New American Standard Bible (©1995)
Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?Exodus 5:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν ισραηλ κατεβόησαν πρὸς φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις
שמות 5:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל־פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
................................................................................
Éxodo 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces los jefes de los hijos de Israel fueron y clamaron a Faraón, diciendo: ¿Por qué tratas así a tus siervos?
................................................................................
2 Mose 5:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? {~}
................................................................................
Exode 5:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
................................................................................
出 埃 及 記 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 麽 这 样 待 你 的 仆 人 ?
................................................................................
King James Bible
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
American King James Version
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
American Standard Version
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Bible in Basic English
Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
Douay-Rheims Bible
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
Darby Bible Translation
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
English Revised Version
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way?
Webster's Bible Translation
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
World English Bible
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
Young's Literal Translation
And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, 'Why dost thou thus to thy servants?