New American Standard Bible (©1995) Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate ................................................................................ Colosenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, de la manera que recibisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en El; ................................................................................ Kolosser 2:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm ................................................................................ Colossiens 2:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , ................................................................................ King James Bible As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: American King James Version As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him: American Standard Version As therefore ye received Christ Jesus the Lord,'so walk in him, Bible in Basic English As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, Douay-Rheims Bible As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him; Darby Bible Translation As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, English Revised Version As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, GOD'S WORD® Translation (©1995) You received Christ Jesus the Lord, so continue to live as Christ's people. Tyndale New Testament As ye have therefore received Christ Iesu the Lord, even so walk rooted and built in him, Weymouth New Testament As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him; Webster's Bible Translation As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: World English Bible As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, Young's Literal Translation as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, ................................................................................ 歌 羅 西 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , ................................................................................ Colossiens 2:6 French: Darby ................................................................................ Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, ................................................................................ Colossiens 2:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; ................................................................................ Colossiens 2:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, ................................................................................ Kolosser 2:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm ................................................................................ Kolosser 2:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, | Kolosianëve 2:6 Albanian ................................................................................ duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով, ................................................................................ Colossianoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte: ................................................................................ Колосяни 2:6 Bulgarian ................................................................................ И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него, ................................................................................ Poslanica Kološanima 2:6 Croatian Bible ................................................................................ Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite: ................................................................................ Koloským 2:6 Czech BKR ................................................................................ Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, ................................................................................ Kolossensern 2:6 Danish ................................................................................ Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, så vandrer i ham, ................................................................................ Colossenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem; ................................................................................ Kolosséiakhoz 2:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne, ................................................................................ Al la koloseanoj 2:6 Esperanto ................................................................................ Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä, ................................................................................ Kirje kolossalaisille 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς οὖν παραλαμβάνω ὁ Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἐν αὐτός περιπατέω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῳ περιπατεῖτε, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite ................................................................................ Kolòs 2:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه ................................................................................ Colossians 2:6 Hebrew Bible ................................................................................ לכן כאשר קבלתם את המשיח את ישוע אדנינו כן גם התהלכו בו׃ ................................................................................ Colossians 2:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ ܀ | Colossesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, ................................................................................ KOLOSE 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedang kamu sudah mengaku Kristus Yesus, Tuhan itu, maka berjalanlah menurut Dia, ................................................................................ Colossians 2:6 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines. ................................................................................ 골로새서 2:6 Korean ................................................................................ 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되 ................................................................................ Kolosiešiem 2:6 Latvian New Testament ................................................................................ Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā, ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 2:6 Lithuanian ................................................................................ Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame, ................................................................................ Colossians 2:6 Maori ................................................................................ Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia; ................................................................................ Kolossenserne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie, ................................................................................ Colossenses 2:6 Portugese Bible ................................................................................ Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai, ................................................................................ Coloseni 2:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, ................................................................................ К Колоссянам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, ................................................................................ К Колоссянам 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, ................................................................................ К Колоссянам 2:6 Russian koi8r ................................................................................ Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, ................................................................................ Colossians 2:6 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Colosenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por tanto, de la manera que recibieron a Cristo Jesús el Señor, así anden en El; ................................................................................ Colosenses 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: ................................................................................ Colosenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él; ................................................................................ Colosenses 2:6 Spanish: Modern ................................................................................ Por tanto, de la manera que habéis recibido a Cristo Jesús el Señor, así andad en él, ................................................................................ Kolosserbrevet 2:6 Swedish (1917) ................................................................................ Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom ................................................................................ Wakolosai 2:6 Swahili NT ................................................................................ Maadamu ninyi mmemkubali Kristo Yesu kuwa Bwana, basi, ishini katika muungano naye. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya, ................................................................................ Koloseliler 2:6 Turkish ................................................................................ Bu nedenle Rab Mesih İsayı nasıl kabul ettinizse, Onda öylece yaşayın. ................................................................................ Колосяни 2:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому, ................................................................................ Colossians 2:6 Uma New Testament ................................................................................ Jadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a. ................................................................................ Coâ-loâ-se 2:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy; ................................................................................ Colossesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso, ................................................................................ KOLOSE 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara sudah menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan. Sebab itu hendaklah kalian hidup bersatu dengan Dia, ................................................................................ KOLOSE 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu telah menerima Kristus Yesus, Tuhan kita. Karena itu hendaklah hidupmu tetap di dalam Dia.Act .......... Christ .......... Continue .......... Jesus .......... Live .......... Receive .......... Received .......... Union .......... Vital .......... Walk Act .......... Christ .......... Continue .......... Jesus .......... Live .......... Receive .......... Received .......... Union .......... Vital .......... Walk Alphabetical: as .......... Christ .......... continue .......... have .......... him .......... in .......... Jesus .......... just .......... live .......... Lord .......... received .......... So .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... walk .......... you NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |