Colossians 1:20
New American Standard Bible (©1995)
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
................................................................................
Colosenses 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y por medio de El reconciliar todas las cosas consigo, habiendo hecho la paz por medio de la sangre de su cruz, por medio de El, repito, ya sean las que están en la tierra o las que están en los cielos.
................................................................................
Kolosser 1:20 German: Luther (1912)
................................................................................
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
................................................................................
Colossiens 1:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
................................................................................
歌 羅 西 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 有 ─ 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 与 自 己 和 好 了 。
................................................................................
King James Bible
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

American King James Version
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

American Standard Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens.

Bible in Basic English
Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.

Douay-Rheims Bible
And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.

Darby Bible Translation
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

English Revised Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God was also pleased to bring everything on earth and in heaven back to himself through Christ. He did this by making peace through Christ's blood sacrificed on the cross.

Tyndale New Testament
and by him to reconcile all thinge unto himself, and to set at peace by him throw the blood of his cross both things in heaven and things in earth.

Weymouth New Testament
And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.

Webster's Bible Translation
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.

World English Bible
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

Young's Literal Translation
and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
................................................................................
歌 羅 西 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 著 他 叫 萬 有 ─ 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 與 自 己 和 好 了 。
................................................................................
Colossiens 1:20 French: Darby
................................................................................
et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
................................................................................
Colossiens 1:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.
................................................................................
Colossiens 1:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.
................................................................................
Kolosser 1:20 German: Luther (1545)
................................................................................
und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
................................................................................
Kolosser 1:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, indem (O. nachdem) er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.

Kolosianëve 1:20 Albanian
................................................................................
Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija,
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ:
................................................................................
Colossianoetara. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harçaz reconcilia litzan gauça guciac beregana, pacificaturic haren crutzeco odolaz hambat ceruän nola lurrean diraden gauçác.
................................................................................
Колосяни 1:20 Bulgarian
................................................................................
и чрез Него да примири всичко със Себе Си, и земните и небесните, като въдвори мир чрез Него с кръвта, [пролята] на Неговия кръст.
................................................................................
Poslanica Kološanima 1:20 Croatian Bible
................................................................................
i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.
................................................................................
Koloským 1:20 Czech BKR
................................................................................
A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi.
................................................................................
Kolossensern 1:20 Danish
................................................................................
og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem på Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.
................................................................................
Colossenzen 1:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.
................................................................................
Kolosséiakhoz 1:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.
................................................................................
Al la koloseanoj 1:20 Esperanto
................................................................................
kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 1:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 1:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί διά αὐτός ἀποκαταλλάσσω ὁ πᾶς εἰς αὐτός εἰρηνοποιέω διά ὁ αἷμα ὁ σταυρός αὐτός διά αὐτός εἴτε ὁ ἐπί ὁ γῆ εἴτε ὁ ἐν ὁ οὐρανός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτὸν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta epi tois ouranois
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta epi tois ouranois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

................................................................................
Kolòs 1:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات.
................................................................................
Colossians 1:20 Hebrew Bible
................................................................................
ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃
................................................................................
Colossians 1:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܐܝܕܗ ܠܡܪܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܘܫܝܢ ܒܕܡܐ ܕܙܩܝܦܗ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܘܐܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Colossesi 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli.
................................................................................
KOLOSE 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan oleh sebab Dia segala sesuatu diperdamaikan oleh Allah dengan diri-Nya (setelah diperbuat-Nya perdamaian dengan darah-Nya di kayu salib itu), maka oleh sebab Dia juga diperdamaikan-Nya baik segala yang di bumi baik segala yang di langit.
................................................................................
Colossians 1:20 Kabyle: NT
................................................................................
s Lmasiḥ i gemṣalaḥ akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di lqaɛa ama deg igenwan s idammen n Mmi-s yuzzlen ɣef wumidag.
................................................................................
골로새서 1:20 Korean
................................................................................
그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라
................................................................................
Kolosiešiem 1:20 Latvian New Testament
................................................................................
Lai caur Viņu visu izlīdzinātu ar sevi, nodibinot ar savām krusta asinīm mieru gan to starpā, kas ir virs zemes, gan debesīs.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 1:20 Lithuanian
................................................................................
ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką,­per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje.
................................................................................
Colossians 1:20 Maori
................................................................................
Kia ma roto ai i a ia he houhanga rongo mo nga mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i nga toto o tona ripeka; ae ra ma roto i a ia, ahakoa he mea no te whenua, ahakoa he mea no te rangi.
................................................................................
Kolossenserne 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.
................................................................................
Colossenses 1:20 Portugese Bible
................................................................................
e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.   
................................................................................
Coloseni 1:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui.
................................................................................
К Колоссянам 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
................................................................................
К Колоссянам 1:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
................................................................................
К Колоссянам 1:20 Russian koi8r
................................................................................
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
................................................................................
Colossians 1:20 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan Yus Kristu Kr·snum jakamujai Ashφ nayaimpinmasha tura ju nunkanmasha φrunna nuna Niijiai nawamnaikiar shiir pujusarat tusa wakerukmiayi.
................................................................................
Colosenses 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y por medio de El reconciliar todas las cosas consigo, habiendo hecho la paz por medio de la sangre de Su cruz, por medio de El, repito, ya sean las que están en la tierra o las que están en los cielos.
................................................................................
Colosenses 1:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
................................................................................
Colosenses 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su madero, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
................................................................................
Colosenses 1:20 Spanish: Modern
................................................................................
y por medio de él reconciliar consigo mismo todas las cosas, tanto sobre la tierra como en los cielos, habiendo hecho la paz mediante la sangre de su cruz.
................................................................................
Kolosserbrevet 1:20 Swedish (1917)
................................................................................
och att genom honom försona allt med sig, sedan han genom blodet på hans kors hade berett frid. Ja, genom honom skulle så ske med allt vad på jorden och i himmelen är.
................................................................................
Wakolosai 1:20 Swahili NT
................................................................................
Kwa njia yake Mungu alivipatanisha naye vitu vyote naam, viumbe vyote mbinguni na duniania; alileta amani kwa damu ya Kristo msalabani.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa pamamagitan niya ay pakipagkasunduin sa kaniya ang lahat ng mga bagay, na pinapayapa niya sa pamamagitan ng dugo ng kaniyang krus; sa pamamagitan niya, sinasabi ko, maging mga bagay sa kalupaan, o mga bagay sa sangkalangitan.
................................................................................
Koloseliler 1:20 Turkish
................................................................................
Mesihin çarmıhta akıtılan kanı aracılığıyla esenliği sağlamış olarak yerdeki ve gökteki her şeyi Onun aracılığıyla kendisiyle barıştırmaya razı oldu.
................................................................................
Колосяни 1:20 Ukrainian: NT
................................................................................
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
................................................................................
Colossians 1:20 Uma New Testament
................................................................................
Alata'ala mpohubui Ana' -na tumai mate hi kaju parika', bona hawe'ea to ria rapopohintuwu' nculii' hante Hi'a, lompe' to hi dunia' lompe' to hi suruga. Kamate-na Yesus hi kaju parika' toe-mi to mpopohintuwu' hawe'ea-na hante Alata'ala.
................................................................................
Coâ-loâ-se 1:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Colossesi 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.
................................................................................
KOLOSE 1:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan melalui Anak itu pula Allah memutuskan untuk membuat segala sesuatu berbaik kembali dengan Dia--baik segala sesuatu yang di bumi, maupun yang di surga. Allah melakukan itu melalui kematian Anak-Nya di kayu salib.
................................................................................
KOLOSE 1:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan oleh Dialah Ia memperdamaikan segala sesuatu dengan diri-Nya, baik yang ada di bumi, maupun yang ada di sorga, sesudah Ia mengadakan pendamaian oleh darah salib Kristus.

Blood .......... Cross .......... Earth .......... Heaven .......... Heavens .......... Making .......... Peace .......... Purposed .......... Reconcile .......... Shed .......... Uniting .......... Universe .......... Whether

Blood .......... Cross .......... Earth .......... Heaven .......... Heavens .......... Making .......... Peace .......... Purposed .......... Reconcile .......... Shed .......... Uniting .......... Universe .......... Whether

Alphabetical: all .......... and .......... blood .......... by .......... cross .......... earth .......... having .......... heaven .......... him .......... himself .......... his .......... I .......... in .......... made .......... making .......... of .......... on .......... or .......... peace .......... reconcile .......... say .......... shed .......... the .......... things .......... through .......... to .......... whether

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible