Acts 9:21
New American Standard Bible (©1995)
All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
................................................................................
Hechos 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: ¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes?
................................................................................
Apostelgeschichte 9:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
................................................................................
Actes 9:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
................................................................................
使 徒 行 傳 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 听 见 的 人 都 惊 奇 , 说 : 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 麽 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 , 带 到 祭 司 长 那 里 。
................................................................................
King James Bible
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

American King James Version
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?

American Standard Version
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

Bible in Basic English
And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.

Douay-Rheims Bible
And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?

Darby Bible Translation
And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?

English Revised Version
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone who heard him was amazed. They asked, "Isn't this the man who destroyed those who worshiped the one named Jesus in Jerusalem? Didn't he come here to take these worshipers as prisoners to the chief priests in Jerusalem?"

Tyndale New Testament
All that heard him were amazed and said: is not this he that spoiled them which called on this name in Ierusalem? And came hither for the intent that he should bring them bound unto the high priests?

Weymouth New Testament
and his hearers were all amazed, and began to ask one another, "Is not this the man who in Jerusalem tried to exterminate those who called upon that Name, and came here on purpose to carry them off in chains to the High Priests?"

Webster's Bible Translation
But all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?

World English Bible
All who heard him were amazed, and said, "Isn't this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!"

Young's Literal Translation
And all those hearing were amazed, and said, 'Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
................................................................................
使 徒 行 傳 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 聽 見 的 人 都 驚 奇 , 說 : 在 耶 路 撒 冷 殘 害 求 告 這 名 的 , 不 是 這 人 麼 ? 並 且 他 到 這 裡 來 , 特 要 捆 綁 他 們 , 帶 到 祭 司 長 那 裡 。
................................................................................
Actes 9:21 French: Darby
................................................................................
Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs?
................................................................................
Actes 9:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
................................................................................
Actes 9:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
................................................................................
Apostelgeschichte 9:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie entsetzten sich aber alle, die es höreten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörete alle, die diesen Namen anrufen, und darum herkommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
................................................................................
Apostelgeschichte 9:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?

Veprat e Apostujve 9:21 Albanian
................................................................................
Dhe të gjithë ata që e dëgjonin çuditeshin dhe thoshnin: ''Po a nuk është ky ai që në Jeruzalem përndiqte të gjithë ata që e thërrisnin këtë emër, dhe ka ardhur këtu me synim që t'i çojë si robër te krerët e priftërinjve?''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլոր լսողները մեծապէս զմայլած էին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը տապալէր այս անունը կանչողները. հոս ալ եկած էր ասոր համար, որպէսզի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta icitzen ciraden hura ençuten çutén guciac, eta erraiten çutén, Ezta haur deseguin dituena Ierusalemen icen haur inuocatzen çutenac, eta hartara huna ethorri baita, hec estecaturic eraman litzançat Sacrificadore principaletara?
................................................................................
Деяния 9:21 Bulgarian
................................................................................
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призававали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при главните свещеници?
................................................................................
Djela apostolska 9:21 Croatian Bible
................................................................................
Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?
................................................................................
Skutky apoštolské 9:21 Czech BKR
................................................................................
I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím?
................................................................................
Apostelenes gerninger 9:21 Danish
................................................................................
Men alle, som hørte det, forbavsedes og sagde: "Er det ikke ham, som i Jerusalem forfulgte dem, der påkaldte dette Navn, og var kommen hertil for at føre dem bundne til Ypperstepræsterne?"
................................................................................
Handelingen 9:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters?
................................................................................
Apostolok 9:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?
................................................................................
La agoj de la apostoloj 9:21 Esperanto
................................................................................
Kaj miregis cxiuj, kiuj lin auxdis, kaj ili diris:CXu li ne estas tiu, kiu en Jerusalem pereigis tiujn, kiuj vokis cxi tiun nomon? kaj li venis cxi tien por tio, ke li konduku ilin katenitajn antaux la cxefpastrojn.
................................................................................
Apostolien teot 9:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin kaikki, jotka sen kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: eikö tämä ole se, joka kaikkia niitä hävitti Jerusalemissa, jotka sitä nimeä rukoilivat, ja tuli myös tänne sitä varten, että hän ne sidottuna veis ylimmäisille papeille?
................................................................................
Apostolien teot 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kaikki, jotka kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka Jerusalemissa tuhosi ne, jotka tätä nimeä avuksi huutavat? Ja eikö hän ole tullut tänne viedäksensä ne vangittuina ylipappien käsiin?"
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἕν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εις ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθεν ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas eis ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas eis ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthen ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthen ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas en ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthēsas {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis
existanto de pantes oi akouontes kai elegon ouch outos estin o porthEsas {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm tous epikaloumenous to onoma touto kai Ode eis touto elEluthei ina dedemenous autous agagE epi tous archiereis

................................................................................
Travay 9:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun ki te tande l' te sezi, yo t'ap di: Apa nonm sa a ki t'ap maltrete tout moun ki t'ap rele non sa a lavil Jerizalèm? Se pa li ki vin isit la toutespre pou arete yo, pou mennen yo bay chèf prèt yo?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك في اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة‎.
................................................................................
Acts 9:21 Hebrew Bible
................................................................................
וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים׃
................................................................................
Acts 9:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܗܘ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܫܡܐ ܗܢܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܦ ܠܗܪܟܐ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܢܐܤܘܪ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
Atti 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tercengang-cenganglah sekalian orang yang mendengar dia, lalu berkata, "Bukankah ia ini dia, yang membunuh segala orang yang menyebutkan nama ini di Yeruzalem? Maka ia datang ke mari dengan maksud itu juga supaya dibawanya mereka itu berikat ke hadapan kepala-kepala imam."
................................................................................
Acts 9:21 Kabyle: NT
................................................................................
Wid akk i s isellen, wehmen qqaṛen : Eɛni mačči d win akken i gețqehhiṛen di temdint n Lquds wid ineddhen s yisem-agi n Ɛisa ? Eɛni ur d-yusi ara ɣer dagi iwakken a ten-yawi țwarzen ɣer lmuqedmin imeqqranen ?
................................................................................
사도행전 9:21 Korean
................................................................................
듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 여기 온 것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 9:21 Latvian New Testament
................................................................................
Bet visi, kas to dzirdēja, brīnījās un sacīja: Vai viņš nav tas, kas Jeruzalemē vajāja tos, kas piesauca šo vārdu? Un vai tāpēc viņš nav nācis šurp, lai tos saistītus vestu pie augstajiem priesteriem?
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 9:21 Lithuanian
................................................................................
Visi, kurie tai girdėjo, be galo stebėjosi ir klausinėjo: “Ar čia ne tas pats, kuris Jeruzalėje persekiojo visus, kurie šaukiasi šito vardo?! Argi jis nėra čia atvykęs jų suimti ir gabenti pas aukštuosius kunigus?!”
................................................................................
Acts 9:21 Maori
................................................................................
A miharo ana te hunga katoa i rongo, ka mea, Ehara ianei tenei i te kaitukino o te hunga i karanga ki tenei ingoa i Hiruharama? a, ko te mea ano tenei i haere mai ai ia, kia herea ratou, kia arahina ki nga tohunga nui?
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, i mówili: Izali to nie jest ten, który burzył w Jeruzalemie tych, którzy wzywali imienia tego? i tuć na to przyszedł, aby ich związawszy, wiódł do najwyższych kapłanów?
................................................................................
Atos 9:21 Portugese Bible
................................................................................
Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?   
................................................................................
Faptele Apostolilor 9:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau: ,,Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``
................................................................................
Деяния 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
................................................................................
Деяния 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
................................................................................
Деяния 9:21 Russian koi8r
................................................................................
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
................................................................................
Acts 9:21 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna Ashφ Antur· pujuiniaka "┐Ausha urukakua aania? tiarmiayi. Entß ju aishmansha JerusarΘnnum Jesusan Enentßimtuinian ti pataatimia N·chakait. Tura Tφmiajaisha nuna achik Israer-patri akupniuriin jukitiaj tusa tamia N·chakait" tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y todos los que lo escuchaban estaban asombrados y decían: "¿No es éste el que en Jerusalén destruía a los que invocaban este nombre, y el que había venido aquí con este propósito: para llevarlos atados ante los principales sacerdotes?"
................................................................................
Hechos 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
................................................................................
Hechos 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes?
................................................................................
Hechos 9:21 Spanish: Modern
................................................................................
Todos los que le oían estaban atónitos y decían: --¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre? ¿Y no ha venido acá para eso mismo, para llevarles presos ante los principales sacerdotes?
................................................................................
Apostagärningarna 9:21 Swedish (1917)
................................................................................
Och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad och sade: »Var det icke denne som i Jerusalem förgjorde dem som åkallade det namnet? Och hade han icke kommit hit, för att han skulle föra sådana människor bundna till översteprästerna?»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 9:21 Swahili NT
................................................................................
Watu wote waliomsikia walishangaa, wakasema, "Je, mtu huyu si yuleyule aliyewaua wale waliokuwa wanaomba kwa jina hili kule Yerusalemu? Tena alikuja hapa akiwa na madhumuni ya kuwatia nguvuni watu hao na kuwapeleka kwa makuhani!"
................................................................................
Mga Gawa 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang lahat ng sa kaniya'y nakarinig ay namangha, at nangagsabi, Hindi baga ito yaong sa Jerusalem ay lumipol sa mga nagsitawag sa pangalang ito? at sa ganitong nasa ay naparito siya, upang sila'y dalhing gapos sa harap ng mga pangulong saserdote.
................................................................................
Elçilerin İşleri 9:21 Turkish
................................................................................
Onu duyanların hepsi şaşkına döndü. ‹‹Yeruşalimde bu adı ananları kırıp geçiren adam bu değil mi? Buraya da, öylelerini tutuklayıp başkâhinlere götürmek amacıyla gelmedi mi?›› diyorlardı.
................................................................................
Деяния 9:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв?
................................................................................
Acts 9:21 Uma New Testament
................................................................................
Konce omea-ra to mpo'epe lolita-na, ra'uli': "Ha beiwa-mi-koiwo tohe'i-e? Apa' hi'a toe-mi wengi to mpopatehi tauna to mepue' hi Yesus hi Yerusalem. Pai' patuju-na tumai tetu-e, bona mpohoko' wo'o-ra to hi rehe'i pai' mpokeni-ra hi imam pangkeni hi Yerusalem bona rahuku'."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phàm những người nghe điều lấy làm lạ, mà nói rằng: Há chẳng phải chính người đó đã bắt bớ tại thành Giê-ru-sa-lem những kẻ cầu khẩn danh nầy, lại đến đây để trói họ điệu về cho các thầy tế lễ cả hay sao?
................................................................................
Atti 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti coloro che l’udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a’ principali sacerdoti.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua orang heran mendengar Saulus. Mereka berkata, Bukankah dia yang di Yerusalem sudah membunuh semua orang yang percaya kepada Yesus? Ia datang ke sini justru untuk menangkap dan membawa mereka kepada imam-imam kepala!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Semua orang yang mendengar hal itu heran dan berkata: "Bukankah dia ini yang di Yerusalem mau membinasakan barangsiapa yang memanggil nama Yesus ini? Dan bukankah ia datang ke sini dengan maksud untuk menangkap dan membawa mereka ke hadapan imam-imam kepala?"

Amazed .......... Astonished .......... Bound .......... Carry .......... Chains .......... Chief .......... Continued .......... Destroyed .......... Exterminate .......... Full .......... Hasn't .......... Havoc .......... Heard .......... Hearers .......... Hearing .......... High .......... Hither .......... Intending .......... Intent .......... Jerusalem .......... Priests .......... Prisoners .......... Purpose .......... Raised .......... Tried

Amazed .......... Astonished .......... Bound .......... Carry .......... Chains .......... Chief .......... Continued .......... Destroyed .......... Exterminate .......... Full .......... Hasn't .......... Havoc .......... Heard .......... Hearers .......... Hearing .......... High .......... Hither .......... Intending .......... Intent .......... Jerusalem .......... Priests .......... Prisoners .......... Purpose .......... Raised .......... Tried

Alphabetical: All .......... amazed .......... among .......... and .......... as .......... asked .......... astonished .......... be .......... before .......... bound .......... bringing .......... call .......... called .......... chief .......... come .......... continued .......... destroyed .......... for .......... had .......... hasn't .......... havoc .......... he .......... heard .......... hearing .......... here .......... him .......... in .......... Is .......... Isn't .......... Jerusalem .......... man .......... name .......... not .......... of .......... on .......... priests .......... prisoners .......... purpose .......... raised .......... saying .......... take .......... the .......... them .......... this .......... those .......... to .......... were .......... who

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible