Ezra 10:44
New American Standard Bible (©1995)
All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.

Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς

עזרא 10:44 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כָּל־אֵלֶּה [כ נָשְׂאוּ] [ק נָשְׂאוּ] נָשִׁים נָכְרִיֹּות וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todos éstos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos de ellos tenían mujeres que les habían dado a luz hijos.
................................................................................
Esra 10:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
................................................................................
Esdras 10:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
................................................................................
以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 为 妻 , 其 中 也 有 生 了 儿 女 的 。
................................................................................
King James Bible
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

American King James Version
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

American Standard Version
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

Bible in Basic English
All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.

Douay-Rheims Bible
All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children.

Darby Bible Translation
All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children.

English Revised Version
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.

Webster's Bible Translation
All these had taken foreign wives: and some of them had wives by whom they had children.

World English Bible
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

Young's Literal Translation
all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons.
................................................................................
以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 為 妻 , 其 中 也 有 生 了 兒 女 的 。
................................................................................
Esdras 10:44 French: Darby
................................................................................
Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
................................................................................
Esdras 10:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
................................................................................
Esdras 10:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
................................................................................
Esra 10:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Diese hatten alle fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
................................................................................
Esra 10:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es gab unter ihnen Weiber, welche Kinder geboren hatten.

Esdra 10:44 Albanian
................................................................................
Tërë këta ishin martuar me gra të huaja; dhe disa nga këta kishin pasur fëmijë nga këto gra.
................................................................................
Ездра 10:44 Bulgarian
................................................................................
Всички тия бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили чада.
................................................................................
Ezra 10:44 Croatian Bible
................................................................................
Svi su ovi bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu.


................................................................................
Ezdrášova 10:44 Czech BKR
................................................................................
Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily.
................................................................................
Ezra 10:44 Danish
................................................................................
Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort.
................................................................................
Ezra 10:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.
................................................................................
Ezsdrás 10:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.
................................................................................
Ezra 10:44 Esperanto
................................................................................
CXiuj tiuj prenis edzinojn aligentajn; kelkaj el tiuj edzinoj naskis infanojn.
................................................................................
ESRA 10:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.
................................................................................
ESRA 10:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia.
................................................................................
Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint
................................................................................
παντες ουτοι ελαβοσαν γυναικας αλλοτριας και εγεννησαν εξ αυτων υιους
................................................................................
Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
pantes outoi elabosan gunaikas angotrias kai egennēsan ex autōn uious
pantes outoi elabosan gunaikas angotrias kai egennEsan ex autOn uious

................................................................................
Esdras 10:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout mesye sa yo te marye ak fanm lòt nasyon. Yo ranvwaye medam yo ansanm ak tout pitit yo te fè pou yo.

ﻋﺰﺭﺍ 10:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كل هؤلاء اتخذوا نساء غريبة ومنهنّ نساء قد وضعن بنين
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כל־אלה [כ נשאו] [ק נשאו] נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ ף
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כָּל־אֵ֕לֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂא֖וּ ק) נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כל־אלה [נשאו כ] (נשאו ק) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ פ
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כָּל־אֵלֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂאוּ ק) נָשִׁים נָכְרִיֹּות וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים׃ פ
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מד כל אלה נשאי (נשאו) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים  {פ}
................................................................................
עזרא 10:44 Hebrew Bible
................................................................................
כל אלה נשאי נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃
Esdra 10:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli.
................................................................................
EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya.
................................................................................
에스라 10:44 Korean
................................................................................
이상은 모두 이방 여인을 취한 자라 그 중에 자녀를 낳은 여인도 있었더라
................................................................................
Ezdro knyga 10:44 Lithuanian
................................................................................
Visų šitų žmonos buvo svetimtautės, ir kai kurie iš jų turėjo vaikų su jomis.
................................................................................
Ezra 10:44 Maori
................................................................................
Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki.
................................................................................
Esras 10:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów.
................................................................................
Esdras 10:44 Portugese Bible
................................................................................
Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.   
................................................................................
Ezra 10:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi aceştia luaseră femei străine, şi mulţi avuseseră copii cu ele
................................................................................
Ездра 10:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
................................................................................
Ездра 10:44 Russian koi8r
................................................................................
Все сии взяли [за себя] жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.[]
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todos éstos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos de ellos tenían mujeres que les habían dado hijos.
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Todos éstos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían dado a luz hijos.
................................................................................
Esdras 10:44 Spanish: Modern
................................................................................
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y algunos tenían mujeres que les habían dado hijos.
................................................................................
Esra 10:44 Swedish (1917)
................................................................................
Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn.
................................................................................
Ezra 10:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Lahat ng mga ito'y nangagasawa sa mga babaing taga ibang bayan: at ang iba sa kanila ay may mga asawang pinagkaroonan ng mga anak.
................................................................................
Ezra 10:44 Turkish
................................................................................
Bunların hepsi yabancı kadınlarla evlenmişti. Bazılarının bu kadınlardan çocukları da vardı.
................................................................................
EÂ-xô-ra 10:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con.
................................................................................
Esdra 10:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tutti costoro aveano prese mogli straniere; ed alcuni di loro avevano delle mogli delle quali avevano generati figliuoli.
................................................................................
EZRA 10:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semua orang itu telah mengawini wanita dari bangsa asing. Maka istri-istri itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka.
................................................................................
EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka sekalian mengambil sebagai isteri perempuan asing; maka mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya.

Adopt .......... Children .......... Foreign .......... Married .......... Offspring .......... Strange .......... Wives .......... Women

Adopt .......... Children .......... Foreign .......... Married .......... Offspring .......... Strange .......... Wives .......... Women

Alphabetical: All .......... and .......... by .......... children .......... foreign .......... had .......... married .......... of .......... some .......... them .......... these .......... they .......... whom .......... wives .......... women

OT History

............... (Ezr. ............... Ez ............... Ezra ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible