New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "One has committed abomination with his neighbor's wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ Ezekiel 22:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί ................................................................................
יחזקאל 22:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאִישׁ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ עָשָׂה תֹּועֵבָה וְאִישׁ אֶת־כַּלָּתֹו טִמֵּא בְזִמָּה וְאִישׁ אֶת־אֲחֹתֹו בַת־אָבִיו עִנָּה־בָךְ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te ................................................................................ Ezequiel 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ `Uno ha cometido abominación con la mujer de su prójimo, otro ha manchado a su nuera con lascivia, y en ti otro ha humillado a su hermana, la hija de su padre. ................................................................................ Hesekiel 22:11 German: Luther (1912) ................................................................................ und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; ................................................................................ Ézéchiel 22:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père. ................................................................................ 以 西 結 書 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 与 邻 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 贪 淫 玷 污 儿 妇 ; 还 有 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Men do disgusting things with their neighbors' wives. Some men sexually dishonor their daughters-in-law. Other men who live in you have sex with their sisters, their father's daughters. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, hath humbled in thee. ................................................................................ 以 西 結 書 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 與 鄰 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 貪 淫 玷 污 兒 婦 ; 還 有 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。 ................................................................................ 以 西 結 書 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在你裡面,這人與鄰舍的妻子行可憎的事;那人行淫亂,玷污自己的兒媳;還有人污辱自己的同胞姊妹。 ................................................................................ 以 西 結 書 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行淫乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。 ................................................................................ Ézéchiel 22:11 French: Darby ................................................................................ Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa soeur, fille de son père. ................................................................................ Ézéchiel 22:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille; et l'autre a humilié sa sœur, fille de son père, au dedans de toi. ................................................................................ Ézéchiel 22:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. ................................................................................ Hesekiel 22:11 German: Luther (1545) ................................................................................ und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; ................................................................................ Hesekiel 22:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. | Ezekieli 22:11 Albanian ................................................................................ Dikush kryen një veprim të neveritshëm me gruan e të afërmit të tij, dikush tjetër ndot me incest nusen e të birit, një tjetër akoma poshtëron motrën e tij, bijën e atit të tij. ................................................................................ Езекил 22:11 Bulgarian ................................................................................ Един е извършил гнусота с жената на ближния си; друг е осквернил нечестиво снаха си; а друг в тебе е обезчестил сестра си, дъщеря на баща си. ................................................................................ Ezekiel 22:11 Croatian Bible ................................................................................ Jedan čini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treći u tebi siluje sestru, kćerku oca svoga. ................................................................................ Ezechiele 22:11 Czech BKR ................................................................................ Jiný pak s ženou bližního svého páše ohavnost, a jiný s nevěstou svou poškvrňuje se nešlechetností, a jiný sestry své, dcery otce svého, ponižuje v tobě. ................................................................................ Ezekiel 22:11 Danish ................................................................................ Man øver Vederstyggelighed mod sin Næstes Hustru, man gør sin Sønnekone uren ved Utugt, man skænder i dig sin kødelige Søster. ................................................................................ Ezechiël 22:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht. ................................................................................ Ezékiel 22:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Egyik felebarátjának feleségével cselekedett útálatosságot, a másik meg menyét fertéztette meg fajtalanságban, s volt, a ki húgát, atyjának leányát erõszakolta benned. ................................................................................ Jeĥezkel 22:11 Esperanto ................................................................................ Oni faris abomenindajxon kun la edzino de sia proksimulo, oni malpurigis sian bofilinon per malcxastajxo, oni perfortis cxe vi sian fratinon, filinon de sia patro. ................................................................................ HESEKIEL 22:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tekevät kauheutta lähimmäisensä vaimon kanssa: he häpäisevät omat miniänsä ilkivaltaisesti, he tekevät väkivaltaa omille sisarillensa, isäinsä tyttärille. ................................................................................ HESEKIEL 22:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle. ................................................................................ Ezekiel 22:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εκαστος την γυναικα του πλησιον αυτου ηνομουσαν και εκαστος την νυμφην αυτου εμιαινεν εν ασεβεια και εκαστος την αδελφην αυτου θυγατερα του πατρος αυτου εταπεινουν εν σοι ................................................................................ Ezekiel 22:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ekastos tēn gunaika tou plēsion autou ēnomousan kai ekastos tēn numphēn autou emiainen en asebeia kai ekastos tēn adelphēn autou thugatera tou patros autou etapeinoun en soi ................................................................................ ekastos tEn gunaika tou plEsion autou Enomousan kai ekastos tEn numphEn autou emiainen en asebeia kai ekastos tEn adelphEn autou thugatera tou patros autou etapeinoun en soi ................................................................................ Ezekyèl 22:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Genyen k'ap fè adiltè ak madanm moun Izrayèl parèy yo, k'ap kouche ak bèlfi yo san yo pa wont. Genyen k'ap fè kadejak sou pitit fi papa yo ki pa menm manman ak yo. ................................................................................
ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انسان فعل الرجس بامرأة قريبه. انسان نجس كنته برذيلة. انسان اذل فيك اخته بنت ابيه. ................................................................................ יחזקאל 22:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואיש את־אשת רעהו עשה תועבה ואיש את־כלתו טמא בזמה ואיש את־אחתו בת־אביו ענה־בך׃ ................................................................................ יחזקאל 22:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְאִ֣ישׁ ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃ ................................................................................ יחזקאל 22:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואיש ׀ את־אשת רעהו עשה תועבה ואיש את־כלתו טמא בזמה ואיש את־אחתו בת־אביו ענה־בך׃ ................................................................................ יחזקאל 22:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאִישׁ ׀ אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ עָשָׂה תֹּועֵבָה וְאִישׁ אֶת־כַּלָּתֹו טִמֵּא בְזִמָּה וְאִישׁ אֶת־אֲחֹתֹו בַת־אָבִיו עִנָּה־בָךְ׃ ................................................................................ יחזקאל 22:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך ................................................................................ יחזקאל 22:11 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך׃ | Ezechiele 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ in te l’uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo, l’altro contamina d’incesto la sua nuora, l’altro violenta la sua sorella, figliuola di suo padre. ................................................................................ YEHEZKIEL 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan dibuatnya perkara yang keji dengan bini kawannya dan orang lain sudah menajiskan menantunya perempuan dengan tiada malu; dan orang lain pula di antaramu sudah menggagahi saudaranya sendiri, yang sebapa dengan dia. ................................................................................ 에스겔 22:11 Korean ................................................................................ 혹은 그 이웃의 아내와 가증한 일을 행하였으며 혹은 그 며느리를 더럽혀 음행하였으며 네 가운데 혹은 그 자매 곧 아비의 딸과 구합하였으며 ................................................................................ Ezechielio knyga 22:11 Lithuanian ................................................................................ Vienas darė bjaurystę su artimo žmona, kitas išniekino savo marčią, dar kitas pažemino savo seserį, savo tėvo dukterį. ................................................................................ Ezekiel 22:11 Maori ................................................................................ He mahi whakarihariha ano ta tetahi ki te wahine a tona hoa; ko ta tetahi whakapokea iho, puremutia iho tana hunaonga; ko ta tetahi i roto i a koe, he whakaiti i tona tuahine, i te tamahine a tona papa. ................................................................................ Esekiel 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ En bar sig vederstyggelig at mot sin næstes hustru, og en annen vanæret sin sønnekone i skammelig utukt, atter en annen krenket sin søster, sin fars datter, hos dig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A drugi z żoną bliźniego swego czyni obrzydliwość, a inny z synową swoją sprośnie się maże; inny zaś siostrę swoję, córkę ojca swego, gwałci w tobie. ................................................................................ Ezequiel 22:11 Portugese Bible ................................................................................ Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai. ................................................................................ Ezechiel 22:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În mijlocul tău, fiecare se dedă la urîciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sînge cu noră-sa, fiecare necinsteşte pe soru-sa, fiica tatălui său. ................................................................................ Иезекииль 22:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. ................................................................................ Иезекииль 22:11 Russian koi8r ................................................................................ Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.[] ................................................................................ Ezequiel 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Uno ha cometido abominación con la mujer de su prójimo, otro ha manchado a su nuera con lascivia, y en ti otro ha humillado a su hermana, la hija de su padre. ................................................................................ Ezequiel 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre. ................................................................................ Ezequiel 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre. ................................................................................ Ezequiel 22:11 Spanish: Modern ................................................................................ En ti está el hombre que comete abominación con la mujer de su prójimo, el que contamina pervertidamente a su nuera y el que mancilla a su hermana, hija de su padre. ................................................................................ Hesekiel 22:11 Swedish (1917) ................................................................................ Man bedriver styggelse, var och en med sin nästas hustru; ja, man orenar i skändlighet sin sons hustru; man kränker hos dig sin syster, sin faders dotter. ................................................................................ Ezekiel 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang isa'y gumawa ng kasuklamsuklam sa asawa ng kaniyang kapuwa; at ang isa'y gumawa ng kahalayhalay sa kaniyang manugang na babae; at sa iyo'y sinipingan ng isa ang kaniyang kapatid na babae na anak ng kaniyang ama. ................................................................................ Hezekiel 22:11 Turkish ................................................................................ Senin içinde kimi komşusunun karısıyla iğrenç şeyler yaptı; kimi utanmadan gelinini kirletti; kimi öz kızkardeşiyle ilişki kurdu. ................................................................................ EÂ-xeâ-chi-eân 22:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nơi mầy, kẻ nầy phạm sự gớm ghiếc với vợ người lân cận mình; kẻ khác làm ô uế dâu mình; kẻ khác nữa thì hãm chị em mình, là con gái của cha mình. ................................................................................ Ezechiele 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ L’uno ha commessa abbominazione con la moglie del suo prossimo; l’altro ha contaminata la sua nuora con iscelleratezza; e l’altro ha violata la sua sorella, figliuola di suo padre, dentro di te. ................................................................................ YEHEZKIEL 22:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ istri orang lain atau menantunya atau adiknya dari lain ibu. ................................................................................ YEHEZKIEL 22:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang satu melakukan kekejian dengan isteri sesamanya dan yang lain menajiskan menantunya perempuan dengan perbuatan mesum, orang lain lagi memperkosa saudaranya perempuan, anak kandung ayahnya. ................................................................................ Abomination .......... Commits .......... Committed .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Defiled .......... Defiles .......... Detestable .......... Disgusting .......... Father's .......... Humbled .......... Neighbor's .......... Neighbour .......... Neighbour's .......... Offense .......... Shamefully .......... Sister .......... Unclean .......... Violates .......... Wickedness .......... Wife ................................................................................ Abomination .......... Commits .......... Committed .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Defiled .......... Defiles .......... Detestable .......... Disgusting .......... Father's .......... Humbled .......... Neighbor's .......... Neighbour .......... Neighbour's .......... Offense .......... Shamefully .......... Sister .......... Unclean .......... Violates .......... Wickedness .......... Wife ................................................................................ Alphabetical: a .......... abomination .......... and .......... another .......... commits .......... committed .......... daughter .......... daughter-in-law .......... defiled .......... defiles .......... detestable .......... father's .......... has .......... his .......... humbled .......... In .......... lewdly .......... man .......... neighbor's .......... offense .......... one .......... own .......... shamefully .......... sister .......... violates .......... wife .......... with .......... you ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Ezek. ............... Eze ............... Ezk ............... Ez ............... Ezek ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |