New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios ................................................................................ Esdras 10:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todos éstos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos de ellos tenían mujeres que les habían dado a luz hijos. ................................................................................ Esra 10:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten. ................................................................................ Esdras 10:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants. ................................................................................ 以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 为 妻 , 其 中 也 有 生 了 儿 女 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ All these had taken foreign wives: and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons. ................................................................................ 以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 為 妻 , 其 中 也 有 生 了 兒 女 的 。 ................................................................................ 以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這些人都娶了外族的女子為妻,但他們都把妻子和兒女送走了(本節經文殘缺,意義難確定,或譯︰“有的妻子也生了兒女”)。 ................................................................................ 以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。 ................................................................................ Esdras 10:44 French: Darby ................................................................................ Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants. ................................................................................ Esdras 10:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. ................................................................................ Esdras 10:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. ................................................................................ Esra 10:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Diese hatten alle fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten. ................................................................................ Esra 10:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es gab unter ihnen Weiber, welche Kinder geboren hatten. | Esdra 10:44 Albanian ................................................................................ Tërë këta ishin martuar me gra të huaja; dhe disa nga këta kishin pasur fëmijë nga këto gra. ................................................................................ Ездра 10:44 Bulgarian ................................................................................ Всички тия бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили чада. ................................................................................ Ezra 10:44 Croatian Bible ................................................................................ Svi su ovi bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu. ................................................................................
................................................................................ Ezdrášova 10:44 Czech BKR ................................................................................ Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily. ................................................................................ Ezra 10:44 Danish ................................................................................ Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort. ................................................................................ Ezra 10:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden. ................................................................................ Ezsdrás 10:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek. ................................................................................ Ezra 10:44 Esperanto ................................................................................ CXiuj tiuj prenis edzinojn aligentajn; kelkaj el tiuj edzinoj naskis infanojn. ................................................................................ ESRA 10:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia. ................................................................................ ESRA 10:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia. ................................................................................ Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint ................................................................................ παντες ουτοι ελαβοσαν γυναικας αλλοτριας και εγεννησαν εξ αυτων υιους ................................................................................ Ezra 10:44 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ pantes outoi elabosan gunaikas angotrias kai egennēsan ex autōn uious ................................................................................ pantes outoi elabosan gunaikas angotrias kai egennEsan ex autOn uious ................................................................................ Esdras 10:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout mesye sa yo te marye ak fanm lòt nasyon. Yo ranvwaye medam yo ansanm ak tout pitit yo te fè pou yo. ................................................................................
ﻋﺰﺭﺍ 10:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كل هؤلاء اتخذوا نساء غريبة ومنهنّ نساء قد وضعن بنين ................................................................................ עזרא 10:44 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כל־אלה [כ נשאו] [ק נשאו] נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ ף ................................................................................ עזרא 10:44 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כָּל־אֵ֕לֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂא֖וּ ק) נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ ................................................................................ עזרא 10:44 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כל־אלה [נשאו כ] (נשאו ק) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ פ ................................................................................ עזרא 10:44 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כָּל־אֵלֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂאוּ ק) נָשִׁים נָכְרִיֹּות וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים׃ פ ................................................................................ עזרא 10:44 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ מד כל אלה נשאי (נשאו) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים {פ} ................................................................................ עזרא 10:44 Hebrew Bible ................................................................................ כל אלה נשאי נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ | Esdra 10:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli. ................................................................................ EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya. ................................................................................ 에스라 10:44 Korean ................................................................................ 이상은 모두 이방 여인을 취한 자라 그 중에 자녀를 낳은 여인도 있었더라 ................................................................................ Ezdro knyga 10:44 Lithuanian ................................................................................ Visų šitų žmonos buvo svetimtautės, ir kai kurie iš jų turėjo vaikų su jomis. ................................................................................ Ezra 10:44 Maori ................................................................................ Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki. ................................................................................ Esras 10:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów. ................................................................................ Esdras 10:44 Portugese Bible ................................................................................ Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos. ................................................................................ Ezra 10:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toţi aceştia luaseră femei străine, şi mulţi avuseseră copii cu ele ................................................................................ Ездра 10:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. ................................................................................ Ездра 10:44 Russian koi8r ................................................................................ Все сии взяли [за себя] жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.[] ................................................................................ Esdras 10:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos éstos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos de ellos tenían mujeres que les habían dado hijos. ................................................................................ Esdras 10:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos. ................................................................................ Esdras 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Todos éstos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían dado a luz hijos. ................................................................................ Esdras 10:44 Spanish: Modern ................................................................................ Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y algunos tenían mujeres que les habían dado hijos. ................................................................................ Esra 10:44 Swedish (1917) ................................................................................ Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn. ................................................................................ Ezra 10:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Lahat ng mga ito'y nangagasawa sa mga babaing taga ibang bayan: at ang iba sa kanila ay may mga asawang pinagkaroonan ng mga anak. ................................................................................ Ezra 10:44 Turkish ................................................................................ Bunların hepsi yabancı kadınlarla evlenmişti. Bazılarının bu kadınlardan çocukları da vardı. ................................................................................ EÂ-xô-ra 10:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con. ................................................................................ Esdra 10:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Tutti costoro aveano prese mogli straniere; ed alcuni di loro avevano delle mogli delle quali avevano generati figliuoli. ................................................................................ EZRA 10:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua orang itu telah mengawini wanita dari bangsa asing. Maka istri-istri itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka. ................................................................................ EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka sekalian mengambil sebagai isteri perempuan asing; maka mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya. ................................................................................ Adopt .......... Children .......... Foreign .......... Married .......... Offspring .......... Strange .......... Wives .......... Women ................................................................................ Adopt .......... Children .......... Foreign .......... Married .......... Offspring .......... Strange .......... Wives .......... Women ................................................................................ Alphabetical: All .......... and .......... by .......... children .......... foreign .......... had .......... married .......... of .......... some .......... them .......... these .......... they .......... whom .......... wives .......... women ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Ezr. ............... Ez ............... Ezra ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |