Ephesians 6:22
New American Standard Bible (©1995)
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
................................................................................
Efesios 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
a quien he enviado a vosotros precisamente para esto, para que sepáis de nosotros y para que consuele vuestros corazones.
................................................................................
Epheser 6:22 German: Luther (1912)
................................................................................
welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
................................................................................
Éphésiens 6:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
................................................................................
以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。
................................................................................
King James Bible
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

American King James Version
Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

American Standard Version
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

Bible in Basic English
Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.

Douay-Rheims Bible
Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.

Darby Bible Translation
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.

English Revised Version
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
That's why I'm sending him to you so that you may know how we're doing and that he may encourage you.

Tyndale New Testament
whom I sent unto you for the same purpose, that ye might know what case I stand in, and that he might comfort your hearts.

Weymouth New Testament
I have sent him to you for the very purpose--that you may know about us and that he may encourage you.

Webster's Bible Translation
Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

World English Bible
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.

Young's Literal Translation
whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
................................................................................
以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。
................................................................................
Éphésiens 6:22 French: Darby
................................................................................
je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
................................................................................
Éphésiens 6:22 French: Martin (1744)
................................................................................
[Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.
................................................................................
Éphésiens 6:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.
................................................................................
Epheser 6:22 German: Luther (1545)
................................................................................
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.
................................................................................
Epheser 6:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.

Efesianëve 6:22 Albanian
................................................................................
Paqe vëllezërve dhe dashuri me besim nga Perëndia Ati dhe nga Zoti Jezu Krisht.
................................................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զինք յատկապէս ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնաք մեր մասին, եւ ինք մխիթարէ ձեր սիրտերը:
................................................................................
Ephesianoetara. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cein harengatic beragatic igorri vkan baitut çuetara, iaquin ditzaçuençát gure eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac.
................................................................................
Ефесяни 6:22 Bulgarian
................................................................................
когото пратих до вас нарочно за това, да узнаете нашето състояние, и той да утеши сърцата ви.
................................................................................
Poslanica Efežanima 6:22 Croatian Bible
................................................................................
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
................................................................................
Efezským 6:22 Czech BKR
................................................................................
Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich.
................................................................................
Efeserne 6:22 Danish
................................................................................
ham sender jeg til eder, just for at I skulle lære at kende, hvorledes det står til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.
................................................................................
Efeziërs 6:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.
................................................................................
Efézusiakhoz 6:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.
................................................................................
Al la efesanoj 6:22 Esperanto
................................................................................
kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn.
................................................................................
Kirje efesolaisille 6:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.
................................................................................
Kirje efesolaisille 6:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä lähetän hänet teidän tykönne juuri sitä varten, että saisitte tietää meidän tilamme ja että hän lohduttaisi teidän sydämiänne.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς πέμπω πρός ὑμεῖς εἰς αὐτός οὗτος ἵνα γινώσκω ὁ περί ἡμᾶς καί παρακαλέω ὁ καρδία ὑμεῖς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn
on epempsa pros umas eis auto touto ina gnOte ta peri EmOn kai parakalesE tas kardias umOn

................................................................................
Efèz 6:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap voye l' tout espre pou l' sa di nou kouman mwen ye, pou nou pa fin dekouraje, pou sa remoute kouraj nou.

ﺃﻓﺴﺲ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي ارسلته اليكم لهذا بعينه لكي تعلموا احوالنا ولكي يعزي قلوبكم
................................................................................
Ephesians 6:22 Hebrew Bible
................................................................................
אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען תדעו את קרתינו ולמען ינחם את לבבכם׃
................................................................................
Ephesians 6:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܠܗ ܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܕܬܕܥܘܢ ܡܐ ܕܠܘܬܝ ܘܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
Efesini 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.
................................................................................
EFESUS 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yang sudah kusuruhkan kepadamu karena maksud itu juga, supaya kamu dapat mengetahui hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hatimu.
................................................................................
Ephesians 6:22 Kabyle: NT
................................................................................
Ceggɛeɣ-t-in iwakken aț-țeẓrem ayen akk i ɣ-iɛnan, yerna ad isseǧhed ulawen-nwen.
................................................................................
에베소서 6:22 Korean
................................................................................
우리 사정을 알게 하고 또 너희 마음을 위로하게 하기 위하여 내가 특별히 저를 너희에게 보내었노라
................................................................................
Efeziešiem 6:22 Latvian New Testament
................................................................................
Es tāpēc sūtīju viņu pie jums, lai jums būtu ziņas par mūsu stāvokli un lai iepriecinātu jūsu sirdis.
................................................................................
Laiðkas efezieèiams 6:22 Lithuanian
................................................................................
Aš tam jį ir pasiunčiau, kad jūs sužinotumėte apie mus ir kad jis paguostų jūsų širdis.
................................................................................
Ephesians 6:22 Maori
................................................................................
Mo reira i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai e ia o koutou ngakau.
................................................................................
Efeserne 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze.
................................................................................
Efésios 6:22 Portugese Bible
................................................................................
o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coraçào.   
................................................................................
Efeseni 6:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă îmbărbăteze inimile.
................................................................................
К Ефесянам 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
................................................................................
К Ефесянам 6:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
................................................................................
К Ефесянам 6:22 Russian koi8r
................................................................................
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
................................................................................
Ephesians 6:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai ii jui pujamun ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.
................................................................................
Efesios 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
a quien he enviado a ustedes precisamente para esto, para que sepan de nosotros y para que consuele sus corazones.
................................................................................
Efesios 6:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.
................................................................................
Efesios 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.
................................................................................
Efesios 6:22 Spanish: Modern
................................................................................
Por esto mismo, os lo he enviado para que sepáis lo tocante a nosotros y para que él anime vuestros corazones.
................................................................................
Efesierbrevet 6:22 Swedish (1917)
................................................................................
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.
................................................................................
Waefeso 6:22 Swahili NT
................................................................................
Namtuma kwenu awapeni habari zetu mpate kuwa na moyo.
................................................................................
Mga Taga-Efeso 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang makilala ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso.
................................................................................
Efesliler 6:22 Turkish
................................................................................
Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum.
................................................................................
Ефесяни 6:22 Ukrainian: NT
................................................................................
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утішив серця ваші.
................................................................................
Ephesians 6:22 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli' -kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni.
................................................................................
EÂ-pheâ-soâ 6:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.
................................................................................
Efesini 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri.
................................................................................
EFESUS 6:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itulah sebabnya saya mengutus dia kepadamu untuk memberitahukan keadaan kami kepadamu semuanya, supaya membesarkan hatimu.
................................................................................
EFESUS 6:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dengan maksud inilah ia kusuruh kepadamu, yaitu supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu.

Affairs .......... Comfort .......... Encourage .......... Hearts .......... Position .......... Purpose .......... Sending .......... State

Affairs .......... Comfort .......... Encourage .......... Hearts .......... Position .......... Purpose .......... Sending .......... State

Alphabetical: about .......... am .......... and .......... are .......... comfort .......... encourage .......... for .......... have .......... he .......... hearts .......... him .......... how .......... I .......... know .......... may .......... purpose .......... sending .......... sent .......... so .......... that .......... this .......... to .......... us .......... very .......... we .......... you .......... your

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible