Exodus 18:5
New American Standard Bible (©1995)
Then Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.

Exodus 18:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξῆλθεν ιοθορ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ' ὄρους τοῦ θεοῦ

שמות 18:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו אֶל־מֹשֶׁה אֶל־הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei
................................................................................
Éxodo 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de Moisés al desierto, donde éste estaba acampado junto al monte de Dios.
................................................................................
2 Mose 18:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Da nun Jethro, Mose's Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
................................................................................
Exode 18:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
................................................................................
出 埃 及 記 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
摩 西 的 岳 父 叶 忒 罗 带 着 摩 西 的 妻 子 和 两 个 儿 子 来 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 旷 野 安 营 的 地 方 。
................................................................................
King James Bible
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

American King James Version
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

American Standard Version
And Jethro, Moses father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:

Bible in Basic English
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.

Douay-Rheims Bible
And Jethro the kinsman of Moses came with his sons and his wife, to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.

Darby Bible Translation
And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.

English Revised Version
and Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Moses' father-in-law Jethro brought Moses' sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.

Webster's Bible Translation
And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

World English Bible
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God.

Young's Literal Translation
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping -- the mount of God;
................................................................................
出 埃 及 記 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
摩 西 的 岳 父 葉 忒 羅 帶 著 摩 西 的 妻 子 和 兩 個 兒 子 來 到 神 的 山 , 就 是 摩 西 在 曠 野 安 營 的 地 方 。
................................................................................
Exode 18:5 French: Darby
................................................................................
Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu;
................................................................................
Exode 18:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.
................................................................................
Exode 18:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.
................................................................................
2 Mose 18:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
................................................................................
2 Mose 18:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, wo er gelagert war am Berge Gottes.

Eksodi 18:5 Albanian
................................................................................
Jethro, pra, vjehrri i Moisiut, erdhi te Moisiu bashkë me bijtë e tij dhe bashkëshorten e tij, në shkretëtirë ku ishte vendosur ai, në malin e Perëndisë.
................................................................................
Изход 18:5 Bulgarian
................................................................................
и Иотор Моисеевият тъст, дойде при Моисея със синовете му и с жена му в пустинята до Божията планина, гдето се беше разположил на стан,
................................................................................
Exodus 18:5 Croatian Bible
................................................................................
Tako Mojsijev tast Jitro povede k Mojsiju u pustinju, gdje se Mojsije bio utaborio na Božjem brdu, njegove sinove i njegovu ženu.
................................................................................
Exodus 18:5 Czech BKR
................................................................................
I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží.
................................................................................
2 Mosebog 18:5 Danish
................................................................................
Og Jetro, Moses's Svigerfader, kom med hans Sønner og Hustru til Moses i Ørkenen, hvor han havde slået Lejr ved Guds Bjerg,
................................................................................
Exodus 18:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen nu Jethro, Mozes' schoonvader, met zijn zonen en zijn huisvrouw, tot Mozes kwam, in de woestijn, aan den berg Gods, waar hij zich gelegerd had,
................................................................................
2 Mózes 18:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Eljuta tehát Jethró, a Mózes ipa, az õ fiaival és feleségével Mózeshez a pusztába, a hol õ táborozott vala az Isten hegye mellett.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 18:5 Esperanto
................................................................................
Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare cxe la monto de Dio.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 18:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jetro Moseksen appi, ja hänen poikansa, ja hänen emäntänsä tulivat Moseksen tykö siihen korpeen, kussa hän itsensä sioittanut oli Jumalan vuorella.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 18:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jetro, Mooseksen appi, tuli hänen poikiensa ja hänen vaimonsa kanssa Mooseksen luo erämaahan, jossa tämä oli leiriytynyt Jumalan vuoren juurelle.
................................................................................
Exodus 18:5 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εξηλθεν ιοθορ ο γαμβρος μωυση και οι υιοι και η γυνη προς μωυσην εις την ερημον ου παρενεβαλεν επ' ορους του θεου
................................................................................
Exodus 18:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eξēlthen iothor o gambros mōusē kai oi uioi kai ē gunē pros mōusēn eis tēn erēmon ou parenebalen ep' orous tou theou
kai eξElthen iothor o gambros mOusE kai oi uioi kai E gunE pros mOusEn eis tEn erEmon ou parenebalen ep' orous tou theou

................................................................................
Egzòd 18:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jetwo, bòpè Moyiz la, pran madanm Moyiz ak de pitit gason l' yo, li vin wè Moyiz nan dezè kote l' te moute tant li a, sou mòn Bondye a.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله.
................................................................................
שמות 18:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל־משה אל־המדבר אשר־הוא חנה שם הר האלהים׃
................................................................................
שמות 18:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
................................................................................
שמות 18:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל־משה אל־המדבר אשר־הוא חנה שם הר האלהים׃
................................................................................
שמות 18:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו אֶל־מֹשֶׁה אֶל־הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים׃
................................................................................
שמות 18:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ה ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו--אל משה  אל המדבר אשר הוא חנה שם--הר האלהים
................................................................................
שמות 18:5 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים׃
Esodo 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Jethro dunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, coi figliuoli e la moglie di lui, nel deserto dov’egli era accampato, al monte di Dio;
................................................................................
KELUARAN 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sampai Jetero, mentua Musa, serta dengan anak bininya kepada Musa dalam padang belantara, dekat dengan bukit Allah, tempat mereka itu berhenti,
................................................................................
출애굽기 18:5 Korean
................................................................................
모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라
................................................................................
Iðëjimo knyga 18:5 Lithuanian
................................................................................
Ir Jetras, Mozės uošvis, atėjo su jo sūnumis ir žmona pas Mozę į dykumą, kur jis stovyklavo prie Dievo kalno.
................................................................................
Exodus 18:5 Maori
................................................................................
Na ka haere mai a Ietoro, te hungawai o Mohi, ratou ko ana tamariki, ko tana wahine, ki a Mohi, ki te koraha i noho ai ia, ki te maunga o te Atua:
................................................................................
2 Mosebok 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu Jetro, Moses' svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til ham i ørkenen, der hvor Moses hadde slått leir, ved Guds berg,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przyszedł Jetro, świekier Mojżesza, z synami jego i z żoną jego do Mojżesza na puszczą, gdzie się był obozem położył przy górze Bożej.
................................................................................
Éxodo 18:5 Portugese Bible
................................................................................
Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;   
................................................................................
Exod 18:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.
................................................................................
Исход 18:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,
................................................................................
Исход 18:5 Russian koi8r
................................................................................
И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,[]
................................................................................
Éxodo 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la mujer de Moisés al desierto, donde éste estaba acampado junto al monte de Dios.
................................................................................
Éxodo 18:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jethro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó á Moisés en el desierto, donde tenía el campo junto al monte de Dios;
................................................................................
Éxodo 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jetro el suegro de Moisés, con sus hijos y su mujer, llegó a Moisés en el desierto, donde tenía el campamento junto al monte de Dios;
................................................................................
Éxodo 18:5 Spanish: Modern
................................................................................
Jetro, suegro de Moisés, y la mujer de éste y sus hijos fueron a ver a Moisés en el desierto donde estaba el campamento, junto al monte de Dios.
................................................................................
2 Mosebok 18:5 Swedish (1917)
................................................................................
Då så Jetro, Moses svärfader, kom med Moses söner och hans hustru till honom i öknen, där han hade slagit upp sitt läger vid Guds berg,
................................................................................
Exodus 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At si Jethro, na biyanan ni Moises, ay dumating, na kasama ang kaniyang mga anak at ang kaniyang asawa, kay Moises sa ilang na kaniyang hinantungan sa tabi ng bundok ng Dios:
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 18:5 Turkish
................................................................................
Yitro Musanın karısı ve oğullarıyla birlikte Tanrı Dağına, Musanın konakladığı çöle geldi.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, Giê-trô, ông gia của Môi-se, đến với hai con trai và vợ Môi-se, thăm người nơi đồng vắng, chỗ đóng trại gần bên núi Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Esodo 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ietro adunque, suocero di Mosè, venne a Mosè, co’ figliuoli di esso, e con la sua moglie, nel deserto, ove egli era accampato al Monte di Dio.
................................................................................
KELUARAN 18:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yitro datang bersama istri Musa dan kedua anaknya ke padang gurun tempat Musa berkemah dekat gunung suci.
................................................................................
KELUARAN 18:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yitro, mertua Musa, beserta anak-anak dan isteri Musa sampai kepadanya di padang gurun, tempat ia berkemah dekat gunung Allah,

Camped .......... Desert .......... Encamped .......... Encamping .......... Father-In-Law .......... Jethro .......... Law .......... Moses .......... Moses's .......... Mount .......... Mountain .......... Tent .......... Together .......... Waste .......... Wife .......... Wilderness

Camped .......... Desert .......... Encamped .......... Encamping .......... Father-In-Law .......... Jethro .......... Law .......... Moses .......... Moses's .......... Mount .......... Mountain .......... Tent .......... Together .......... Waste .......... Wife .......... Wilderness

Alphabetical: and .......... at .......... came .......... camped .......... desert .......... father-in-law .......... God .......... he .......... him .......... his .......... in .......... Jethro .......... Moses .......... mount .......... mountain .......... near .......... of .......... sons .......... the .......... Then .......... to .......... together .......... was .......... where .......... wife .......... wilderness .......... with

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible