New American Standard Bible (©1995) And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis ................................................................................ Colosenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras, ................................................................................ Kolosser 1:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, ................................................................................ Colossiens 1:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 ................................................................................ King James Bible And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled American King James Version And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled American Standard Version And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, Bible in Basic English And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one Douay-Rheims Bible And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: Darby Bible Translation And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled English Revised Version And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled GOD'S WORD® Translation (©1995) Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude. Tyndale New Testament And you (which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works) hath he now reconciled Weymouth New Testament And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds, Webster's Bible Translation And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled, World English Bible You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works, Young's Literal Translation And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, ................................................................................ 歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。 ................................................................................ Colossiens 1:21 French: Darby ................................................................................ Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés ................................................................................ Colossiens 1:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres; ................................................................................ Colossiens 1:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, ................................................................................ Kolosser 1:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, ................................................................................ Kolosser 1:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er (O. sie, d. i. die Fülle (der Gottheit); s. v 19) aber nun versöhnt | Kolosianëve 1:21 Albanian ................................................................................ tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm, ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով, ................................................................................ Colossianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan: ................................................................................ Колосяни 1:21 Bulgarian ................................................................................ И вас, които бяхте някога отстранени и по разположение врагове в злите си дела, ................................................................................ Poslanica Kološanima 1:21 Croatian Bible ................................................................................ I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene, ................................................................................ Koloským 1:21 Czech BKR ................................................................................ A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil, ................................................................................ Kolossensern 1:21 Danish ................................................................................ Også eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger, ................................................................................ Colossenzen 1:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend, ................................................................................ Kolosséiakhoz 1:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett. ................................................................................ Al la koloseanoj 1:21 Esperanto ................................................................................ Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ὑμεῖς ποτέ εἰμί ἀπαλλοτριόω καί ἐχθρός ὁ διάνοια ἐν ὁ ἔργον ὁ πονηρός νυνί δέ ἀποκαταλλάσσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen ................................................................................ Kolòs 1:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن ................................................................................ Colossians 1:21 Hebrew Bible ................................................................................ וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃ ................................................................................ Colossians 1:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀ | Colossesi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage, ................................................................................ KOLOSE 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kamu ini dahulu berjauhan dan ingatanmu berseteru menurut perbuatanmu yang jahat, ................................................................................ Colossians 1:21 Kabyle: NT ................................................................................ Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen ................................................................................ 골로새서 1:21 Korean ................................................................................ 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를 ................................................................................ Kolosiešiem 1:21 Latvian New Testament ................................................................................ Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 1:21 Lithuanian ................................................................................ Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino ................................................................................ Colossians 1:21 Maori ................................................................................ Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo, ................................................................................ Kolossenserne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał. ................................................................................ Colossenses 1:21 Portugese Bible ................................................................................ A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, ................................................................................ Coloseni 1:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum ................................................................................ К Колоссянам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам, ................................................................................ К Колоссянам 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, ................................................................................ К Колоссянам 1:21 Russian koi8r ................................................................................ И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, ................................................................................ Colossians 1:21 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Colosenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y aunque ustedes antes estaban alejados y eran de ánimo hostil, ocupados en malas obras, ................................................................................ Colosenses 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado ................................................................................ Colosenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado ................................................................................ Colosenses 1:21 Spanish: Modern ................................................................................ A vosotros también, aunque en otro tiempo estabais apartados y erais enemigos por tener la mente ocupada en las malas obras, ahora os ha reconciliado ................................................................................ Kolosserbrevet 1:21 Swedish (1917) ................................................................................ Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var, ................................................................................ Wakolosai 1:21 Swahili NT ................................................................................ Hapo kwanza ninyi pia mlikuwa mbali na Mungu na mlikuwa adui zake kwa sababu ya fikira zenu na matendo yenu maovu. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama. ................................................................................ Koloseliler 1:21 Turkish ................................................................................ Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrıya yabancı ve düşmandınız. ................................................................................ Колосяни 1:21 Ukrainian: NT ................................................................................ І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив ................................................................................ Colossians 1:21 Uma New Testament ................................................................................ Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni. ................................................................................ Coâ-loâ-se 1:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình, ................................................................................ Colossesi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage; ................................................................................ KOLOSE 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat. ................................................................................ KOLOSE 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Juga kamu yang dahulu hidup jauh dari Allah dan yang memusuhi-Nya dalam hati dan pikiran seperti yang nyata dari perbuatanmu yang jahat,Alienated .......... Although .......... Amidst .......... Cut .......... Deeds .......... Enemies .......... Engaged .......... Estranged .......... Evil .......... Formerly .......... Hostile .......... Mind .......... Minds .......... Once .......... Past .......... Reconcile .......... Reconciled .......... Sometime .......... Times .......... War .......... Wicked .......... Works Alienated .......... Although .......... Amidst .......... Cut .......... Deeds .......... Enemies .......... Engaged .......... Estranged .......... Evil .......... Formerly .......... Hostile .......... Mind .......... Minds .......... Once .......... Past .......... Reconcile .......... Reconciled .......... Sometime .......... Times .......... War .......... Wicked .......... Works Alphabetical: alienated .......... although .......... and .......... because .......... behavior .......... deeds .......... enemies .......... engaged .......... evil .......... formerly .......... from .......... God .......... hostile .......... in .......... mind .......... minds .......... of .......... Once .......... were .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |