New American Standard Bible (©1995) For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae ................................................................................ Colosenses 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque aunque estoy ausente en el cuerpo, sin embargo estoy con vosotros en espíritu, regocijándome al ver vuestra buena disciplina y la estabilidad de vuestra fe en Cristo. ................................................................................ Kolosser 2:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. ................................................................................ Colossiens 2:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 身 子 虽 与 你 们 相 离 , 心 却 与 你 们 同 在 , 见 你 们 循 规 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 坚 固 , 我 就 欢 喜 了 。 ................................................................................ King James Bible For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. American King James Version For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. American Standard Version For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. Bible in Basic English For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. Douay-Rheims Bible For though I be absent in body, yet in spirit I am with you; rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith which is in Christ. Darby Bible Translation For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. English Revised Version For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. GOD'S WORD® Translation (©1995) Although I'm absent from you physically, I'm with you in spirit. I'm happy to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is. Tyndale New Testament For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the spirit joying and beholding the order that ye keep, and your steadfast faith in Christ. Weymouth New Testament For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ. Webster's Bible Translation For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. World English Bible For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. Young's Literal Translation for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 身 子 雖 與 你 們 相 離 , 心 卻 與 你 們 同 在 , 見 你 們 循 規 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 堅 固 , 我 就 歡 喜 了 。 ................................................................................ Colossiens 2:5 French: Darby ................................................................................ car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. ................................................................................ Colossiens 2:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. ................................................................................ Colossiens 2:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. ................................................................................ Kolosser 2:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. ................................................................................ Kolosser 2:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. | Kolosianëve 2:5 Albanian ................................................................................ Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të, ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ թէպէտ բացակայ եմ մարմինով, ձեզի հետ եմ հոգիով, ու կ՚ուրախանամ՝ տեսնելով ձեր կարգապահութիւնը եւ ձեր հաւատքին ամրութիւնը՝ Քրիստոսի վրայ: ................................................................................ Colossianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna. ................................................................................ Колосяни 2:5 Bulgarian ................................................................................ Защото, ако и да не съм с вас телом, пак духом съм с вас, и се радвам като гледам вашата уредба и постоянството на вашата вяра спрямо Христа. ................................................................................ Poslanica Kološanima 2:5 Croatian Bible ................................................................................ Jer ako sam tijelom nenazočan, duhom sam ipak s vama: s radošću promatram vaš red i čvrstoću vaše vjere u Krista. ................................................................................ Koloským 2:5 Czech BKR ................................................................................ Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista. ................................................................................ Kolossensern 2:5 Danish ................................................................................ Thi om jeg også i Kødet er fraværende, så er jeg dog i Ånden hos eder og glæder mig ved at se eders Orden og Fastheden i eders Tro på Kristus. ................................................................................ Colossenzen 2:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus. ................................................................................ Kolosséiakhoz 2:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét. ................................................................................ Al la koloseanoj 2:5 Esperanto ................................................................................ CXar kvankam mi laux karno forestas, tamen laux spirito mi estas kun vi, gxojante kaj vidante vian ordon kaj la firmecon de via fido al Kristo. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka teidän keskuudessanne vallitsee, ja teidän lujan uskonne Kristukseen. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ γάρ καί ὁ σάρξ ἄπειμι ἀλλά ὁ πνεῦμα σύν ὑμεῖς εἰμί χαίρω καί βλέπω ὑμεῖς ὁ τάξις καί ὁ στερέωμα ὁ εἰς Χριστός πίστις ὑμεῖς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei gar kai tē sarki apeimi alla tō pneumati sun umin eimi chairōn kai blepōn umōn tēn taxin kai to stereōma tēs eis christon pisteōs umōn ei gar kai tE sarki apeimi alla tO pneumati sun umin eimi chairOn kai blepOn umOn tEn taxin kai to stereOma tEs eis christon pisteOs umOn ................................................................................ Kolòs 2:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, si mwen pa la avèk nou nan kò m', mwen la nan lespri mwen. Mwen kontan wè jan nou rete nan lòd, jan nou kenbe fèm nan konfyans nou gen nan Kris la.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح. ................................................................................ Colossians 2:5 Hebrew Bible ................................................................................ כי גם אם בבשרי אני רחוק מכם הנה ברוחי אני אצלכם ואשמח בראתי את תכונתכם ואמץ אמונתכם במשיח׃ ................................................................................ Colossians 2:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܡܛܟܤܘܬܟܘܢ ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ | Colossesi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo. ................................................................................ KOLOSE 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacita, sebab memandang peraturanmu dan ketetapan imanmu kepada Kristus. ................................................................................ Colossians 2:5 Kabyle: NT ................................................................................ Ɣas akken ur lliɣ ara yid-wen, leɛqel-iw atan ɣuṛ-wen ; feṛḥeɣ aṭas mi ẓriɣ acḥal i teṭṭfem di liman-nwen di Lmasiḥ yerna tsedduyem kullec akken ilaq. ................................................................................ 골로새서 2:5 Korean ................................................................................ 이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라 ................................................................................ Kolosiešiem 2:5 Latvian New Testament ................................................................................ Jo lai gan miesīgi es neesmu klāt, bet garā esmu ar jums un priecīgs redzu jūsu kārtību un jūsu stipro ticību uz Kristu. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 2:5 Lithuanian ................................................................................ Nors kūnu esu toli nuo jūsų, tačiau dvasia su jumis ir džiaugiuosi, matydamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą. ................................................................................ Colossians 2:5 Maori ................................................................................ No te mea ahakoa kei tawhiti toku kikokiko, kei a koutou na toku wairua, e hari ana, e titiro ana ki a koutou ritenga tika, ki te u ano hoki o to koutou whakapono ki a te Karaiti. ................................................................................ Kolossenserne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa; ................................................................................ Colossenses 2:5 Portugese Bible ................................................................................ Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. ................................................................................ Coloseni 2:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci măcarcă sînt departe cu trupul, totuş cu duhul sînt cu voi, şi privesc cu bucurie la buna rînduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos. ................................................................................ К Колоссянам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. ................................................................................ К Колоссянам 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. ................................................................................ К Колоссянам 2:5 Russian koi8r ................................................................................ ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. ................................................................................ Colossians 2:5 Shuar New Testament ................................................................................ Wi nui atumjai pujachkuncha nui pujajna aintsanak Enentßimtajrume. Tuma asan ßtum mΘtek Enentßimprarum tura kakaram ajasrum Kristu nekas Enentßimtururmena nuna iisnaka shiir Enentßimjai. ................................................................................ Colosenses 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque aunque estoy ausente en el cuerpo, sin embargo estoy con ustedes en espíritu, regocijándome al ver su buena disciplina y la estabilidad (firmeza) de la fe de ustedes en Cristo. ................................................................................ Colosenses 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo. ................................................................................ Colosenses 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en el Cristo. ................................................................................ Colosenses 2:5 Spanish: Modern ................................................................................ Pues aunque estoy ausente en el cuerpo, no obstante, en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo. ................................................................................ Kolosserbrevet 2:5 Swedish (1917) ................................................................................ Ty om jag ock till kroppen är frånvarande, så är jag dock i anden hos eder och gläder mig, när jag ser den ordning, som råder bland eder, och när jag ser fastheten i eder tro på Kristus. ................................................................................ Wakolosai 2:5 Swahili NT ................................................................................ Maana, ingawa mimi niko mbali nanyi kwa mwili, lakini niko pamoja nanyi kwa roho, na ninafurahi kuona uthabiti kamili mnaosimama nao pamoja katika imani yenu kwa Kristo. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't bagaman sa laman ako'y wala sa harap, gayon ma'y nasa inyo ako sa espiritu, na nagagalak at nakikita ko ang inyong ayos, at ang katibayan ng inyong pananampalataya kay Cristo. ................................................................................ Koloseliler 2:5 Turkish ................................................................................ Çünkü her ne kadar bedence aranızda değilsem de, ruhça sizinle birlikteyim. Düzenliliğinizi, Mesihe imanınızın sağlamlığını görüp seviniyorum. ................................................................................ Колосяни 2:5 Ukrainian: NT ................................................................................ бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа. ................................................................................ Colossians 2:5 Uma New Testament ................................................................................ Apa' nau' molaa-a ngkai koi', hi rala nono-ku ria moto-a dohe-ni. Pai' goe' lia-a mpo'epe kahintuwua' -ni pai' katida pepangala' -ni hi Kristus. ................................................................................ Coâ-loâ-se 2:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì dẫu thân tôi xa cách, nhưng tâm thần tôi vẫn ở cùng anh em, thấy trong anh em có thứ tự hẳn hoi và đức tin vững vàng đến Ðấng Christ, thì tôi mừng rỡ lắm. ................................................................................ Colossesi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo. ................................................................................ KOLOSE 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus. ................................................................................ KOLOSE 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab meskipun aku sendiri tidak ada di antara kamu, tetapi dalam roh aku bersama-sama dengan kamu dan aku melihat dengan sukacita tertib hidupmu dan keteguhan imanmu dalam Kristus.Absent .......... Although .......... Beholding .......... Body .......... Christ .......... Delight .......... Delighted .......... Discipline .......... Faith .......... Firmness .......... Flesh .......... Front .......... Good .......... Indeed .......... Joy .......... Nevertheless .......... Order .......... Orderly .......... Present .......... Presented .......... Regard .......... Rejoicing .......... Solid .......... Spirit .......... Steadfastness .......... Stedfastness .......... Unchanging .......... Witness Absent .......... Although .......... Beholding .......... Body .......... Christ .......... Delight .......... Delighted .......... Discipline .......... Faith .......... Firmness .......... Flesh .......... Front .......... Good .......... Indeed .......... Joy .......... Nevertheless .......... Order .......... Orderly .......... Present .......... Presented .......... Regard .......... Rejoicing .......... Solid .......... Spirit .......... Steadfastness .......... Stedfastness .......... Unchanging .......... Witness Alphabetical: absent .......... am .......... and .......... are .......... body .......... Christ .......... delight .......... discipline .......... even .......... faith .......... firm .......... For .......... from .......... good .......... how .......... I .......... in .......... is .......... nevertheless .......... of .......... orderly .......... present .......... rejoicing .......... see .......... spirit .......... stability .......... the .......... though .......... to .......... with .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |