kai iOannEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous ton petron kai iōannēn
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai E samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous ton petron kai iOannEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iōannēn
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai E samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iOannEn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iōannēn
akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai E samareia ton logon tou theou apesteilan pros autous petron kai iOannEn

................................................................................
Travay 8:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apòt yo menm ki te lavil Jerizalèm, lè yo tande moun Samari te asepte pawòl Bondye a, yo voye Pyè ak Jan bò kote yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما سمع الرسل الذين في اورشليم ان السامرة قد قبلت كلمة الله ارسلوا اليهم بطرس ويوحنا‎.
................................................................................
Acts 8:14 Hebrew Bible
................................................................................
וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן׃
................................................................................
Acts 8:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܫܠܝܚܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕܩܒܠܘ ܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܫܕܪܘ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܀
Atti 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah rasul-rasul di Yeruzalem mendengar akan hal orang Samaria sudah menurut firman Allah, maka disuruhkannya Petrus dan Yahya kepada mereka itu.
................................................................................
Acts 8:14 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan belli lɣaci n tmurt n Samarya qeblen awal n Sidi Ṛebbi, ṛṛusul yeqqimen di temdint n Lquds ceggɛen-asen Buṭrus d Yuḥenna.
................................................................................
사도행전 8:14 Korean
................................................................................
예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매
................................................................................
Apustuļu darbi 8:14 Latvian New Testament
................................................................................
Kad apustuļi, kas bija Jeruzalemē, izdzirda, ka Samarija pieņēmusi Dieva vārdu, tie sūtīja pie viņiem Pēteri un Jāni.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 8:14 Lithuanian
................................................................................
Apaštalai Jeruzalėje, išgirdę, jog Samarija priėmė Dievo žodį, nusiuntė ten Petrą ir Joną,
................................................................................
Acts 8:14 Maori
................................................................................
A, i te rongonga o nga apotoro i Hiruharama kua tango a Hamaria i te kupu a te Atua, ka tonoa atu e ratou a Pita raua ko Hoani ki a ratou:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana.
................................................................................
Atos 8:14 Portugese Bible
................................................................................
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;   
................................................................................
Faptele Apostolilor 8:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apostolii, cari erau în Ierusalim, cînd au auzit că Samaria a primit Cuvîntul lui Dumnezeu, au trimes la ei pe Petru şi pe Ioan.
................................................................................
Деяния 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
................................................................................
Деяния 8:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
................................................................................
Деяния 8:14 Russian koi8r
................................................................................
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
................................................................................
Acts 8:14 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesusa akatramurisha JerusarΘnnum pujuarmia nui Samarianmaya aents Yusa chichamen umirainiawai taman nekaawarmiayi. Tuma asamtai Pitruncha Jußnnasha Nekßa ikiuutarum tusa akupkarmiayi.
................................................................................
Hechos 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,
................................................................................
Hechos 8:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:
................................................................................
Hechos 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y los apóstoles que estaban en Jerusalén, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan;
................................................................................
Hechos 8:14 Spanish: Modern
................................................................................
Los apóstoles que estaban en Jerusalén, al oír que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,
................................................................................
Apostagärningarna 8:14 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu apostlarna i Jerusalem fingo höra att Samarien hade tagit emot Guds ord, sände de dit Petrus och Johannes.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 8:14 Swahili NT
................................................................................
Wale mitume waliokuwa kule Yerusalemu walipopata habari kwamba wenyeji wa Samaria nao wamelipokea neno la Mungu, waliwatuma kwao Petro na Yohane.
................................................................................
Mga Gawa 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang mabalitaan nga ng mga apostol na nangasa Jerusalem na tinanggap ng Samaria ang salita ng Dios, ay sinugo nila sa kanila si Pedro at si Juan:
................................................................................
Elçilerin İşleri 8:14 Turkish
................................................................................
Yeruşalimdeki elçiler, Samiriye halkının, Tanrının sözünü benimsediğini duyunca Petrusla Yuhannayı onlara gönderdiler.
................................................................................
Деяния 8:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
................................................................................
Acts 8:14 Uma New Testament
................................................................................
Suro Pue' Yesus to hi Yerusalem mpo'epe napa to jadi' hi Samaria, apa' ria to mpo'uli' -raka: "To Samaria toera ria, mpotarima Lolita Alata'ala wo'o-ramo-rawo." Toe pai' mohawa' -ra mpahawa' Petrus pai' Yohanes hilou hi ria.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các sứ đồ vẫn ở tại thành Giê-ru-sa-lem, nghe tin xứ Sa-ma-ri đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời, bèn sai Phi -e-rơ và Giăng đến đó.
................................................................................
Atti 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, gli apostoli ch’erano in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Rasul-rasul di Yerusalem mendengar bahwa orang-orang Samaria sudah menerima perkataan Allah. Oleh sebab itu mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke sana.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika rasul-rasul di Yerusalem mendengar, bahwa tanah Samaria telah menerima firman Allah, mereka mengutus Petrus dan Yohanes ke situ.

Accepted .......... Apostles .......... God's .......... Heard .......... Hearts .......... Jerusalem .......... John .......... Message .......... News .......... Peter .......... Received .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Samaritans .......... Visit .......... Word

Accepted .......... Apostles .......... God's .......... Heard .......... Hearts .......... Jerusalem .......... John .......... Message .......... News .......... Peter .......... Received .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Samaritans .......... Visit .......... Word

Alphabetical: accepted .......... and .......... apostles .......... God .......... had .......... heard .......... in .......... Jerusalem .......... John .......... Now .......... of .......... Peter .......... received .......... Samaria .......... sent .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... When .......... word

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible