New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum ................................................................................ Hechos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Saulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; ................................................................................ Actes 9:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 扫 罗 从 地 上 起 来 , 睁 开 眼 睛 , 竟 不 能 看 见 甚 麽 。 有 人 拉 他 的 手 , 领 他 进 了 大 马 色 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading him by the hand they brought him into Damascus. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Saul was helped up from the ground. When he opened his eyes, he was blind. So his companions led him into Damascus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Saul arose from the earth, And when he had opened his eyes he saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into damascon. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then he rose from the ground, but when he had opened his eyes, he could not see, and they led him by the arm and brought him to Damascus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus, ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 掃 羅 從 地 上 起 來 , 睜 開 眼 睛 , 竟 不 能 看 見 甚 麼 。 有 人 拉 他 的 手 , 領 他 進 了 大 馬 色 ; ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 掃羅從地上爬起來,睜開眼睛,卻甚麼也看不見。他們牽著他的手,領他進大馬士革。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。 ................................................................................ Actes 9:8 French: Darby ................................................................................ Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas; ................................................................................ Actes 9:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas; ................................................................................ Actes 9:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus. ................................................................................ Apostelgeschichte 9:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemanden. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. | Veprat e Apostujve 9:8 Albanian ................................................................................ Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սօղոս գետինէն ոտքի ելաւ, սակայն ո՛չ մէկը կը տեսնէր բաց աչքերով. ուստի բռնեցին անոր ձեռքէն ու մտցուցին Դամասկոս: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iaiqui cedin Saul lurretic, eta bere beguiac irequiric nehor etzuen ikusten: eta escutic guidatzen çutela, eraman ceçaten Damascera. ................................................................................ Деяния 9:8 Bulgarian ................................................................................ И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск. ................................................................................ Djela apostolska 9:8 Croatian Bible ................................................................................ Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask. ................................................................................ Skutky apoštolské 9:8 Czech BKR ................................................................................ I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku. ................................................................................ Apostelenes gerninger 9:8 Danish ................................................................................ Og Saulus rejste sig op fra Jorden; men da han oplod sine Øjne, så han intet. Men de ledte ham ved Hånden og førte ham ind i Damaskus. ................................................................................ Handelingen 9:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus. ................................................................................ Apostolok 9:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 9:8 Esperanto ................................................................................ Kaj Sauxlo levigxis de la tero; kaj kiam liaj okuloj malfermigxis, li vidis nenion; kaj ili kondukis lin je la mano, kaj venigis lin en Damaskon. ................................................................................ Apostolien teot 9:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Saulus nousi maasta ja ei nähnyt ketään avoimilla silmillä; mutta he taluttivat häntä kädestä ja veivät Damaskuun. ................................................................................ Apostolien teot 9:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Saulus nousi maasta; mutta kun hän avasi silmänsä, ei hän nähnyt mitään, vaan he taluttivat häntä kädestä ja veivät hänet Damaskoon. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἠνοιγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπε· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεωγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηγερθη δε σαυλος απο της γης ηνοιγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων τε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηγερθη δε σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηγερθη δε σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδεν εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēgerthē de saulos apo tēs gēs ēnoigmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon ................................................................................ EgerthE de saulos apo tEs gEs EnoigmenOn de tOn ophthalmOn autou ouden eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēgerthē de o saulos apo tēs gēs aneōgmenōn te tōn ophthalmōn autou oudena eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon ................................................................................ EgerthE de o saulos apo tEs gEs aneOgmenOn te tOn ophthalmOn autou oudena eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēgerthē de o saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou oudena eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon ................................................................................ EgerthE de o saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou oudena eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēgerthē de o saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou oudena eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon ................................................................................ EgerthE de o saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou oudena eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēgerthē de saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon ................................................................................ EgerthE de saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou ouden eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēgerthē de saulos apo tēs gēs aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon ................................................................................ EgerthE de saulos apo tEs gEs aneOgmenOn de tOn ophthalmOn autou ouden eblepen cheiragOgountes de auton eisEgagon eis damaskon ................................................................................ Travay 9:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sòl leve atè a, li louvri je l' men li pa t' kapab wè anyen. Yo pran men l', yo mennen l' lavil Damas. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا. فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق. ................................................................................ Acts 9:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק׃ ................................................................................ Acts 9:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡ ܫܐܘܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܟܕ ܥܝܢܘܗܝ ܦܬܝܚܢ ܗܘܝ ܘܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܥܠܘܗܝ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀ | Atti 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Saul pun bangkitlah daripada rebahnya; apabila matanya terbuka, suatu pun tiada dilihatnya. Lalu dipimpin oranglah tangannya, dibawa masuk ke negeri Damsyik. ................................................................................ Acts 9:8 Kabyle: NT ................................................................................ Caɛul ikker-ed si lqaɛa, ɣas akken ldint wallen-is, ur yețwali ara. Sṭfen-as afus, wwin-t ɣer temdint n Dimecq. ................................................................................ 사도행전 9:8 Korean ................................................................................ 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서 ................................................................................ Apustuļu darbi 9:8 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Sauls piecēlās no zemes un, acis atvēris, nekā neredzēja. Aiz rokām vezdami, tie ieveda viņu Damaskā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 9:8 Lithuanian ................................................................................ Saulius atsikėlė nuo žemės, bet, atmerkęs akis, nieko nebematė. Laikydami už rankos, jie nuvedė jį į Damaską. ................................................................................ Acts 9:8 Maori ................................................................................ Na ka whakatika ake a Haora i te whenua, a, i te tuwheratanga o ona kanohi, kihai rawa ia i kite aha: na arahina a ringatia ana ia e ratou, mauria ana ia ki Ramahiku. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wstał Saul z ziemi, a otworzywszy oczy swoje, nikogo nie widział. Tedy ująwszy go za rękę; prowadzili go do Damaszku, ................................................................................ Atos 9:8 Portugese Bible ................................................................................ Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco. ................................................................................ Faptele Apostolilor 9:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc. ................................................................................ Деяния 9:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. ................................................................................ Деяния 9:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. ................................................................................ Деяния 9:8 Russian koi8r ................................................................................ Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. ................................................................................ Acts 9:8 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Sauru Nunkß Tepß nantakmiayi. Tura Wßinmaktaj Tukamß Wßinmakchamiayi. Tuma asamtai Chφkich shuar uwejnum enkekiar J·kiarmiayi Tamaskunam. ................................................................................ Hechos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Saulo se levantó del suelo, y aunque sus ojos estaban abiertos, no veía nada; y llevándolo por la mano, lo trajeron a Damasco. ................................................................................ Hechos 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco; ................................................................................ Hechos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco, ................................................................................ Hechos 9:8 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Saulo fue levantado del suelo, y aun con los ojos abiertos no veía nada. Así que, guiándole de la mano, le condujeron a Damasco. ................................................................................ Apostagärningarna 9:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och Saulus reste sig upp från jorden, men när han öppnade sina ögon, kunde han icke mer se något. De togo honom därför vid handen och ledde honom in i Damaskus. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 9:8 Swahili NT ................................................................................ Saulo aliinuka, na alipofumbua macho yake hakuweza kuona chochote; hivyo wale watu wakamwongoza kwa kumshika mkono mpaka mjini Damasko. ................................................................................ Mga Gawa 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagtindig sa lupa si Saulo; at pagkadilat ng kaniyang mga mata, ay di siya nakakita ng anoman; at kanilang inakay siya sa kamay at ipinasok siya sa Damasco. ................................................................................ Elçilerin İşleri 9:8 Turkish ................................................................................ Saul yerden kalktı, ama gözlerini açtığında hiçbir şey göremiyordu. Sonra kendisini elinden tutup Şama götürdüler. ................................................................................ Деяния 9:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Устав же Савло з землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й приведи в Дамаск. ................................................................................ Acts 9:8 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, mokore-imi Saulus mpobini' mata-na, aga uma-ipi pehilo. Jadi', ratete' -i-damo hilou hi rala ngata Damsyik. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau-lơ chờ dậy khỏi đất, mắt dẫu mở, nhưng không thấy chi cả; người ta bèn cầm tay dắt người đến thành Ða-mách; ................................................................................ Atti 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e coloro, menandolo per la mano, lo condussero in Damasco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Saulus berdiri dan membuka matanya, tetapi matanya sudah tidak bisa melihat apa-apa lagi. Jadi mereka memegang tangannya dan menuntun dia masuk ke Damsyik. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 9:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saulus bangun dan berdiri, lalu membuka matanya, tetapi ia tidak dapat melihat apa-apa; mereka harus menuntun dia masuk ke Damsyik. ................................................................................ Arm .......... Beheld .......... Damascus .......... Earth .......... Eyes .......... Ground .......... Guided .......... Hand .......... Led .......... Open .......... Opened .......... Rose .......... Saul ................................................................................ Arm .......... Beheld .......... Damascus .......... Earth .......... Eyes .......... Ground .......... Guided .......... Hand .......... Led .......... Open .......... Opened .......... Rose .......... Saul ................................................................................ Alphabetical: and .......... brought .......... but .......... by .......... could .......... Damascus .......... eyes .......... from .......... got .......... ground .......... hand .......... he .......... him .......... his .......... into .......... leading .......... led .......... nothing .......... open .......... opened .......... Saul .......... see .......... So .......... the .......... they .......... though .......... up .......... were .......... when ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |