Acts 8:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum

................................................................................
Hechos 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo,
................................................................................
Apostelgeschichte 8:15 German: Luther (1912)
................................................................................
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
................................................................................
Actes 8:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
................................................................................
使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Peter and John went to Samaria and prayed that the Samaritans would receive the Holy Spirit.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
which when they were come, prayed for them, that they might receive the holy ghost.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
They, when they came down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
................................................................................
使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
兩 個 人 到 了 , 就 為 他 們 禱 告 , 要 叫 他 們 受 聖 靈 。
................................................................................
使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
................................................................................
使 徒 行 傳 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
................................................................................
Actes 8:15 French: Darby
................................................................................
pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:
................................................................................
Actes 8:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :
................................................................................
Actes 8:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
Veprat e Apostujve 8:15 Albanian
................................................................................
Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
որոնք հոն հասնելով՝ աղօթեցին անոնց համար, որպէսզի ստանան Սուրբ Հոգին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hauc hara iautsi içan ciradenean othoitz eguin ceçaten hecgatic, recebi leçatençát Spiritu saindua.
................................................................................
Деяния 8:15 Bulgarian
................................................................................
които, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;
................................................................................
Djela apostolska 8:15 Croatian Bible
................................................................................
Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
................................................................................
Skutky apoštolské 8:15 Czech BKR
................................................................................
Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
................................................................................
Apostelenes gerninger 8:15 Danish
................................................................................
og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de måtte få den Helligånd;
................................................................................
Handelingen 8:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dewelken, afgekomen zijnde, baden voor hen, dat zij den Heiligen Geest ontvangen mochten.
................................................................................
Apostolok 8:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
................................................................................
La agoj de la apostoloj 8:15 Esperanto
................................................................................
kiuj, alveninte, pregxis por ili, ke ili ricevu la Sanktan Spiriton,
................................................................................
Apostolien teot 8:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jotka, kuin he sinne tulivat alas, rukoilivat niiden edestä, että he olisivat saaneet Pyhän Hengen;
................................................................................
Apostolien teot 8:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tultuaan sinne nämä rukoilivat heidän edestänsä, että he saisivat Pyhän Hengen;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσι Πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion
................................................................................
oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion
................................................................................
oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion
................................................................................
oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion
................................................................................
oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion
................................................................................
oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion
................................................................................
oitines katabantes prosEuxanto peri autOn opOs labOsin pneuma agion

................................................................................
Travay 8:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Pyè ak Jan rive Samari, yo lapriyè pou moun ki kwè yo pou yo te kapab resevwa Sentespri,
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎اللذين لما نزلا صلّيا لاجلهم لكي يقبلوا الروح القدس‎.
................................................................................
Acts 8:15 Hebrew Bible
................................................................................
וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃
................................................................................
Acts 8:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܚܬܘ ܘܨܠܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܩܒܠܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Atti 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah tiba, keduanya itu pun mendoakan orang Samaria, supaya mereka itu memperoleh Rohulkudus,
................................................................................
Acts 8:15 Kabyle: NT
................................................................................
Mi wwḍen ɣuṛ-sen, dɛan fell asen ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a sen-d-yefk Ṛṛuḥ iqedsen ;
................................................................................
사도행전 8:15 Korean
................................................................................
그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
................................................................................
Apustuļu darbi 8:15 Latvian New Testament
................................................................................
Tie atnākuši lūdza Dievu par viņiem, lai tie saņemtu Svēto Garu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 8:15 Lithuanian
................................................................................
kurie atvykę ėmė melstis už samariečius, kad jie priimtų Šventąją Dvasią.
................................................................................
Acts 8:15 Maori
................................................................................
No to raua taenga iho, ka inoi mo ratou, kia riro te Wairua Tapu i a ratou:
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
................................................................................
Atos 8:15 Portugese Bible
................................................................................
os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 8:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aceştia au venit la Samariteni, şi s'au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfînt.
................................................................................
Деяния 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
................................................................................
Деяния 8:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
................................................................................
Деяния 8:15 Russian koi8r
................................................................................
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
................................................................................
Acts 8:15 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Hechos 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.
................................................................................
Hechos 8:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
................................................................................
Hechos 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
................................................................................
Hechos 8:15 Spanish: Modern
................................................................................
los cuales descendieron y oraron por los samaritanos para que recibieran el Espíritu Santo.
................................................................................
Apostagärningarna 8:15 Swedish (1917)
................................................................................
Och när dessa kommo ditned, bådo de för dem, att de måtte undfå helig ande;
................................................................................
Matendo Ya Mitume 8:15 Swahili NT
................................................................................
Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;
................................................................................
Mga Gawa 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na nang sila'y makalusong, ay ipinanalangin nila sila, upang kanilang tanggapin ang Espiritu Santo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 8:15 Turkish
................................................................................
Petrusla Yuhanna oraya varınca, Samiriyeli imanlıların Kutsal Ruhu almaları için dua ettiler.
................................................................................
Деяния 8:15 Ukrainian: NT
................................................................................
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
................................................................................
Acts 8:15 Uma New Testament
................................................................................
Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
................................................................................
Atti 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Petrus dan Yohanes tiba, mereka berdoa untuk orang-orang Samaria itu supaya mereka mendapat Roh Allah,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa, supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh Kudus.
................................................................................
Arrived .......... Ghost .......... Holy .......... Prayed .......... Prayer .......... Receive .......... Spirit
................................................................................
Arrived .......... Ghost .......... Holy .......... Prayed .......... Prayer .......... Receive .......... Spirit
................................................................................
Alphabetical: and .......... arrived .......... came .......... down .......... for .......... Holy .......... might .......... prayed .......... receive .......... Spirit .......... that .......... the .......... them .......... they .......... When .......... who
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible