Ecclesiastes 2:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.
................................................................................
Ecclesiastes 2:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ καὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלֹו בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרֹון וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בֹּו יִתְּנֶנּוּ חֶלְקֹו גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum

................................................................................
Eclesiastés 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando hay un hombre que ha trabajado con sabiduría, con conocimiento y con destreza, y da su hacienda al que no ha trabajado en ella, esto también es vanidad y un gran mal.
................................................................................
Prediger 2:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
................................................................................
Ecclésiaste 2:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.
................................................................................
傳 道 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 有 人 用 智 慧 、 知 识 、 灵 巧 所 劳 碌 得 来 的 , 却 要 留 给 未 曾 劳 碌 的 人 为 分 . 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 大 患 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn't work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this is vanity and a great evil.
................................................................................
傳 道 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 有 人 用 智 慧 、 知 識 、 靈 巧 所 勞 碌 得 來 的 , 卻 要 留 給 未 曾 勞 碌 的 人 為 分 . 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 大 患 。
................................................................................
傳 道 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為人用智慧、知識和技能所勞碌得來的,卻必須留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,是極大的憾事。
................................................................................
傳 道 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为人用智慧、知识和技能所劳碌得来的,却必须留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,是极大的憾事。
................................................................................
Ecclésiaste 2:21 French: Darby
................................................................................
Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu'il a acquis à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
................................................................................
Ecclésiaste 2:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n'y a point travaillé [comme étant] sa part; cela aussi est une vanité et un grand mal.
................................................................................
Ecclésiaste 2:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.
................................................................................
Prediger 2:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht dran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein groß Unglück.
................................................................................
Prediger 2:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn da ist ein Mensch, dessen Mühe mit Weisheit und mit Kenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht: und doch muß er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel. -
Predikuesi 2:21 Albanian
................................................................................
Sepse këtu ka një njeri që ka punuar me dituri, me zgjuarësi dhe me sukses, por që duhet t'ia lërë trashëgiminë e tij një tjetri, që nuk është munduar fare! Edhe kjo është një kotësi dhe një e keqe e madhe.
................................................................................
Еклесиаст 2:21 Bulgarian
................................................................................
Защото има човек, който се е трудил С мъдрост, със знание и със сполука; Но пак той ще остави [всичко] за дял на едного, Който не е участвувал в труда му. И това е суета и голямо зло.
................................................................................
Ecclesiastes 2:21 Croatian Bible
................................................................................
Jer čovjek se trudi mudro i umješno i uspješno, pa sve to mora ostaviti u baštinu drugomu koji se oko toga nije uopće trudio. I to je ispraznost i velika nevolja.
................................................................................
Kazatel 2:21 Czech BKR
................................................................................
Mnohý zajisté člověk pracuje moudře, uměle a spravedlivě, a však jinému, kterýž nepracoval o tom, nechává toho za podíl jemu, ješto i to jest marnost a bídná věc.
................................................................................
Prædikeren 2:21 Danish
................................................................................
thi der har et Menneske gjort sig. Flid med Visdom, Kundskab og Dygtighed, og så må han overlade sit Eje til et Menneske, som ikke har lagt Flid derpå. Også det er Tomhed og et stort Onde.
................................................................................
Prediker 2:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want er is een mens, wiens arbeid in wijsheid, en in wetenschap, en in geschikkelijkheid is; nochtans zal hij die overgeven tot zijn deel, aan een mens, die daaraan niet gearbeid heeft. Dit is ook ijdelheid en een groot kwaad.
................................................................................
Prédikátor 2:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért elfordulék én, megfogván reménységtõl az én szívemet minden munkám felõl, melylyel munkálódtam a nap alatt.
................................................................................
La predikanto 2:21 Esperanto
................................................................................
CXar ofte oni vidas homon, kiu laboras en sagxo, scienco, kaj talento, kaj li devas fordoni sian akiron al homo, kiu ne laboris por gxi; cxi tio ankaux estas vantajxo kaj granda malbono.
................................................................................
SAARNAAJA 2:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä niin on: ihmisen, joka on vaivaa nähnyt toimien viisaudella, tiedolla ja kunnolla, täytyy antaa kaikki ihmiselle, joka ei ole siitä vaivaa nähnyt, hänen osaksensa. Sekin on turhuutta ja on suuri onnettomuus.
................................................................................
SAARNAAJA 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä niin on: ihmisen, joka on vaivaa nähnyt toimien viisaudella, tiedolla ja kunnolla, täytyy antaa kaikki ihmiselle, joka ei ole siitä vaivaa nähnyt, hänen osaksensa. Sekin on turhuutta ja on suuri onnettomuus.
................................................................................
Ecclesiastes 2:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι εστιν ανθρωπος ου μοχθος αυτου εν σοφια και εν γνωσει και εν ανδρεια και ανθρωπος ος ουκ εμοχθησεν εν αυτω δωσει αυτω μεριδα αυτου και γε τουτο ματαιοτης και πονηρια μεγαλη
................................................................................
Ecclesiastes 2:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti estin anthrōpos ou mochthos autou en sophia kai en gnōsei kai en andreia kai anthrōpos os ouk emochthēsen en autō dōsei autō merida autou kai ge touto mataiotēs kai ponēria megalē
................................................................................
oti estin anthrOpos ou mochthos autou en sophia kai en gnOsei kai en andreia kai anthrOpos os ouk emochthEsen en autO dOsei autO merida autou kai ge touto mataiotEs kai ponEria megalE

................................................................................
Eklezyas - Liv Filozòf la 2:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Wi, yon nonm fè travay li avèk lespri, avèk konesans, avèk ladrès. Apre sa, se pou l' pati kite l' pou yon lòt ki pa leve ni lou ni lejè nan travay la. Sa a tou, sa pa vo anyen. Sa pa bon menm.
................................................................................
ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه قد يكون انسان تعبه بالحكمة والمعرفة وبالفلاح فيتركه نصيبا لانسان لم يتعب فيه. هذا ايضا باطل وشر عظيم.
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל־בו יתננו חלקו גם־זה הבל ורעה רבה׃
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָלֹ֛ו בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁרֹ֑ון וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־בֹּו֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְקֹ֔ו גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל־בו יתננו חלקו גם־זה הבל ורעה רבה׃
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלֹו בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרֹון וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בֹּו יִתְּנֶנּוּ חֶלְקֹו גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא כי יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת--ובכשרון ולאדם שלא עמל בו יתננו חלקו--גם זה הבל ורעה רבה
................................................................................
קהלת 2:21 Hebrew Bible
................................................................................
כי יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל בו יתננו חלקו גם זה הבל ורעה רבה׃
Ecclesiaste 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché, ecco un uomo che ha lavorato con saviezza, con intelligenza e con successo e lascia il frutto del suo lavoro in eredità a un altro, che non v’ha speso intorno alcuna fatica! Anche questo è vanità, e un male grande.
................................................................................
PENGKHOTBAH 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena jikalau diusahakan orang pekerjaannya dengan hikmat dan pengetahuan dan selamat sekalipun, tak dapat tiada ditinggalkannya juga menjadi bahagian orang yang tiada tahu mengusahakan dia; maka ini juga perkara yang sia-sia adanya dan dukacita besar.
................................................................................
전도서 2:21 Korean
................................................................................
어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 써서 수고하였어도 그 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 업으로 끼치리니 이것도 헛된 것이라 큰 해로다
................................................................................
Koheleto knyga 2:21 Lithuanian
................................................................................
Žmogus, kuris dirbo išmintingai, protingai ir sėkmingai, turės viską palikti kitam, kuris niekuo neprisidėjo. Tai yra tuštybė ir didelė blogybė.
................................................................................
Ecclesiastes 2:21 Maori
................................................................................
Tenei hoki tetahi tangata kei runga nei i te whakaaro nui tana mahi, kei runga i te matauranga, kei runga i te mohio; otiia ka waiho e ia hei wahi ma te tangata kihai nei i mahi. He horihori ano tenei, he he nui.
................................................................................
Predikerens 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for er det et menneske som har gjort sitt arbeid med visdom og kunnskap og dyktighet, så må han allikevel gi det fra sig til et menneske som ikke har hatt nogen møie med det, som hans eiendom; også dette er tomhet og et stort onde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie jeden zaiste człowiek pracuje mądrze, i umiejętnie, i sprawiedliwie; a wszakże to innemu, który nie robił na to, za dział zostawi. I toć marność i wielka bieda.
................................................................................
Eclesiastes 2:21 Portugese Bible
................................................................................
Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.   
................................................................................
Ecclesiast 2:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci este cîte un om care a muncit cu înţelepciune, cu pricepere şi cu izbîndă, şi lasă rodul muncii lui unui om care nu s'a ostenit deloc cu ea. Şi aceasta este o deşertăciune şi un mare rău.
................................................................................
Екклесиаст 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всечеловеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это – суета и зло великое!
................................................................................
Екклесиаст 2:21 Russian koi8r
................................................................................
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это--суета и зло великое![]
................................................................................
Eclesiastés 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando hay un hombre que ha trabajado con sabiduría, con conocimiento y con destreza, y da su hacienda al que no ha trabajado en ella, esto también es vanidad y un mal muy grande.
................................................................................
Eclesiastés 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda á hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
................................................................................
Eclesiastés 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.
................................................................................
Eclesiastés 2:21 Spanish: Modern
................................................................................
Porque se da el caso del hombre que habiéndose afanado con sabiduría, con conocimiento y con talento, deja sus bienes a otro hombre que jamás se afanó en ello. También esto es vanidad y un mal grande.
................................................................................
Predikaren 2:21 Swedish (1917)
................................................................................
Ty om en människa med vishet och insikt och skicklighet har utstått sin möda, så måste hon dock lämna sin del åt en annan som icke har haft någon möda därmed. Också detta är fåfänglighet och ett stort elände.
................................................................................
Ecclesiastes 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't may tao, na ang gawa ay sa pamamagitan ng karunungan, at ng kaalaman, at ng kabihasnan; gayon ma'y sa tao na hindi gumawa niyaon ay iiwan niya na pinakabahagi niyaon. Ito man ay walang kabuluhan at malaking kasamaan.
................................................................................
Vaiz 2:21 Turkish
................................................................................
Çünkü biri bilgelik, bilgi ve beceriyle çalışır, sonunda her şeyini hiç emek vermemiş başka birine bırakmak zorunda kalır. Bu da boş ve büyük bir hüsrandır.
................................................................................
Truyeàân Ñaïo 2:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì có người làm công việc mình cách khôn ngoan, thông sáng, và tài giỏi, rồi phải để lại làm cơ nghiệp cho kẻ chẳng hề lao khổ làm đến. Ðiều đó cũng là một sự hư không và một sự tai nạn lớn.
................................................................................
Ecclesiaste 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè vi è tale uomo, la cui fatica sarà stata con sapienza, con conoscimento, e con dirittura; il quale pur la lascia per parte a chi non s’è affaticato intorno. Anche questo è vanità, e gran molestia.
................................................................................
PENGKHOTBAH 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab manusia bekerja keras dengan memakai segala hikmat, pengetahuan dan keahliannya untuk mencapai sesuatu. Tetapi pada akhirnya ia harus meninggalkan segala hasil jerih payahnya kepada orang yang sama sekali tidak mengeluarkan keringat untuk itu. Jadi, itu pun sia-sia, lagipula sungguh tak adil!
................................................................................
PENGKHOTBAH 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab, kalau ada orang berlelah-lelah dengan hikmat, pengetahuan dan kecakapan, maka ia harus meninggalkan bahagiannya kepada orang yang tidak berlelah-lelah untuk itu. Inipun kesia-siaan dan kemalangan yang besar.
................................................................................
Enjoyed .......... Equity .......... Evil .......... Expert .......... Gives .......... Great .......... Heritage .......... Labor .......... Labour .......... Meaningless .......... Misfortune .......... Owns .......... Portion .......... Skill .......... Skillfulness .......... Someone .......... Sometimes .......... Therein .......... Toiled .......... Vanity .......... Wisdom .......... Work .......... Worked
................................................................................
Enjoyed .......... Equity .......... Evil .......... Expert .......... Gives .......... Great .......... Heritage .......... Labor .......... Labour .......... Meaningless .......... Misfortune .......... Owns .......... Portion .......... Skill .......... Skillfulness .......... Someone .......... Sometimes .......... Therein .......... Toiled .......... Vanity .......... Wisdom .......... Work .......... Worked
................................................................................
Alphabetical: a .......... all .......... and .......... do .......... evil .......... For .......... gives .......... great .......... has .......... he .......... his .......... is .......... it .......... knowledge .......... labored .......... leave .......... legacy .......... man .......... may .......... meaningless .......... misfortune .......... must .......... not .......... one .......... owns .......... skill .......... someone .......... them .......... then .......... there .......... This .......... to .......... too .......... vanity .......... When .......... who .......... wisdom .......... with .......... work .......... worked
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible