Galatians 2:4
New American Standard Bible (©1995)
But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent
................................................................................
Gálatas 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y esto fue por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud,
................................................................................
Galater 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
................................................................................
Galates 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
................................................................................
加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 有 偷 着 引 进 来 的 假 弟 兄 , 私 下 窥 探 我 们 在 基 督 耶 稣 里 的 自 由 , 要 叫 我 们 作 奴 仆 。
................................................................................
King James Bible
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

American King James Version
And that because of false brothers unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

American Standard Version
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

Bible in Basic English
And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;

Douay-Rheims Bible
But because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into servitude.

Darby Bible Translation
and it was on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;

English Revised Version
and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
False Christians were brought in. They slipped in as spies to learn about the freedom Christ Jesus gives us. They hoped to find a way to control us.

Tyndale New Testament
and that because of incomers being false brethren, which came in among others to spy out our liberty which we have in Christ Iesus, that they might bring us into bondage.

Weymouth New Testament
Yet there was danger of this through the false brethren secretly introduced into the Church, who had stolen in to spy out the freedom which is ours in Christ Jesus, in order to rob us of it.

Webster's Bible Translation
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privately to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

World English Bible
This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;

Young's Literal Translation
and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
................................................................................
加 拉 太 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 有 偷 著 引 進 來 的 假 弟 兄 , 私 下 窺 探 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 自 由 , 要 叫 我 們 作 奴 僕 。
................................................................................
Galates 2:4 French: Darby
................................................................................
et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;
................................................................................
Galates 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude.
................................................................................
Galates 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et cela à cause des faux frères introduits furtivement, qui s'étaient insinués, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;
................................................................................
Galater 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,
................................................................................
Galater 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
es war aber der nebeneingeführten falschen Brüder wegen, die nebeneingekommen waren, um unsere Freiheit auszukundschaften, welche wir in Christo Jesu haben, auf daß sie uns in Knechtschaft brächten;

Galatasve 2:4 Albanian
................................................................................
Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
գաղտնի ներս բերուած սուտ եղբայրներուն պատճառով, որոնք ներս սպրդած էին՝ լրտեսելու համար Քրիստոս Յիսուսով մեր ունեցած ազատութիւնը, որպէսզի ստրուկ ընեն մեզ.
................................................................................
Galatianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Anaye falsu Eliçán bere buruz nahastecatuén causaz, cein sar baitzitecen gure libertate Iesus Christean dugunaren espia içatera, gu suiectionetara erekar guençatençát.
................................................................................
Галатяни 2:4 Bulgarian
................................................................................
и то поради лъжебратята, които бяха се вмъкнали да съгледват свободата, която имаме в Христа Исуса, за да ни поробят;
................................................................................
Poslanica Galaæanima 2:4 Croatian Bible
................................................................................
i to radi uljeza, lažne braće, koja se ušuljaše da vrebaju slobodu koju imamo u Kristu Isusu, ne bi li nas učinili robovima.
................................................................................
Galatským 2:4 Czech BKR
................................................................................
Totiž pro podešlé falešné bratří, kteříž se byli vloudili k vyšpehování svobody naší, kterouž máme v Kristu Ježíši, aby nás v službu podrobili.
................................................................................
Galaterne 2:4 Danish
................................................................................
nemlig for de indsnegne falske Brødres Skyld, som jo havde listet sig ind for at lure på vor Frihed, som vi have i Kristus Jesus, for at de kunde gøre os til Trælle.
................................................................................
Galaten 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dat om der ingekropen valse broederen wil, die van bezijden ingekomen waren, om te verspieden onze vrijheid, die wij in Christus Jezus hebben, opdat zij ons zouden tot dienstbaarheid brengen.
................................................................................
Galatákhoz 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:
................................................................................
Al la galatoj 2:4 Esperanto
................................................................................
sed tio estis pro la kasxe enportitaj fratoj, kiuj ruze envenis, por spioni nian liberecon en Kristo Jesuo, por ke ili nin sklavigu;
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kuin muutamat väärät veljet tunkeutuivat sisälle, ja jo olivat tulleet sisälle koettelemaan meidän vapauttamme, joka meillä Kristuksessa Jesuksessa on, että he meitä orjuuteen vaatisivat;
................................................................................
Kirje galatalaisille 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Noiden pariimme luikertaneiden valheveljien tähden, jotka orjuuttaakseen meitä olivat hiipineet vakoilemaan vapauttamme, mikä meillä on Kristuksessa Jeesuksessa,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διά δέ ὁ παρείσακτος ψευδάδελφος ὅστις παρεισέρχομαι κατασκοπέω ὁ ἐλευθερία ἡμᾶς ὅς ἔχω ἐν Χριστός Ἰησοῦς ἵνα ἡμᾶς καταδουλόω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσουσιν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsousin
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsōntai
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsOntai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsōntai
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsOntai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsōntai
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsOntai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsousin
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsousin

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisēlthon kataskopēsai tēn eleutherian ēmōn ēn echomen en christō iēsou ina ēmas katadoulōsousin
dia de tous pareisaktous pseudadelphous oitines pareisElthon kataskopEsai tEn eleutherian EmOn En echomen en christO iEsou ina Emas katadoulOsousin

................................................................................
Galasi 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
atout kèk swadizan frè ki te fofile kò yo nan mitan nou te vle yo sikonsi li. Moun sa yo te glise kò yo nan mitan nou tankou espyon k'ap veye libète nou gen nan Jezi Kris la. Yo te vle fè nou tounen esklav ankò.

ﻏﻼﻃﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن بسبب الاخوة الكذبة المدخلين خفية الذين دخلوا اختلاسا ليتجسسوا حريتنا التي لنا في المسيح كي يستعبدونا.
................................................................................
Galatians 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
מפני אחי השקר הנכנסים בסתר בתוכנו אשר באו לרגל את חרותנו אשר לנו בישוע המשיח למען העבידנו׃
................................................................................
Galatians 2:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܝܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ ܕܥܠܘ ܥܠܝܢ ܕܢܓܫܘܢ ܚܐܪܘܬܐ ܕܐܝܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܫܥܒܕܘܢܢܝ ܀
Galati 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e questo a cagione dei falsi fratelli, introdottisi di soppiatto, i quali s’erano insinuati fra noi per spiare la libertà che abbiamo in Cristo Gesù, col fine di ridurci in servitù.
................................................................................
GALATIA 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
oleh sebab segala saudara palsu yang dibawa masuk dengan sembunyi, yaitu yang telah datang dengan bersembunyi mengintip kebebasan kami, yang kami peroleh di dalam Kristus Yesus, supaya mereka itu membawa kami masuk ke dalam perhambaan.
................................................................................
Galatians 2:4 Kabyle: NT
................................................................................
ɣas akken llan yir watmaten i d-ikecmen gar-aneɣ s tuffra, bɣan a t-ḥeṛsen ad iḍheṛ. Kecmen-d gar-aneɣ iwakken ad walin tilelli i nesɛa di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, bɣan a ɣ-rren d aklan-nsen.
................................................................................
갈라디아서 2:4 Korean
................................................................................
이는 가만히 들어온 거짓 형제 까닭이라 저희가 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리의 가진 자유를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되
................................................................................
Galatiešiem 2:4 Latvian New Testament
................................................................................
Tomēr daži ievestie viltus brāļi bija iezagušies uzlūkot mūsu brīvību, kas mums ir Kristū Jēzū, lai atgrieztu mūs verdzībā.
................................................................................
Laiðkas galatams 2:4 Lithuanian
................................................................................
Tačiau netikriems broliams, paslapčia įslinkusiems iššnipinėti mūsų laisvę, kurią turime Kristuje Jėzuje, ir norėjusiems mus pavergti,­
................................................................................
Galatians 2:4 Maori
................................................................................
Mo nga teina teka hoki i whakaurua pukutia mai, i haere puku mai nei ki te tirotiro i to matou ahua, he herekore i roto i a Karaiti Ihu, kia whakataurekareka ai ratou i a matou.
................................................................................
Galaterne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og det for de falske brødres skyld som hadde sneket sig inn og var kommet for å lure på vår frihet, den som vi har i Kristus Jesus, så de kunde gjøre oss til træler.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to dla wprowadzonych fałszywych braci, którzy się wkradli, aby wyszpiegowali wolność naszę, którą mamy w Chrystusie Jezusie, aby nas w niewolę podbili.
................................................................................
Gálatas 2:4 Portugese Bible
................................................................................
e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;   
................................................................................
Galateni 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
din pricina fraţilor mincinoşi, furişaţi şi strecuraţi printre noi, ca să pîndească slobozenia, pe care o avem în Hristos Isus, cu gînd să ne aducă la robie;
................................................................................
К Галатам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
................................................................................
К Галатам 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
................................................................................
К Галатам 2:4 Russian koi8r
................................................................................
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
................................................................................
Galatians 2:4 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nu shuar ßntar yachi ainiak antuktai tusar wayawarmai. Tura ii chichamen antukar itiurchat Awßjtßmsatai tusar wakeriarmai. Iis, Kristu Jesus iin uwemtikrampra asamtai ti shiir iisha Yus Y·pichuch Umφaji. Tura nuna nekaawar, atakka, aya Yßunchu akupkamu itiurchat ana nujai uwemtikrampratniun wakerutmakarmaji.
................................................................................
Gálatas 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y esto fue por causa de los falsos hermanos introducidos secretamente, que se habían infiltrado para espiar la libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de someternos a esclavitud,
................................................................................
Gálatas 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
................................................................................
Gálatas 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y eso a pesar de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en el Cristo Jesús, para ponernos en servidumbre;
................................................................................
Gálatas 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
a pesar de los falsos hermanos quienes se infiltraron secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jesús, a fin de reducirnos a esclavitud.
................................................................................
Galaterbrevet 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
Det var nämligen så, att några falska bröder hade kommit att upptagas i församlingen, dit de hade smugit sig in för att bespeja vår frihet, den som vi hava i Kristus Jesus, varefter de ville trälbinda oss.
................................................................................
Wagalatia 2:4 Swahili NT
................................................................................
ingawa kulikuwa na ndugu wengine wa uongo waliotaka atahiriwe. Watu hawa walijiingiza kwa ujanja na kupeleleza uhuru wetu tulio nao katika kuungana na Kristo Yesu, ili wapate kutufanya watumwa.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At yaon ay dahil sa mga hindi tunay na kapatid na ipinasok ng lihim, na nagsipasok ng lihim upang tiktikan ang aming kalayaan na taglay namin kay Cristo Jesus, upang kami'y ilagay nila sa pagkaalipin:
................................................................................
Galatyalılar 2:4 Turkish
................................................................................
Ne var ki, İsa Mesihte sahip olduğumuz özgürlüğü el altından öğrenmek ve böylece bizi köleleştirmek için gizlice aramıza sızan sahte kardeşler vardı.
................................................................................
Галатяни 2:4 Ukrainian: NT
................................................................................
А лжебратам, що крадькома ввійшли, щоб підгледіти волю нашу, що маємо в Христї Ісусї, щоб нас підневолити,
................................................................................
Galatians 2:4 Uma New Testament
................................................................................
Ria moto-ra to mpo'uli' Titus kana ratini'. Tauna toera mpo'uli' Katokristen-ra, ntaa' boa' -ra-wadi. Mesua' bongo-ra hi rala poromua-kai doko' mpolelemata-kai. Apa' patuju-ra bona hawe'ea to Kristen kana mengkoru hi Atura Musa. Tapi' uma mingki' tapengkorui Atura Musa bona jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala-e. Tebahaka-tamo ngkai Atura Musa sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus.
................................................................................
Ga-la-ti 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng tôi đã làm như vậy, vì cớ mấy người anh em giả, lẻn vào trong vòng chúng tôi, để rình xem sự tự do mà chúng tôi được trong Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng bắt chúng tôi làm tôi mọi.
................................................................................
Galati 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ciò, per i falsi fratelli, intromessi sotto mano, i quali erano sottentrati per ispiar la nostra libertà, che noi abbiamo in Cristo Gesù, affin di metterci in servitù.
................................................................................
GALATIA 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
meskipun ada orang-orang yang mendesakkan hal itu. Mereka adalah orang-orang yang menyelundup ke dalam golongan kita dan menyamar sebagai saudara. Mereka masuk dengan diam-diam untuk menyelidiki kebebasan yang ada pada kita karena kita bersatu dengan Kristus Yesus. Mereka mau mengembalikan kita pada keadaan yang semula sebagai hamba,
................................................................................
GALATIA 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Memang ada desakan dari saudara-saudara palsu yang menyusup masuk, yaitu mereka yang menyelundup ke dalam untuk menghadang kebebasan kita yang kita miliki di dalam Kristus Yesus, supaya dengan jalan itu mereka dapat memperhambakan kita.

Account .......... Bondage .......... Christ .......... Church .......... Condition .......... Danger .......... Free .......... Freedom .......... Introduced .......... Jesus .......... Liberty .......... Matter .......... Order .......... Ours .......... Privately .......... Privily .......... Ranks .......... Searching .......... Secretly .......... Servants .......... Slipped .......... Spy .......... Stole .......... Stolen .......... Unawares

Account .......... Bondage .......... Christ .......... Church .......... Condition .......... Danger .......... Free .......... Freedom .......... Introduced .......... Jesus .......... Liberty .......... Matter .......... Order .......... Ours .......... Privately .......... Privily .......... Ranks .......... Searching .......... Secretly .......... Servants .......... Slipped .......... Spy .......... Stole .......... Stolen .......... Unawares

Alphabetical: FALSE .......... arose .......... because .......... bondage .......... brethren .......... bring .......... brothers .......... brought .......... But .......... Christ .......... freedom .......... had .......... have .......... in .......... infiltrated .......... into .......... it .......... Jesus .......... liberty .......... make .......... matter .......... of .......... on .......... order .......... our .......... out .......... ranks .......... secretly .......... slaves .......... sneaked .......... some .......... spy .......... the .......... This .......... to .......... us .......... was .......... we .......... which .......... who

NT Letters

............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible