Exodus 7:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.
................................................................................
Exodus 7:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti

................................................................................
Éxodo 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y los peces que había en el Nilo murieron y el río se corrompió, de manera que los egipcios no podían beber agua del Nilo. Y había sangre por toda la tierra de Egipto.
................................................................................
2 Mose 7:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.
................................................................................
Exode 7:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
................................................................................
出 埃 及 記 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
河 里 的 鱼 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 这 河 里 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the fishes that were in the river died: and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The fish in the Nile died, and it smelled so bad that the Egyptians couldn't drink any water from the river. There was blood everywhere in Egypt.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the fish that was in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians couldn't drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the fish which is in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
................................................................................
出 埃 及 記 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
河 裡 的 魚 死 了 , 河 也 腥 臭 了 , 埃 及 人 就 不 能 吃 這 河 裡 的 水 ; 埃 及 遍 地 都 有 了 血 。
................................................................................
出 埃 及 記 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
河裡的魚死了,河水發臭了,埃及人也不能喝這河裡的水了;在埃及,全地都有血。
................................................................................
出 埃 及 記 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
河里的鱼死了,河水发臭了,埃及人也不能喝这河里的水了;在埃及,全地都有血。
................................................................................
Exode 7:21 French: Darby
................................................................................
et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte.
................................................................................
Exode 7:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte.
................................................................................
Exode 7:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.
................................................................................
2 Mose 7:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Ägyptenland.
................................................................................
2 Mose 7:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und die Fische, die im Strome waren, starben, und der Strom wurde stinkend, und die Ägypter konnten das Wasser aus dem Strome nicht trinken; und das Blut war im ganzen Lande Ägypten.
Eksodi 7:21 Albanian
................................................................................
Dhe peshqit që ishin në lumë ngordhën; dhe lumi u qelb, kështu që Egjiptasit nuk mund të pinin më ujët e lumit. Kështu pati gjak në tërë vendin e Egjiptit.
................................................................................
Изход 7:21 Bulgarian
................................................................................
И рибите които бяха в реката, измряха; и реката се усмърдя, така щото египтяните не можаха да пият вода от реката; и кръвта се намираше по цялата Египетска земя.
................................................................................
Exodus 7:21 Croatian Bible
................................................................................
Ribe u Rijeci pocrkaše; Rijeka se usmrdje, tako da Egipćani nisu mogli piti vodu iz Rijeke; krv bijaše po svoj zemlji egipatskoj.
................................................................................
Exodus 7:21 Czech BKR
................................................................................
Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka, tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi Egyptské.
................................................................................
2 Mosebog 7:21 Danish
................................................................................
Fiskene i Nilen døde, og Nilen stank, så Ægypterne ikke kunde drikke Vand fra Nilen, og der var Blod i hele Ægypten.
................................................................................
Exodus 7:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de vis, die in de rivier was, stierf; en de rivier stonk, zodat de Egyptenaars het water uit de rivier niet drinken konden; en er was bloed in het ganse Egypteland.
................................................................................
2 Mózes 7:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizébõl; és vér vala az egész Égyiptom földén.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 7:21 Esperanto
................................................................................
Kaj la fisxoj, kiuj estis en la rivero, mortis, kaj la rivero farigxis malbonodora, kaj la Egiptoj ne povis trinki akvon el la rivero; kaj estis sango en la tuta lando Egipta.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 7:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kala, jotka olivat virrassa, kuolivat, ja virta haisi, niin ettei Egyptiläiset saaneet juoda vettä virrasta. Ja veri oli koko Egyptin maalla.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 7:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kalat virrassa kuolivat, ja virta haisi, niin että egyptiläiset eivät saattaneet juoda vettä virrasta; ja verta oli kaikkialla Egyptin maassa.
................................................................................
Exodus 7:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω ετελευτησαν και επωζεσεν ο ποταμος και ουκ ηδυναντο οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ εκ του ποταμου και ην το αιμα εν παση γη αιγυπτου
................................................................................
Exodus 7:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai oi ichthues oi en tō potamō eteleutēsan kai epōzesen o potamos kai ouk ēdunanto oi aiguptioi piein udōr ek tou potamou kai ēn to aima en pasē gē aiguptou
................................................................................
kai oi ichthues oi en tO potamO eteleutEsan kai epOzesen o potamos kai ouk Edunanto oi aiguptioi piein udOr ek tou potamou kai En to aima en pasE gE aiguptou

................................................................................
Egzòd 7:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout pwason nan larivyè a mouri. Dlo a vin santi move. Moun peyi Lejip yo pa t' kapab pran dlo ladan l' pou yo bwè ankò. Te gen san toupatou nan peyi a.
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ومات السمك الذي في النهر وأنتن النهر. فلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم في كل ارض مصر.
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והדגה אשר־ביאר מתה ויבאש היאר ולא־יכלו מצרים לשתות מים מן־היאר ויהי הדם בכל־ארץ מצרים׃
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והדגה אשר־ביאר מתה ויבאש היאר ולא־יכלו מצרים לשתות מים מן־היאר ויהי הדם בכל־ארץ מצרים׃
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא והדגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא יכלו מצרים לשתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים
................................................................................
שמות 7:21 Hebrew Bible
................................................................................
והדגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא יכלו מצרים לשתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים׃
Esodo 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il pesce ch’era nel fiume morì; e il fiume fu ammorbato, sì che gli Egiziani non potevan bere l’acqua del fiume; e vi fu sangue per tutto il paese d’Egitto.
................................................................................
KELUARAN 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka matilah segala ikan di dalam sungai dan busuklah bau sungai itu, sehingga air yang di dalamnya tiada dapat diminum oleh orang Mesir, maka jadilah darah pada seluruh tanah Mesir.
................................................................................
출애굽기 7:21 Korean
................................................................................
하수의 고기가 죽고 그 물에서는 악취가 나니 애굽 사람들이 하수물을 마시지 못하며 애굽 온 땅에는 피가 있으나
................................................................................
Iðëjimo knyga 7:21 Lithuanian
................................................................................
Upėje plaukiojančios žuvys išgaišo. Vanduo ėmė taip dvokti, kad egiptiečiai nebegalėjo gerti vandens iš upės. Kraujas buvo visoje Egipto žemėje.
................................................................................
Exodus 7:21 Maori
................................................................................
A mate ana nga ika i te awa; a piro ana te awa, kihai hoki i ahei i nga Ihipiana te inu i te wai o te awa: na he toto tera i te whenua katoa o Ihipa.
................................................................................
2 Mosebok 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og fiskene i elven døde, og elven luktet ille, så egypterne ikke kunde drikke vannet, og det var blod i hele Egyptens land.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ryby, które były w rzece, pozdychały, i zśmierdła się rzeka, że nie mogli Egipczanie pić wody z rzeki; i była krew po wszystkiej ziemi Egipskiej.
................................................................................
Éxodo 7:21 Portugese Bible
................................................................................
De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.   
................................................................................
Exod 7:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Peştii din rîu au pierit, rîul s'a împuţit, aşa că Egiptenii nu mai puteau să bea apa rîului, şi a fost sînge în toată ţara Egiptului.
................................................................................
Исход 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
................................................................................
Исход 7:21 Russian koi8r
................................................................................
и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.[]
................................................................................
Éxodo 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Los peces que había en el Nilo murieron y el río se corrompió, de manera que los Egipcios no podían beber agua del Nilo. Había sangre por toda la tierra de Egipto.
................................................................................
Éxodo 7:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los Egipcios no podían beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
................................................................................
Éxodo 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Asimismo los peces que había en el río murieron; y el río se corrompió, que los egipcios no podían beber de él; y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
................................................................................
Éxodo 7:21 Spanish: Modern
................................................................................
Los peces que había en el Nilo murieron. Y el Nilo apestaba, de modo que los egipcios no podían beber de él. Hubo sangre en toda la tierra de Egipto.
................................................................................
2 Mosebok 7:21 Swedish (1917)
................................................................................
Och fiskarna i floden dogo, och floden blev stinkande, så att egyptierna icke kunde dricka vatten ifrån floden; och blodet var över hela Egyptens land.
................................................................................
Exodus 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang isda, na nasa tubig ay namatay; at ang ilog ay bumaho at ang mga Egipcio ay hindi makainom ng tubig sa ilog; at nagkadugo sa buong lupain ng Egipto.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 7:21 Turkish
................................................................................
Irmaktaki balıklar öldü, ırmak kokmaya başladı. Mısırlılar ırmağın suyunu içemez oldular. Mısırın her yerinde kan vardı.
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 7:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cá dưới sông chết, nước sông hôi-thúi, người Ê-díp-tô không thể uống được; vậy, huyết lan khắp cả xứ Ê-díp-tô.
................................................................................
Esodo 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il pesce, ch’era nel fiume, morì, e il fiume putì, talchè gli Egizj non potevano ber delle acque del fiume: e vi fu sangue per tutto il paese di Egitto.
................................................................................
KELUARAN 7:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ikan-ikan di dalam sungai itu mati, dan baunya busuk sekali, sehingga orang Mesir tidak bisa minum air itu. Di seluruh tanah Mesir ada darah.
................................................................................
KELUARAN 7:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
matilah ikan di sungai Nil, sehingga sungai Nil itu berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari sungai Nil; dan di seluruh tanah Mesir ada darah.
................................................................................
Able .......... Bad .......... Blood .......... Couldn't .......... Destruction .......... Died .......... Drink .......... Drinking .......... Egypt .......... Egyptians .......... Everywhere .......... Fish .......... Foul .......... Nile .......... Offensive .......... River .......... Smell .......... Smelled .......... Stank .......... Stinketh .......... Throughout .......... Use .......... Water
................................................................................
Able .......... Bad .......... Blood .......... Couldn't .......... Destruction .......... Died .......... Drink .......... Drinking .......... Egypt .......... Egyptians .......... Everywhere .......... Fish .......... Foul .......... Nile .......... Offensive .......... River .......... Smell .......... Smelled .......... Stank .......... Stinketh .......... Throughout .......... Use .......... Water
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... bad .......... became .......... Blood .......... could .......... died .......... drink .......... Egypt .......... Egyptians .......... everywhere .......... fish .......... foul .......... from .......... in .......... its .......... land .......... Nile .......... not .......... of .......... river .......... smelled .......... so .......... that .......... The .......... through .......... was .......... water .......... were
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible