Exodus 7:18
New American Standard Bible (©1995)
"The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."'"

Exodus 7:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ

שמות 7:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
pisces quoque qui sunt in fluvio morientur et conputrescent aquae et adfligentur Aegyptii bibentes aquam fluminis
................................................................................
Éxodo 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
`Y los peces que hay en el Nilo morirán, y el río se corromperá y los egipcios tendrán asco de beber el agua del Nilo.'
................................................................................
2 Mose 7:18 German: Luther (1912)
................................................................................
daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
................................................................................
Exode 7:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
................................................................................
出 埃 及 記 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
河 里 的 鱼 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厌 恶 吃 这 河 里 的 水 。
................................................................................
King James Bible
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.

American King James Version
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink of the water of the river.

American Standard Version
And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.

Bible in Basic English
And the fish in the Nile will come to destruction, and the river will send up a bad smell, and the Egyptians will not be able, for disgust, to make use of the water of the Nile for drinking.

Douay-Rheims Bible
And the fishes that are in the river shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.

Darby Bible Translation
And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river.

English Revised Version
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The fish in the Nile will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.'"

Webster's Bible Translation
And the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

World English Bible
The fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river."'"

Young's Literal Translation
and the fish that are in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.'
................................................................................
出 埃 及 記 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
河 裡 的 魚 必 死 , 河 也 要 腥 臭 , 埃 及 人 就 要 厭 惡 吃 這 河 裡 的 水 。
................................................................................
Exode 7:18 French: Darby
................................................................................
et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve.
................................................................................
Exode 7:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.
................................................................................
Exode 7:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.
................................................................................
2 Mose 7:18 German: Luther (1545)
................................................................................
daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
................................................................................
2 Mose 7:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Fische, die im Strome sind, werden sterben, und der Strom wird stinken, und die Ägypter wird’s ekeln, Wasser aus dem Strome zu trinken.

Eksodi 7:18 Albanian
................................................................................
Dhe peshqit që janë në lumë do të ngordhin, lumi do të mbajë erë të keqe, dhe Egjiptasve do t'u vijë ndot të pinë ujin e lumit"".
................................................................................
Изход 7:18 Bulgarian
................................................................................
Рибите, които са в реката ще измрат, и реката ще се усмърди та египтяните ще се гнусят да пият вода от реката.
................................................................................
Exodus 7:18 Croatian Bible
................................................................................
Ribe će u Rijeci pocrkati; Rijeka će se usmrdjeti, i grstit će se Egipćanima piti vodu iz Rijeke.'"
................................................................................
Exodus 7:18 Czech BKR
................................................................................
A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky.
................................................................................
2 Mosebog 7:18 Danish
................................................................................
Fiskene i Nilen skal dø, og Nilen skal stinke, og Ægypterne skal væmmes ved at drikke Vand fra Nilen."
................................................................................
Exodus 7:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de vis in de rivier zal sterven, zodat de rivier zal stinken; en de Egyptenaars zullen vermoeid worden, dat zij het water uit de rivier drinken mogen.
................................................................................
2 Mózes 7:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 7:18 Esperanto
................................................................................
Kaj la fisxoj, kiuj estas en la rivero, mortos, kaj la rivero malbonodoros, kaj la Egiptoj abomenos trinki akvon el la rivero.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 7:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin että kalat, jotka virrassa ovat, pitää kuoleman, ja virran pitää haiseman, ja Egyptiläiset pitää kyylymän, koska he juovat vettä virrasta.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 7:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kalat virrassa kuolevat, ja virta rupeaa haisemaan, niin että egyptiläisiä inhottaa juoda vettä virrasta.'"
................................................................................
Exodus 7:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω τελευτησουσιν και εποζεσει ο ποταμος και ου δυνησονται οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ απο του ποταμου
................................................................................
Exodus 7:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai oi ichthues oi en tō potamō teleutēsousin kai epozesei o potamos kai ou dunēsontai oi aiguptioi piein udōr apo tou potamou
kai oi ichthues oi en tO potamO teleutEsousin kai epozesei o potamos kai ou dunEsontai oi aiguptioi piein udOr apo tou potamou

................................................................................
Egzòd 7:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout pwason yo pral mouri, dlo a pral santi move, moun peyi Lejip yo p'ap ka bwè dlo ladan li ankò.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويموت السمك الذي في النهر وينتن النهر. فيعاف المصريون ان يشربوا ماء النهر
................................................................................
שמות 7:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והדגה אשר־ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן־היאר׃ ס
................................................................................
שמות 7:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר׃ ס
................................................................................
שמות 7:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והדגה אשר־ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן־היאר׃ ס
................................................................................
שמות 7:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר׃ ס
................................................................................
שמות 7:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן היאר  {ס}
................................................................................
שמות 7:18 Hebrew Bible
................................................................................
והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן היאר׃
Esodo 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il pesce ch’è nel fiume morrà, e il fiume cara ammorbato, e gli Egiziani avranno ripugnanza a bere l’acqua del fiume".
................................................................................
KELUARAN 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan segala ikan yang di dalam sungai itu akan mati, sehingga busuklah bau sungai itu dan orang-orang Mesirpun akan segan minum air sungai itu.
................................................................................
출애굽기 7:18 Korean
................................................................................
하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나리니 애굽 사람들이 그 물 마시기를 싫어하리라 하라
................................................................................
Iðëjimo knyga 7:18 Lithuanian
................................................................................
Upėje plaukiojančios žuvys išgaiš, ir upė pradės taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalės gerti jos vandens’ ”.
................................................................................
Exodus 7:18 Maori
................................................................................
E mate hoki nga ika i roto i te awa, a e piro te awa; a e anuanu nga Ihipiana ki te inu i te wai o te awa.
................................................................................
2 Mosebok 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og fiskene i elven skal dø, og elven skal lukte ille, så egypterne skal vemmes ved å drikke vannet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ryby, które są w rzece, pozdychają, i zśmierdnie się rzeka, i spracują się Egipczanie, szukając dla napoju wód z rzeki.
................................................................................
Éxodo 7:18 Portugese Bible
................................................................................
E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.   
................................................................................
Exod 7:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Peştii din rîu vor pieri, rîul se va împuţi, aşa că le va fi greaţă Egiptenilor să bea din apa rîului.``
................................................................................
Исход 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
................................................................................
Исход 7:18 Russian koi8r
................................................................................
и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.[]
................................................................................
Éxodo 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Los peces que hay en el Nilo morirán, y el río se corromperá y los Egipcios tendrán asco de beber el agua del Nilo."'"
................................................................................
Éxodo 7:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río.
................................................................................
Éxodo 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los egipcios de beber el agua del río.
................................................................................
Éxodo 7:18 Spanish: Modern
................................................................................
Los peces que hay en el Nilo morirán. El Nilo apestará, y los egipcios tendrán asco de beber agua del Nilo."
................................................................................
2 Mosebok 7:18 Swedish (1917)
................................................................................
Och fiskarna i floden skola dö, och floden skall bliva stinkande, så att egyptierna skola vämjas vid att dricka vatten ifrån floden.'»
................................................................................
Exodus 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang mga isda, na nasa ilog ay mamamatay, at ang ilog ay babaho; at ang mga Egipcio ay masusuklam na uminom ng tubig sa ilog.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 7:18 Turkish
................................................................................
Irmaktaki balıklar ölecek, ırmak leş gibi kokacak, Mısırlılar artık ırmağın suyunu içemeyecekler.› ››
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 7:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cá dưới sông sẽ chết, và sông sẽ hôi thúi đi; người Ê-díp-tô uống nước sông lấy làm ghê gớm.
................................................................................
Esodo 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il pesce che è nel fiume morrà, e il fiume putirà; e gli Egizj si stancheranno per bere dell’acqua del fiume.
................................................................................
KELUARAN 7:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ikan-ikan akan mati, dan sungai ini akan berbau busuk, sehingga bangsa Mesir tak bisa minum airnya.'"
................................................................................
KELUARAN 7:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan ikan yang dalam sungai Nil akan mati, sehingga sungai Nil akan berbau busuk; maka orang Mesir akan segan meminum air dari sungai Nil ini."

Able .......... Bad .......... Destruction .......... Die .......... Difficulty .......... Disgust .......... Drink .......... Drinking .......... Egyptians .......... Find .......... Fish .......... Foul .......... Loathe .......... Nile .......... Offensive .......... River .......... Smell .......... Stank .......... Stink .......... Use .......... Water .......... Waters .......... Wearied

Able .......... Bad .......... Destruction .......... Die .......... Difficulty .......... Disgust .......... Drink .......... Drinking .......... Egyptians .......... Find .......... Fish .......... Foul .......... Loathe .......... Nile .......... Offensive .......... River .......... Smell .......... Stank .......... Stink .......... Use .......... Water .......... Waters .......... Wearied

Alphabetical: able .......... and .......... are .......... be .......... become .......... die .......... difficulty .......... drink .......... drinking .......... Egyptians .......... find .......... fish .......... foul .......... from .......... in .......... its .......... Nile .......... Nile' .......... not .......... river .......... stink .......... that .......... The .......... to .......... water .......... water' .......... will

OT Law

............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible