Acts 9:10
New American Standard Bible (©1995)
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
................................................................................
Hechos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Había en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: Ananías. Y él dijo: Heme aquí, Señor.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.
................................................................................
Actes 9:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
................................................................................
使 徒 行 傳 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 下 , 在 大 马 色 有 一 个 门 徒 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 。 主 在 异 象 中 对 他 说 : 亚 拿 尼 亚 。 他 说 : 主 , 我 在 这 里 。
................................................................................
King James Bible
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

American King James Version
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

American Standard Version
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here , Lord.

Bible in Basic English
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord.

Douay-Rheims Bible
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord.

Darby Bible Translation
And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, here am I, Lord.

English Revised Version
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A disciple named Ananias lived in the city of Damascus. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" Ananias answered, "Yes, Lord."

Tyndale New Testament
There was a certain disciple at Damascon named Ananias, to him said the Lord in a vision: Ananias. And he said: I am here Lord.

Weymouth New Testament
Now in Damascus there was a disciple of the name of Ananias. The Lord spoke to him in a vision, saying, "Ananias!" "I am here, Lord," he answered.

Webster's Bible Translation
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

World English Bible
Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias!" He said, "Behold, it's me, Lord."

Young's Literal Translation
And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, 'Ananias;' and he said, 'Behold me, Lord;'
................................................................................
使 徒 行 傳 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 下 , 在 大 馬 色 有 一 個 門 徒 , 名 叫 亞 拿 尼 亞 。 主 在 異 象 中 對 他 說 : 亞 拿 尼 亞 。 他 說 : 主 , 我 在 這 裡 。
................................................................................
Actes 9:10 French: Darby
................................................................................
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur.
................................................................................
Actes 9:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision : Ananias ! Et il répondit : me voici, Seigneur.
................................................................................
Actes 9:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesichte: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.
................................................................................
Apostelgeschichte 9:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es war aber ein gewisser Jünger in Damaskus, mit Namen Ananias; und der Herr sprach zu ihm in einem Gesicht: Ananias! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich, Herr!

Veprat e Apostujve 9:10 Albanian
................................................................................
Në Damask ishte një dishepull me emër Anania, të cilit Zoti i tha në vegim: ''Anania!''. Dhe ai u përgjigj: ''Ja ku jam, Zot!''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աշակերտ մը կար Դամասկոսի մէջ՝ Անանիա անունով: Տէրը ըսաւ անոր տեսիլքի մէջ. «Անանիա՛»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս եմ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cen Damascen Ananias deitzen cen discipulubat, eta erran cieçon hari Iaunac visionez, Ananias. Eta dio harc, Huná ni, Iauna.
................................................................................
Деяния 9:10 Bulgarian
................................................................................
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
................................................................................
Djela apostolska 9:10 Croatian Bible
................................................................................
U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: Ananija! On se odazva: Evo me, Gospodine!
................................................................................
Skutky apoštolské 9:10 Czech BKR
................................................................................
Byl pak jeden učedlník apoštolský v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:10 Danish
................................................................................
Men der var en Discipel i Damaskus, ved Navn Ananias, og Herren sagde til ham i et Syn: "Ananias!" Og han sagde: "Se, her er jeg, Herre!"
................................................................................
Handelingen 9:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er was een zeker discipel te Damaskus, met name Ananias; en de Heere zeide tot hem in een gezicht: Ananias! En hij zeide: Zie, hier ben ik, Heere!
................................................................................
Apostolok 9:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:10 Esperanto
................................................................................
Kaj en Damasko estis unu discxiplo nomata Ananias; kaj la Sinjoro diris al li en vizio:Ananias. Kaj li respondis:Jen mi, Sinjoro.
................................................................................
Apostolien teot 9:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin yksi opetuslapsi oli Damaskussa, Ananias nimeltä, jolle Herra sanoi näyssä: Ananias! Hän sanoi: Herra, tässä minä olen.
................................................................................
Apostolien teot 9:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Damaskossa oli eräs opetuslapsi, nimeltä Ananias. Hänelle Herra sanoi näyssä: "Ananias!" Hän vastasi: "Katso, tässä olen, Herra".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἀνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ, Κύριε.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος ἐν ὁράματι Ἁνανία ὁ δὲ εἶπεν Ἰδού, ἐγώ κύριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγὼ, κύριε.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον εν οραματι ο κυριος ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egō kurie
En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egO kurie

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egō kurie
En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egO kurie

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egō kurie
En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egO kurie

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egō kurie
En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton o kurios en oramati anania o de eipen idou egO kurie

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egō kurie
En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egO kurie

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egō kurie
En de tis mathEtEs en damaskO onomati ananias kai eipen pros auton en oramati o kurios anania o de eipen idou egO kurie

................................................................................
Travay 9:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan lavil Damas te gen yon disip ki te rele Ananyas. Seyè a parèt devan l' nan yon vizyon, li rele li: Ananyas. Ananyas reponn: Men mwen, Seyè.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان في دمشق تلميذ اسمه حنانيا. فقال له الرب في رؤيا يا حنانيا. فقال هانذا يا رب‎.
................................................................................
Acts 9:10 Hebrew Bible
................................................................................
ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני׃
................................................................................
Acts 9:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܕܪܡܤܘܩ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܚܢܢܝܐ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܒܚܙܘܐ ܚܢܢܝܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀
Atti 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato Anania; e il Signore gli disse in visione: Anania! Ed egli rispose: Eccomi, Signore.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka di Damsyik ada seorang murid bernama Ananias. Maka sabda Tuhan kepadanya di dalam suatu penglihatan, "Hai Ananias!" Maka katanya, "Sahaya, Tuhan."
................................................................................
Acts 9:10 Kabyle: NT
................................................................................
Di temdint n Dimecq, yella yiwen unelmad isem-is Ananyas ; Sidi Ṛebbi yessawel-as-d deg uweḥḥi, Ananyas yerra-yas : Aql-iyi a Sidi.
................................................................................
사도행전 9:10 Korean
................................................................................
그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 9:10 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Damaskā bija kāds māceklis, vārdā Ananija; un Kungs parādībā viņu uzrunāja: Ananij! Un tas sacīja: Šeit es esmu, Kungs.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:10 Lithuanian
................................................................................
Damaske buvo vienas mokinys, vardu Ananijas. Viešpats tarė jam regėjime: “Ananijau!” Šis atsakė: “Štai aš, Viešpatie”.
................................................................................
Acts 9:10 Maori
................................................................................
Na i Ramahiku tetahi akonga, ko Anania te ingoa; ka mea te Ariki ki a ia, he kite, E Anania. Ka mea tera, Tenei ahau, e te Ariki.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men det var i Damaskus en disippel ved navn Ananias, og Herren sa til ham i et syn: Ananias! Han svarte: Her er jeg, Herre!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A był niektóry uczeń w Damaszku, imieniem Ananijasz; i rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananijaszu! A on rzekł: Otom ja, Panie!
................................................................................
Atos 9:10 Portugese Bible
................................................................................
Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie: ,,Anania!`` ,,Iată-mă Doamne,`` a răspuns el.
................................................................................
Деяния 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
................................................................................
Деяния 9:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
................................................................................
Деяния 9:10 Russian koi8r
................................................................................
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
................................................................................
Acts 9:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nui Tamaskunam Yus-shuar Ananφas ßmiayi. Niin mesekranam Uunt Jesus Tφmiayi "Ananφasa." Tutai "┐Warφ wakeram, Uunta?" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Había en Damasco cierto discípulo llamado Ananías; y el Señor le dijo en una visión: "Ananías." "Aquí estoy, Señor," contestó él.
................................................................................
Hechos 9:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
................................................................................
Hechos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.
................................................................................
Hechos 9:10 Spanish: Modern
................................................................................
Había cierto discípulo en Damasco llamado Ananías, y el Señor le dijo en visión: --Ananías. Él respondió: --Heme aquí, Señor.
................................................................................
Apostagärningarna 9:10 Swedish (1917)
................................................................................
Men i Damaskus fanns en lärjunge vid namn Ananias. Till honom sade Herren i en syn: »Ananias!» Han svarade: »Här är jag, Herre.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, huko Damasko kulikuwa na mfuasi mmoja aitwaye Anania. Bwana akamwambia katika maono, "Anania!" Anania akaitika, "Niko hapa, Bwana."
................................................................................
Mga Gawa 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ngayon nga'y may isang alagad sa Damasco, na nagngangalang Ananias; at sinabi sa kaniya ng Panginoon sa pangitain, Ananias. At sinabi niya, Narito ako, Panginoon.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:10 Turkish
................................................................................
Şamda Hananya adında bir İsa öğrencisi vardı. Bir görümde Rab ona, ‹‹Hananya!›› diye seslendi. ‹‹Buradayım, ya Rab›› dedi Hananya.
................................................................................
Деяния 9:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Був же один ученик у Дамаску, на ймя Ананїя; і рече йому Господь у видїннї: Ананїє! Він же каже: Ось я, Господи.
................................................................................
Acts 9:10 Uma New Testament
................................................................................
Hi ngata Damsyik toe, ria hadua topetuku' Yesus, Ananias hanga' -na. Nto'u toe, mopangila-i. Hi rala pangila-na toe, Pue' Yesus mpokio' -i, na'uli': "Ananias!" Na'uli' Ananias: "Oi-a Pue'."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, tại Ða-mách có một môn đồ tên là A-na-nia. Chúa phán cùng người trong sự hiện thấy rằng: Hỡi A-na-nia! Người thưa rằng: Lạy Chúa, có tôi đây.
................................................................................
Atti 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato per nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania. Ed egli disse: Eccomi, Signore.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di Damsyik ada seorang pengikut Tuhan Yesus bernama Ananias. Di dalam suatu penglihatan, Tuhan berbicara kepadanya. Tuhan berkata, Ananias! Ananias menjawab, Saya, Tuhan.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di Damsyik ada seorang murid Tuhan bernama Ananias. Firman Tuhan kepadanya dalam suatu penglihatan: "Ananias!" Jawabnya: "Ini aku, Tuhan!"

Ananias .......... Anani'as .......... Damascus .......... Disciple .......... Lord .......... Vision

Ananias .......... Anani'as .......... Damascus .......... Disciple .......... Lord .......... Vision

Alphabetical: a .......... am .......... Ananias .......... and .......... answered .......... at .......... called .......... Damascus .......... disciple .......... he .......... Here .......... him .......... I .......... In .......... Lord .......... named .......... Now .......... said .......... The .......... there .......... to .......... vision .......... was .......... Yes

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible