Galatians 3:7
New International Version
Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.

New Living Translation
The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.

English Standard Version
Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.

Berean Study Bible
Understand, then, that those who have faith are sons of Abraham.

New American Standard Bible
Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.

King James Bible
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

Holman Christian Standard Bible
then understand that those who have faith are Abraham's sons.

International Standard Version
You see, then, that those who have faith are Abraham's real descendants.

NET Bible
so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.

Aramaic Bible in Plain English
Know therefore that those who are of faith are the children of Abraham.

GOD'S WORD® Translation
You must understand that people who have faith are Abraham's descendants.

Jubilee Bible 2000
Know ye therefore that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.

King James 2000 Bible
Know you therefore that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

American King James Version
Know you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

American Standard Version
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.

Douay-Rheims Bible
Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

Darby Bible Translation
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;

English Revised Version
Know therefore that they which be of faith, the same are sons of Abraham.

Webster's Bible Translation
Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

Weymouth New Testament
Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.

World English Bible
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.

Young's Literal Translation
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,

Galasiërs 3:7 Afrikaans PWL
Weet daarom dat dié wat uit die vertroue is, húlle is kinders van Avraham.

Galatasve 3:7 Albanian
Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.

ﻏﻼﻃﻲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اعلموا اذا ان الذين هم من الايمان اولئك هم بنو ابراهيم.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անո՛նք են Աբրահամի որդիները:

Galatianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala badaquiçue ecen fedezcoac diradela Abrahamen haour.

De Gäletn 3:7 Bavarian
Daa dran dyrkenntß, däß bloossig die, wo glaaubnd, Kinder von n Abryham seind.

Галатяни 3:7 Bulgarian
Тогава познайте, че тия, които [упражняват] вяра, те са Авраамови чада;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此你們應當知道:那些本於信的,他們才是亞伯拉罕的子孫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此你们应当知道:那些本于信的,他们才是亚伯拉罕的子孙。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。

加 拉 太 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 知 道 : 那 以 信 為 本 的 人 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。

加 拉 太 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 知 道 : 那 以 信 为 本 的 人 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。

Poslanica Galaæanima 3:7 Croatian Bible
Shvatite dakle: oni od vjere, to su sinovi Abrahamovi.

Galatským 3:7 Czech BKR
A tak vidíte, že ti, kteříž jsou z víry, ti jsou synové Abrahamovi.

Galaterne 3:7 Danish
Erkender altsaa, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams Børn.

Galaten 3:7 Dutch Staten Vertaling
Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

Westcott and Hort 1881
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.

Greek Orthodox Church 1904
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Ἀβραάμ.

Tischendorf 8th Edition
γινώσκω ἄρα ὅτι ὁ ἐκ πίστις οὗτος υἱός εἰμί Ἀβραάμ

Scrivener's Textus Receptus 1894
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι εἰσιν υἱοί Ἀβραάμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι εἰσιν υἱοί Ἀβραάμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ

Stephanus Textus Receptus 1550
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως, ουτοι εισιν υιοι Αβρααμ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraam.

Ginoskete ara hoti hoi ek pisteos, houtoi huioi eisin Abraam.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ginōskete ara hoti hoi ek pisteōs, houtoi huioi eisin Abraam.

Ginoskete ara hoti hoi ek pisteos, houtoi huioi eisin Abraam.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginōskete ara oti oi ek pisteōs outoi uioi eisin abraam

ginOskete ara oti oi ek pisteOs outoi uioi eisin abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginōskete ara oti oi ek pisteōs outoi eisin uioi abraam

ginOskete ara oti oi ek pisteOs outoi eisin uioi abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginōskete ara oti oi ek pisteōs outoi eisin uioi abraam

ginOskete ara oti oi ek pisteOs outoi eisin uioi abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginōskete ara oti oi ek pisteōs outoi eisin uioi abraam

ginOskete ara oti oi ek pisteOs outoi eisin uioi abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
ginōskete ara oti oi ek pisteōs outoi uioi eisin abraam

ginOskete ara oti oi ek pisteOs outoi uioi eisin abraam

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginōskete ara oti oi ek pisteōs outoi uioi eisin abraam

ginOskete ara oti oi ek pisteOs outoi uioi eisin abraam

Galatákhoz 3:7 Hungarian: Karoli
Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai.

Al la galatoj 3:7 Esperanto
Sciu do, ke tiuj, kiuj rilatas al fido, estas filoj de Abraham.

Kirje galatalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Niin te myös jo tiedätte, että jotka uskossa ovat, ne ovat Abrahamin lapset.

Galates 3:7 French: Darby
Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

Galates 3:7 French: Louis Segond (1910)
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

Galates 3:7 French: Martin (1744)
Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

Galater 3:7 German: Modernized
So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

Galater 3:7 German: Luther (1912)
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

Galater 3:7 German: Textbibel (1899)
Ihr seht also: die aus dem Glauben, das sind Abrahams Söhne.

Galati 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo.

Galati 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.

GALATIA 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu mengetahui, bahwa segala orang yang beriman itulah anak-anak Ibrahim.

Galatians 3:7 Kabyle: NT
Ilaq aț-țfehmem ihi, wid iteddun s liman, d nutni i d arraw n tideț n Sidna Ibṛahim.

갈라디아서 3:7 Korean
그런즉 믿음으로 말미암은 자들은 아브라함의 아들인 줄 알지어다 !

Galatas 3:7 Latin: Vulgata Clementina
cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.

Galatiešiem 3:7 Latvian New Testament
Tātad atzīstiet, ka tie, kas ticībā dzīvo, ir Ābrahama bērni.

Laiðkas galatams 3:7 Lithuanian
Todėl supraskite, kad Abraomo sūnūs yra tie, kurie tiki.

Galatians 3:7 Maori
Na, kia matau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki enei na Aperahama.

Galaterne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn.

Gálatas 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por consiguiente, sabed que los que son de fe, éstos son hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, sepan que los que son de fe, éstos son hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Sabed, por tanto, que los que son de la fe, éstos son hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que conocéis que los que son por la fe, los tales son los hijos de Abraham.

Gálatas 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Estejais certos, portanto, de que os que são da fé, precisamente estes, é que são filhos de Abraão!

Gálatas 3:7 Portugese Bible
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.   

Galateni 3:7 Romanian: Cornilescu
Înţelegeţi şi voi dar, că fii ai lui Avraam sînt cei ce au credinţă.

К Галатам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

К Галатам 3:7 Russian koi8r
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.

Galatians 3:7 Shuar New Testament
Iis, nujai Pßantchakait. Ashφ shuar Y·san Enentßimtuinia nuka Apraßmjai mΘtek Enentßimpraru ßsar, ni Uchirφa aintsan ajasaru ainiawai.

Galaterbrevet 3:7 Swedish (1917)
Så mån I nu veta att de som låta det bero på tro, de äro Abrahams barn.

Wagalatia 3:7 Swahili NT
Sasa basi jueni kwamba watu wenye kumwamini ndio walio watoto halisi wa Abrahamu.

Mga Taga-Galacia 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Talastasin nga ninyo na ang mga sa pananampalataya, ang mga yaon ay mga anak ni Abraham.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:7 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝssǝnat as aytedan win ǝzzǝgzannen ǝs Mǝššina ǝntanay a mosnen bararan n Ibrahim.

กาลาเทีย 3:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจงรู้เถิดว่า คนที่เชื่อนั่นแหละก็เป็นบุตรของอับราฮัม

Galatyalılar 3:7 Turkish
Öyleyse şunu bilin ki, İbrahimin gerçek oğulları iman edenlerdir.

Галатяни 3:7 Ukrainian: NT
Знайте ж, що хто од віри, ті сини Авраамові.

Galatians 3:7 Uma New Testament
Jadi', monoto-mi tahilo: hema to mepangala', hira' toe-mi to jadi' muli Abraham.

Ga-la-ti 3:7 Vietnamese (1934)
vậy anh em hãy nhận biết rằng những kẻ có đức tin là con cháu thật của Áp-ra-ham.

Galatians 3:6
Top of Page
Top of Page