New American Standard Bible (©1995) Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.Ezekiel 1:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν יחזקאל 1:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדֹות מִלְמָעְלָה לְאִישׁ שְׁתַּיִם חֹבְרֹות אִישׁ וּשְׁתַּיִם מְכַסֹּות אֵת גְּוִיֹתֵיהֶנָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum ................................................................................ Ezequiel 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ así eran sus caras. Sus alas se extendían por encima; con dos se tocaban uno a otro y con dos cubrían su cuerpo. ................................................................................ Hesekiel 1:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib. ................................................................................ Ézéchiel 1:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; deux de leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps. ................................................................................ 以 西 結 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 各 展 开 上 边 的 两 个 翅 膀 相 接 , 各 以 下 边 的 两 个 翅 膀 遮 体 。 ................................................................................ King James Bible Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. American King James Version Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. American Standard Version And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. Bible in Basic English And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies. Douay-Rheims Bible And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: Darby Bible Translation And their faces and their wings were parted above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. English Revised Version And their faces and their wings were separate above; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. GOD'S WORD® Translation (©1995) That is what their faces looked like. Their wings were spread out, pointing upward. Each creature had two wings with which they touched each other. The other two wings covered their bodies. Webster's Bible Translation Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. World English Bible Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies. Young's Literal Translation And their faces and their wings are separate from above, to each are two joining together, and two are covering their bodies. ................................................................................ 以 西 結 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 各 展 開 上 邊 的 兩 個 翅 膀 相 接 , 各 以 下 邊 的 兩 個 翅 膀 遮 體 。 ................................................................................ Ézéchiel 1:11 French: Darby ................................................................................ et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut: chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leur corps. ................................................................................ Ézéchiel 1:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et leurs faces et leurs ailes étaient divisées par le haut; chacun avait des ailes, qui se joignaient l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps. ................................................................................ Ézéchiel 1:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps. ................................................................................ Hesekiel 1:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ihre Angesichte und Flügel waren obenher zerteilet, daß je zween Flügel zusammenschlugen und mit zween Flügeln ihren Leib bedeckten. ................................................................................ Hesekiel 1:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ihre Angesichter und ihre Flügel waren oben getrennt; jedes hatte zwei Flügel miteinander verbunden (Eig. sich verbindend; d. h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen (vergl. Kap. 3,13 und 1,23), indem die Cherubim paarweise einander gegenüber standen und ein Ganzes bildeten (Vergl. v 22; Kap. 9,3;10,2. 4.15.),) und zwei, welche ihre Leiber bedeckten. | Ezekieli 1:11 Albanian ................................................................................ Kështu ishin fytyrat e tyre. Krahët e tyre ishin shtrirë lart; secili kishte dy krahë që preknin njëra tjetrën dhe dy që mbulonin trupin e tyre. ................................................................................ Езекил 1:11 Bulgarian ................................................................................ И лицата им и крилата им бяха обърнати нагоре; две [крила] на всяко се съединяваха едно с друго, и двете покриваха телата им, ................................................................................ Ezekiel 1:11 Croatian Bible ................................................................................ Krila im bijahu gore raskriljena. Svako imaše dva krila što se spajahu i dva krila kojim tijelo pokrivahu. ................................................................................ Ezechiele 1:11 Czech BKR ................................................................................ A tváři jejich i křídla jejich pozdvižena byla zhůru. Každé zvíře dvě křídla pojilo s křídly dvěma druhého, dvěma pak přikrývala těla svá. ................................................................................ Ezekiel 1:11 Danish ................................................................................ Vingerne var på dem alle fire udbredt opad, således at to og to rørte hinanden, og to skjulte deres Legemer. ................................................................................ Ezechiël 1:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ook waren hun aangezichten en hun vleugelen opwaarts verdeeld; elkeen had er twee samengevoegd aan de andere, en twee bedekten hun lichamen. ................................................................................ Ezékiel 1:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ezek az õ orczáik. És szárnyaik felül kiterjesztve valának, mindeniknél két szárny összeér vala, kettõ pedig fedezé testöket. ................................................................................ Jeĥezkel 1:11 Esperanto ................................................................................ Iliaj vizagxoj kaj flugiloj supre estis disigitaj; cxe cxiu el ili du flugiloj tusxis unu la alian kaj du kovris ilian korpon. ................................................................................ HESEKIEL 1:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja niin olivat heidän kasvonsa; mutta heidän siipensä olivat eroitetut ylhäältä, niin että kaksi siipeä löi juuri yhteen, ja kahdella siivellä peittivät he ruumiinsa. ................................................................................ HESEKIEL 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin niiden kasvot. Mutta siivet niillä oli levällään ylöspäin. Kullakin oli kaksi, jotka koskettivat toisen siipiä, ja kaksi, joilla ne peittivät ruumistansa. ................................................................................ Ezekiel 1:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και αι πτερυγες αυτων εκτεταμεναι ανωθεν τοις τεσσαρσιν εκατερω δυο συνεζευγμεναι προς αλληλας και δυο επεκαλυπτον επανω του σωματος αυτων ................................................................................ Ezekiel 1:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ai pteruges autōn ektetamenai anōthen tois tessarsin ekaterō duo sunezeugmenai pros angēlas kai duo epekalupton epanō tou sōmatos autōn kai ai pteruges autOn ektetamenai anOthen tois tessarsin ekaterO duo sunezeugmenai pros angElas kai duo epekalupton epanO tou sOmatos autOn ................................................................................ Ezekyèl 1:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Chak bèt te louvri de nan zèl yo, yo leve yo jouk pwent zèl yo kontre ak pwent zèl bèt ki te bò kote yo a. Yo te kouvri kò yo ak de lòt zèl yo.ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فهذه اوجهها. اما اجنحتها فمبسوطة من فوق. لكل واحد اثنان متصلان احدهما باخيه واثنان يغطيان اجسامها. ................................................................................ יחזקאל 1:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש שתים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה׃ ................................................................................ יחזקאל 1:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻדֹ֖ות מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ תַּיִם חֹבְרֹ֣ות אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסֹּ֔ות אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה ׃ ................................................................................ יחזקאל 1:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש תים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה ׃ ................................................................................ יחזקאל 1:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וּפְנֵיהֶם וְכַנְפֵיהֶם פְּרֻדֹות מִלְמָעְלָה לְאִישׁ תַּיִם חֹבְרֹות אִישׁ וּשְׁתַּיִם מְכַסֹּות אֵת גְּוִיֹתֵיהֶנָה ׃ ................................................................................ יחזקאל 1:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש שתים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה ................................................................................ יחזקאל 1:11 Hebrew Bible ................................................................................ ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש שתים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה׃ | Ezechiele 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Le loro facce e le loro ali erano separate nella parte superiore; ognuno aveva due ali che s’univano a quelle dell’altro, e due che coprivan loro il corpo. ................................................................................ YEHEZKIEL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka segala mukanya dan sayapnya bercerai di atas; segala sayap itu berdua-dua bersambat dan dengan dua ditudungkannyalah tubuhnya. ................................................................................ 에스겔 1:11 Korean ................................................................................ 그 얼굴은 이러하며 그 날개는 들어 펴서 각기 둘씩 서로 연하였고 또 둘은 몸을 가리웠으며 ................................................................................ Ezechielio knyga 1:11 Lithuanian ................................................................................ Jų sparnai buvo ištiesti ir pakelti į viršų. Du sparnai lietė vienas kitą, kiti dudengė jų kūnus. ................................................................................ Ezekiel 1:11 Maori ................................................................................ Na, ko o ratou mata, ko o ratou parirau he mea wehe a runga: ko o te mea kotahi e rua nga parirau e piri ana tetahi ki tetahi, e rua hei hipoki mo o ratou tinana. ................................................................................ Esekiel 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Således var deres ansikter. Og deres vinger stod ut fra hverandre oventil; hvert av dem hadde to vinger som rørte ved det andre, og to som dekket deres legemer. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A twarze ich i skrzydła ich były podniesione ku górze; każde zwierzę dwa skrzydła spajało z dwoma skrzydłami drugiego, a dwoma przykrywały ciało swoje; ................................................................................ Ezequiel 1:11 Portugese Bible ................................................................................ assim eram os seus rostos. As suas asas estavam estendidas em cima; cada qual tinha duas asas que tocavam às de outro; e duas cobriam os corpos deles. ................................................................................ Ezechiel 1:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aripile fiecăreia erau întinse în sus, aşa că două din aripile lor ajungeau pînă la cele învecinate, iar două le acopereau trupurile. ................................................................................ Иезекииль 1:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И лица их и крылья их сверху были разделены, но укаждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. ................................................................................ Иезекииль 1:11 Russian koi8r ................................................................................ И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.[] ................................................................................ Ezequiel 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así eran sus caras. Sus alas se extendían por encima; con dos se tocaban entre sí y con dos cubrían su cuerpo. ................................................................................ Ezequiel 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos. ................................................................................ Ezequiel 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos. ................................................................................ Ezequiel 1:11 Spanish: Modern ................................................................................ Así eran sus caras. Sus alas estaban extendidas hacia arriba. Cada uno tenía dos alas que se tocaban entre sí, y otras dos que cubrían sus cuerpos. ................................................................................ Hesekiel 1:11 Swedish (1917) ................................................................................ Så var det med deras ansikten. Och deras vingar voro utbredda upptill; vart väsende hade två vingar med vilka de slöto sig intill varandra, och två som betäckte deras kroppar. ................................................................................ Ezekiel 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang kanilang mga mukha at ang kanilang mga pakpak ay magkahiwalay sa itaas: dalawang pakpak ng bawa't isa ay nagkakadaitan at ang dalawa ay nagsisitakip ng kanilang mga katawan. ................................................................................ Hezekiel 1:11 Turkish ................................................................................ Yüzleri böyleydi. Kanatları yukarıya doğru açılmıştı. Her yaratığın iki kanadı yanda öbür yaratıkların kanadına değiyor, iki kanatla da bedenlerini örtüyordu. ................................................................................ EÂ-xeâ-chi-eân 1:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những mặt và cánh phân rẽ ra bởi trên cao; mỗi con có hai cánh giáp với nhau, và có hai cánh che thân mình. ................................................................................ Ezechiele 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E le lor facce, e le loro ali, erano divise di sopra; ciascuno avea due ali che si accompagnavano l’una l’altra, e due altre che coprivano i lor corpi. ................................................................................ YEHEZKIEL 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sepasang sayap dari setiap makhluk itu dikembangkan ke atas sehingga menyentuh ujung sayap-sayap makhluk di sebelahnya, dan sepasang sayapnya lagi terlipat menutupi tubuhnya. ................................................................................ YEHEZKIEL 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sayap-sayap mereka dikembangkan ke atas; mereka saling menyentuh dengan sepasang sayapnya dan sepasang sayap yang lain menutupi badan mereka.Bodies .......... Body .......... Covered .......... Covering .......... Creature .......... Either .......... Faces .......... Joined .......... Joining .......... Separate .......... Side .......... Spread .......... Stretched .......... Together .......... Touched .......... Touching .......... Upward .......... Wing .......... Wings Bodies .......... Body .......... Covered .......... Covering .......... Creature .......... Either .......... Faces .......... Joined .......... Joining .......... Separate .......... Side .......... Spread .......... Stretched .......... Together .......... Touched .......... Touching .......... Upward .......... Wing .......... Wings Alphabetical: above .......... and .......... another .......... being .......... bodies .......... body .......... covering .......... creature .......... each .......... either .......... faces .......... had .......... its .......... of .......... on .......... one .......... out .......... side .......... spread .......... Such .......... the .......... their .......... touching .......... two .......... upward .......... were .......... wing .......... wings OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |