Acts 8:19
New American Standard Bible (©1995)
saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
................................................................................
Hechos 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: Dadme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquel sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:19 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
................................................................................
Actes 8:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
................................................................................
使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。
................................................................................
King James Bible
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

American King James Version
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

American Standard Version
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

Bible in Basic English
Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:

Darby Bible Translation
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive the Holy Spirit.

English Revised Version
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Ghost.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."

Tyndale New Testament
Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy ghost.

Weymouth New Testament
"Give me too," he said, "that power, so that every one on whom I place my hands will receive the Holy Spirit."

Webster's Bible Translation
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

World English Bible
saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit."

Young's Literal Translation
saying, 'Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
................................................................................
使 徒 行 傳 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 : 把 這 權 柄 也 給 我 , 叫 我 手 按 著 誰 , 誰 就 可 以 受 聖 靈 。
................................................................................
Actes 8:19 French: Darby
................................................................................
disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
................................................................................
Actes 8:19 French: Martin (1744)
................................................................................
En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
................................................................................
Actes 8:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:19 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange.
................................................................................
Apostelgeschichte 8:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange.

Veprat e Apostujve 8:19 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t'i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Ինծի՛ ալ տուէք այս իշխանութիւնը, որպէսզի որո՛ւ վրայ որ ձեռք դնեմ՝ ստանայ Սուրբ Հոգին»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 8:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten çuela, Indaçue niri-ere bothere hori, nori-ere escuac gainean paussaturen baitrautzat, recebi deçan Spiritu saindua.
................................................................................
Деяния 8:19 Bulgarian
................................................................................
Дайте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.
................................................................................
Djela apostolska 8:19 Croatian Bible
................................................................................
govoreći: Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.
................................................................................
Skutky apoštolské 8:19 Czech BKR
................................................................................
Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
................................................................................
Apostelenes gerninger 8:19 Danish
................................................................................
Giver også mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne på, han må få den Helligånd.
................................................................................
Handelingen 8:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Geeft ook mij deze macht, opdat, zo wien ik de handen opleg, hij den Heiligen Geest ontvange.
................................................................................
Apostolok 8:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 8:19 Esperanto
................................................................................
kaj diris:Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan Spiriton.
................................................................................
Apostolien teot 8:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: antakaat minullekin se voima, että kenenkä päälle minä käteni panen, se sais Pyhän Hengen.
................................................................................
Apostolien teot 8:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi: "Antakaa minullekin se valta, että kenen päälle minä käteni panen, se saa Pyhän Hengen".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγων· Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα ἅγιον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγων· δότε καμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω αν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion
legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion
legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō an epithō tas cheiras lambanē pneuma agion
legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O an epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion
legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion
legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 8:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legōn dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion
legOn dote kamoi tEn exousian tautEn ina O ean epithO tas cheiras lambanE pneuma agion

................................................................................
Travay 8:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Ban m' pouvwa sa a tou, pou lè m' mete men m' sou tèt yon moun li ka resevwa Sentespri a tou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا اعطياني انا ايضا هذا السلطان حتى اي من وضعت عليه يديّ يقبل الروح القدس‎.
................................................................................
Acts 8:19 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃
................................................................................
Acts 8:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܐܡܪ ܗܒܘ ܐܦ ܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܐܝܢܐ ܕܐܤܝܡ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܐ ܢܗܘܐ ܡܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Atti 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta berkata, "Berilah kiranya aku juga kuasa itu, supaya ke atas barangsiapa yang aku letakkan tanganku, ialah beroleh Rohulkudus."
................................................................................
Acts 8:19 Kabyle: NT
................................................................................
Ffket-iyi ula d nekk tazmert agi iwakken kra n win i ɣef ara sserseɣ ifassen-iw, a t-ikcem Ṛṛuḥ iqedsen.
................................................................................
사도행전 8:19 Korean
................................................................................
가로되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 8:19 Latvian New Testament
................................................................................
Sacīdams: Dodiet arī man šo varu, lai ikviens, kam es uzlikšu rokas, saņemtu Svēto Garu! Bet Pēteris sacīja viņam:
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 8:19 Lithuanian
................................................................................
sakydamas: “Duokite ir man tą jėgą, kad, kam tik uždėsiu rankas, gautų Šventąją Dvasią”.
................................................................................
Acts 8:19 Maori
................................................................................
Ka ki, Homai hoki ki ahau tenei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whakapakia iho ai e ahau oku ringa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
................................................................................
Atos 8:19 Portugese Bible
................................................................................
dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 8:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi a zis: ,,Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentruca peste oricine-mi voi pune mînile, să primească Duhul Sfînt.``
................................................................................
Деяния 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
................................................................................
Деяния 8:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
................................................................................
Деяния 8:19 Russian koi8r
................................................................................
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
................................................................................
Acts 8:19 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesusa akatramurin chicharuk Tφmiayi "Winiasha kuitjai surustarum nu kakaram. Wisha N·tiksanak Nßnkamas aentsnum winia uwejur awantsam Yusa Wakanφ tarurat tusan tajai" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y les dijo: "Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo."
................................................................................
Hechos 8:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
................................................................................
Hechos 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Dadme también a mí esta potestad, que a cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
................................................................................
Hechos 8:19 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo imponga las manos reciba el Espíritu Santo.
................................................................................
Apostagärningarna 8:19 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Given ock mig den makten, så att var och en som jag lägger händerna på undfår helig ande.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 8:19 Swahili NT
................................................................................
Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu.
................................................................................
Mga Gawa 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sinasabi, Bigyan naman ninyo ako ng kapangyarihang ito, upang sinomang patungan ko ng aking mga kamay, ay tumanggap ng Espiritu Santo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 8:19 Turkish
................................................................................

................................................................................
Деяния 8:19 Ukrainian: NT
................................................................................
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
................................................................................
Acts 8:19 Uma New Testament
................................................................................
pai' na'uli' -raka: "Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
................................................................................
Atti 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
lalu berkata, Berilah kepada saya kuasa itu juga supaya kalau tangan saya diletakkan pada siapa saja, orang itu akan menerima Roh Allah.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 8:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."

Ability .......... Authority .......... Ghost .......... Hands .......... Holy .......... Lay .......... Order .......... Power .......... Receive .......... Spirit .......... Spirit .......... Whomsoever

Ability .......... Authority .......... Ghost .......... Hands .......... Holy .......... Lay .......... Order .......... Power .......... Receive .......... Spirit .......... Spirit .......... Whomsoever

Alphabetical: ability .......... also .......... and .......... as .......... authority .......... everyone .......... Give .......... hands .......... Holy .......... I .......... lay .......... may .......... me .......... my .......... on .......... receive .......... said .......... saying .......... so .......... Spirit .......... that .......... the .......... this .......... to .......... well .......... whom

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible