Colossians 2:6
New International Version
So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,

New Living Translation
And now, just as you accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue to follow him.

English Standard Version
Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

Berean Study Bible
Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,

New American Standard Bible
Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

King James Bible
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,

International Standard Version
So then, just as you have received the Messiah Jesus the Lord, continue to live dependent on him.

NET Bible
Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, just as you have received Yeshua The Messiah Our Lord, walk in him,

GOD'S WORD® Translation
You received Christ Jesus the Lord, so continue to live as Christ's people.

Jubilee Bible 2000
Therefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him,

King James 2000 Bible
As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him:

American King James Version
As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:

American Standard Version
As therefore ye received Christ Jesus the Lord,'so walk in him,

Douay-Rheims Bible
As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him;

Darby Bible Translation
As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,

English Revised Version
As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,

Webster's Bible Translation
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

Weymouth New Testament
As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;

World English Bible
As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,

Young's Literal Translation
as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,

Kolossense 2:6 Afrikaans PWL
Net soos julle daarom Die Gesalfde Een, Yeshua, die Meester, ontvang het, leef so in eenheid met Hom,

Kolosianëve 2:6 Albanian
Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով,

Colossianoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:

De Klosser 2:6 Bavarian
Naachdemtß önn Iesenn Kristn als Herrn angnummen habtß, müesstß ietz schoon aau in iem löbn und wandln.

Колосяни 2:6 Bulgarian
И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你們怎樣接受了主基督耶穌,就應當怎樣在他裡面行事,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你们怎样接受了主基督耶稣,就应当怎样在他里面行事,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,

歌 羅 西 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 ,

歌 羅 西 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 ,

Poslanica Kološanima 2:6 Croatian Bible
Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite:

Koloským 2:6 Czech BKR
Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,

Kolossensern 2:6 Danish
Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, saa vandrer i ham,

Colossenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling
Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;

Nestle Greek New Testament 1904
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Westcott and Hort 1881
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὖν παραλαμβάνω ὁ Χριστός Ἰησοῦς ὁ κύριος ἐν αὐτός περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ως ουν παρελαβετε τον Χριστον Ιησουν τον Κυριον, εν αυτω περιπατειτε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōs oun parelabete ton Christon Iēsoun ton Kyrion, en autō peripateite,

Hos oun parelabete ton Christon Iesoun ton Kyrion, en auto peripateite,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs oun parelabete ton christon Iēsoun ton kyrion, en autō peripateite,

Hos oun parelabete ton christon Iesoun ton kyrion, en auto peripateite,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oun parelabete ton christon iēsoun ton kurion en autō peripateite

Os oun parelabete ton christon iEsoun ton kurion en autO peripateite

Kolosséiakhoz 2:6 Hungarian: Karoli
Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,

Al la koloseanoj 2:6 Esperanto
Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,

Kirje kolossalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,

Colossiens 2:6 French: Darby
Comme donc vous avez reçu le Christ Jesus, le Seigneur,

Colossiens 2:6 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,

Colossiens 2:6 French: Martin (1744)
Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;

Kolosser 2:6 German: Modernized
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm

Kolosser 2:6 German: Luther (1912)
Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm

Kolosser 2:6 German: Textbibel (1899)
Wie ihr nun den Herrn Christus Jesus überkommen habet, so wandelt in ihm,

Colossesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,

Colossesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,

KOLOSE 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang kamu sudah mengaku Kristus Yesus, Tuhan itu, maka berjalanlah menurut Dia,

Colossians 2:6 Kabyle: NT
Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines.

골로새서 2:6 Korean
그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되

Colossenses 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,

Kolosiešiem 2:6 Latvian New Testament
Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā,

Laiðkas kolosieèiams 2:6 Lithuanian
Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame,

Colossians 2:6 Maori
Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;

Kolossenserne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,

Colosenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, de la manera que recibisteis a Cristo Jesús el Señor, así andad en El;

Colosenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, de la manera que recibieron a Cristo Jesús el Señor, así anden en El;

Colosenses 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en Él;

Colosenses 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:

Colosenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él;

Colossenses 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, da mesma forma como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, também andai nele,

Colossenses 2:6 Portugese Bible
Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,   

Coloseni 2:6 Romanian: Cornilescu
Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,

К Колоссянам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,

К Колоссянам 2:6 Russian koi8r
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,

Colossians 2:6 Shuar New Testament

Kolosserbrevet 2:6 Swedish (1917)
Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom

Wakolosai 2:6 Swahili NT
Maadamu ninyi mmemkubali Kristo Yesu kuwa Bwana, basi, ishini katika muungano naye.

Mga Taga-Colosas 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi azzama tǝqbâlam as Ǝlmǝsix Ɣaysa imos Ǝmǝli, wǝdi awǝyat ǝd tarrayt-net.

โคโลสี 2:6 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อท่านได้รับพระเยซูคริสต์เจ้าแล้วฉันใด จงดำเนินตามพระองค์ด้วยฉันนั้น

Koloseliler 2:6 Turkish
Bu nedenle Rab Mesih İsayı nasıl kabul ettinizse, Onda öylece yaşayın.

Колосяни 2:6 Ukrainian: NT
Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому,

Colossians 2:6 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a.

Coâ-loâ-se 2:6 Vietnamese (1934)
Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;

Colossians 2:5
Top of Page
Top of Page