New American Standard Bible (©1995) Whenever those went, these went; and whenever those stood still, these stood still. And whenever those rose from the earth, the wheels rose close beside them; for the spirit of the living beings was in the wheels.Ezekiel 1:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς יחזקאל 1:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאֹופַנִּים׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis ................................................................................ Ezequiel 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando ellos andaban, andaban ellas, y cuando ellos se detenían, se detenían ellas. Y cuando ellos se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas. ................................................................................ Hesekiel 1:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. ................................................................................ Ézéchiel 1:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues. ................................................................................ 以 西 結 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 些 行 走 , 这 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 这 些 也 站 住 ; 那 些 从 地 上 升 , 轮 也 在 旁 边 上 升 , 因 为 活 物 的 灵 在 轮 中 。 ................................................................................ King James Bible When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. American King James Version When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. American Standard Version When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. Bible in Basic English When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels. Douay-Rheims Bible When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. Darby Bible Translation When those went, they went; and when those stood, they stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up along with them: for the spirit of the living creature was in the wheels. English Revised Version When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. GOD'S WORD® Translation (©1995) So whenever the creatures moved, the wheels moved. Whenever the creatures stood still, the wheels stood still. And whenever the creatures rose from the earth, the wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. Webster's Bible Translation When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. World English Bible When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. Young's Literal Translation In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit is in the wheels. ................................................................................ 以 西 結 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 些 行 走 , 這 些 也 行 走 ; 那 些 站 住 , 這 些 也 站 住 ; 那 些 從 地 上 升 , 輪 也 在 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 。 ................................................................................ Ézéchiel 1:21 French: Darby ................................................................................ Quand ils allaient, elles allaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues. ................................................................................ Ézéchiel 1:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand ils marchaient, elles marchaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus terre, les roues aussi s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'Esprit des animaux était dans les roues. ................................................................................ Ézéchiel 1:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues. ................................................................................ Hesekiel 1:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und wenn sie sich emporhuben von der Erde, so huben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Rädern. ................................................................................ Hesekiel 1:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen (Eig. gleichlaufend mit ihnen;) denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern. | Ezekieli 1:21 Albanian ................................................................................ Kur ata lëviznin, edhe rrotat lëviznin; kur këto ndaleshin, edhe ato ndaleshin, dhe kur ngiheshin nga toka, edhe rrotat ngriheshin bashkë me ta, sepse fryma i qënieve të gjalla ishte në rrota. ................................................................................ Езекил 1:21 Bulgarian ................................................................................ Когато вървяха ония, вървяха и тия; и когато стояха ония, стояха и тия; а когато ония се издигаха от земята, то и колелата се издигаха край тях; защото духът на [всяко от] живите същества беше [и] в колелата му. ................................................................................ Ezekiel 1:21 Croatian Bible ................................................................................ Pa kad su bića krenula, i točkovi bi krenuli, a kad bi se ona zaustavila, ustavljali se i točkovi; kad se ona sa tla dizahu, i točkovi se s njima podizahu, jer duh bića bijaše u točkovima. ................................................................................ Ezechiele 1:21 Czech BKR ................................................................................ Když ona šla, šla, a když ona stála, stála, a když se vznášela od země, vznášela se také kola s nimi, nebo duch zvířat byl v kolách. ................................................................................ Ezekiel 1:21 Danish ................................................................................ når Væsenerne gik, gik også de; når de standsede, standsede også de, og når de løftede sig fra Jorden, løftede også Hjulene sig samtidig, thi det levende Væsens Ånd var i Hjulene. ................................................................................ Ezechiël 1:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als die gingen, gingen deze; en als die stonden, stonden zij; en als die van de aarde opgeheven werden, werden de raderen tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen. ................................................................................ Ezékiel 1:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha [azok] mentek[, ezek is] mennek vala, és ha [azok] álltak, [ezek is] állnak vala, és ha fölemelkedtek a földrõl, fölemelkednek vala a kerekek is mellettök, mert a lelkes állatok lelke vala a kerekekben. ................................................................................ Jeĥezkel 1:21 Esperanto ................................................................................ Kiam tiuj iris, ili ankaux iradis; kiam tiuj staris, ili ankaux staris; kiam tiuj levigxis de la tero, la radoj levigxadis apud ili, cxar la spirito de la kreitajxoj estis en la radoj. ................................................................................ HESEKIEL 1:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he menivät, niin menivät nämät myös, kuin he seisoivat, seisoivat nämät myös; ja kuin he ylensivät itsensä maasta, niin ylensivät myös rattaat itsensä heitä myöten; sillä elävä henki oli rattaissa. ................................................................................ HESEKIEL 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun olennot kulkivat, kulkivat nämäkin; kun ne seisoivat, seisoivat nämäkin; kun ne kohosivat ylös maasta, kohosivat pyörät samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä. ................................................................................ Ezekiel 1:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εν τω πορευεσθαι αυτα επορευοντο και εν τω εσταναι αυτα ειστηκεισαν και εν τω εξαιρειν αυτα απο της γης εξηροντο συν αυτοις οτι πνευμα ζωης ην εν τοις τροχοις ................................................................................ Ezekiel 1:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ en tō poreuesthai auta eporeuonto kai en tō estanai auta eistēkeisan kai en tō exairein auta apo tēs gēs exēronto sun autois oti pneuma zōēs ēn en tois trochois en tO poreuesthai auta eporeuonto kai en tO estanai auta eistEkeisan kai en tO exairein auta apo tEs gEs exEronto sun autois oti pneuma zOEs En en tois trochois ................................................................................ Ezekyèl 1:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bèt yo vanse, wou yo vanse tou. Bèt yo rete, wou yo rete tou. Bèt yo leve anlè, wou yo leve anlè tou, paske se bèt yo ki t'ap kontwole wou yo.ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاذا سارت تلك سارت هذه واذا وقفت تلك وقفت. واذا ارتفعت تلك عن الارض ارتفعت البكرات معها لان روح الحيوانات كانت في البكرات. ................................................................................ יחזקאל 1:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ ................................................................................ יחזקאל 1:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֹֽופַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃ ................................................................................ יחזקאל 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ ................................................................................ יחזקאל 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּלֶכְתָּם יֵלֵכוּ וּבְעָמְדָם יַעֲמֹדוּ וּבְהִנָּשְׂאָם מֵעַל הָאָרֶץ יִנָּשְׂאוּ הָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּאֹופַנִּים׃ ................................................................................ יחזקאל 1:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם--כי רוח החיה באופנים ................................................................................ יחזקאל 1:21 Hebrew Bible ................................................................................ בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ | Ezechiele 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando quelli camminavano, anche le ruote si movevano; quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; e quando quelli s’alzavano su da terra, anche queste s’alzavano allato d’essi, perché lo spirito degli esseri viventi era nelle ruote. ................................................................................ YEHEZKIEL 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila ini berjalan, lalu itupun berpusinglah; apabila ini berhenti, lalu itupun berhentilah; apabila ia naik dari atas bumi, segala jentera itupun terangkatlah sertanya, karena roh binatang itu adalah di dalam segala jentera itu. ................................................................................ 에스겔 1:21 Korean ................................................................................ 저들이 행하면 이들도 행하고 저들이 그치면 이들도 그치고 저들이 땅에서 들릴 때에는 이들도 그 곁에서 들리니 이는 생물의 신이 그 바퀴 가운데 있음이더라 ................................................................................ Ezechielio knyga 1:21 Lithuanian ................................................................................ Jei jos ėjo, ir jie ėjo drauge, jei jos sustodavo, sustodavo ir jie; jei jos pakildavo nuo žemės, pakildavo ir ratai, nes būtybių dvasia buvo ratuose. ................................................................................ Ezekiel 1:21 Maori ................................................................................ I haere era, ka haere enei; i tu era, ka tu enei; a ka ara ake era i runga i te whenua, ka ara ano nga wira i to ratou ritenga atu; no te mea kei roto te wairua o te mea ora i nga wira. ................................................................................ Esekiel 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når livsvesenene gikk, så gikk også de, og når de stod, så stod også de, og når de hevet sig op fra jorden, så hevet hjulene sig ved siden av dem, for livsvesenenes ånd var i hjulene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy one szły, szły i koła, a gdy one stały, stały; a gdy się podniosły od ziemi, podniosły się też koła z niemi; bo duch zwierząt był w kołach. ................................................................................ Ezequiel 1:21 Portugese Bible ................................................................................ Quando aqueles andavam, andavam estas; e quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam da terra, elevavam-se também as rodas ao lado deles; porque o espírito do ser vivente estava nas rodas. ................................................................................ Ezechiel 1:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd mergeau făpturile vii, mergeau şi roatele; cînd se opreau ele, se opreau şi roatele; cînd se ridicau depe pămînt, se ridicau şi roatele; căci duhul făpturilor vii era în roate. ................................................................................ Иезекииль 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когдате поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. ................................................................................ Иезекииль 1:21 Russian koi8r ................................................................................ Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных [был] в колесах.[] ................................................................................ Ezequiel 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando los seres andaban, andaban ellas, y cuando ellos se detenían, se detenían ellas. Y cuando ellos se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban junto con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas. ................................................................................ Ezequiel 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; asimismo cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. ................................................................................ Ezequiel 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando ellos andaban, andaban ellas ; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas ; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas. ................................................................................ Ezequiel 1:21 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando ellos se desplazaban, también ellas se desplazaban; cuando ellos se detenían, también ellas se detenían. Y cuando ellos se elevaban de la tierra, también las ruedas se elevaban junto con ellos, porque el espíritu de cada ser viviente estaba también en las ruedas. ................................................................................ Hesekiel 1:21 Swedish (1917) ................................................................................ När väsendena gingo, gingo ock dessa; när de stodo stilla, stodo ock dessa stilla; när de lyfte sig upp över jorden, lyfte sig ock hjulen jämte dem, ty väsendenas ande var i hjulen. ................................................................................ Ezekiel 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagka ang mga yaon ay nagsisiyaon, ang mga ito'y nagsisiyaon; at pagka ang mga yaon ay nagsisitayo, ang mga ito ay nagsisitayo; at pagka ang mga yaon ay nangatataas mula sa lupa, ang mga gulong ay nangatataas sa siping nila; sapagka't ang espiritu ng nilalang na may buhay ay nasa mga gulong. ................................................................................ Hezekiel 1:21 Turkish ................................................................................ Yaratıklar hareket ettiğinde onlar da hareket ediyor, yaratıklar durduğunda onlar da duruyor, yaratıklar yerden yükseldiğinde onlar da yükseliyordu. Çünkü yaratıkların ruhu tekerleklerdeydi. ................................................................................ EÂ-xeâ-chi-eân 1:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi các vật sống đi, chúng nó cũng đi; dừng, chúng nó cũng dừng; và khi các vật sống bị cất lên khỏi đất, thì các bánh xe cũng bị cất lên kề bên, vì thần của vật sống ở trong các bánh xe. ................................................................................ Ezechiele 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando quelli camminavano, le ruote altresì si movevano; quando quelli si fermavano, le ruote altresì si fermavano; e quando si alzavano da terra, le ruote altresì si alzavano da terra, allato ad essi; perciocchè lo spirito degli animali era nelle ruote. ................................................................................ YEHEZKIEL 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (1:19) ................................................................................ YEHEZKIEL 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kalau makhluk-makhluk hidup itu berjalan, roda-roda itu berjalan; kalau mereka berhenti, roda-roda itu berhenti; dan kalau mereka terangkat dari tanah, roda-roda itu sama-sama terangkat dengan mereka; sebab roh makhluk-makhluk hidup itu berada di dalam roda-rodanya.Beings .......... Close .......... Creature .......... Creatures .......... Earth .......... Ground .......... Lifted .......... Moved .......... Others .......... Over-Against .......... Rest .......... Rose .......... Spirit .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Wheels .......... Whenever Beings .......... Close .......... Creature .......... Creatures .......... Earth .......... Ground .......... Lifted .......... Moved .......... Others .......... Over-Against .......... Rest .......... Rose .......... Spirit .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Wheels .......... Whenever Alphabetical: along .......... also .......... and .......... because .......... beings .......... beside .......... close .......... creatures .......... earth .......... for .......... from .......... ground .......... in .......... living .......... moved .......... of .......... rose .......... spirit .......... still .......... stood .......... the .......... them .......... these .......... they .......... those .......... was .......... went .......... wheels .......... When .......... Whenever .......... with OT Prophets ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |