Galatians 3:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes

................................................................................
Gálatas 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y la Escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, anunció de antemano las buenas nuevas a Abraham, diciendo: EN TI SERAN BENDITAS TODAS LAS NACIONES.
................................................................................
Galater 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."
................................................................................
Galates 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
................................................................................
加 拉 太 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
并 且 圣 经 既 然 预 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 称 义 , 就 早 已 传 福 音 给 亚 伯 拉 罕 , 说 : 万 国 都 必 因 你 得 福 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham,'saying, In thee shall all the nations be blessed.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Scripture saw ahead of time that God would give his approval to non-Jewish people who have faith. So Scripture announced the Good News to Abraham ahead of time when it said, "Through you all the people of the world will be blessed."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The scripture saw aforehand, that God would justify the heathen thorow faith, and shewed beforehand glad tidings unto Abraham: In thee shall all nations be blessed.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
................................................................................
加 拉 太 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
並 且 聖 經 既 然 預 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 , 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 , 說 : 萬 國 都 必 因 你 得 福 。
................................................................................
加 拉 太 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
聖經既然預先看見 神要使外族人因信稱義,就預先把好信息傳給亞伯拉罕:“萬國都必因你得福。”
................................................................................
加 拉 太 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
................................................................................
Galates 3:8 French: Darby
................................................................................
Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham: "En toi toutes les nations seront bénies".
................................................................................
Galates 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant] : toutes les nations seront bénies en toi.
................................................................................
Galates 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a évangélisé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi.
................................................................................
Galater 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
................................................................................
Galater 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen". (1. Mose 12,3)
Galatasve 3:8 Albanian
................................................................................
Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Գիրքը, նախատեսելով թէ Աստուած հեթանոսները պիտի արդարացնէ հաւատքի միջոցով, նախապէս աւետեց Աբրահամի՝ ըսելով. «Քեզմո՛վ պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»:
................................................................................
Galatianoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Scripturác aitzinetic ikussiric ecen fedeaz Iaincoac iustificatzen dituela Gentilac, aitzinetic euangelizatu vkan drauca Abrahami, cioela, Benedicatuac içanen dituc hitan Gende guciac.
................................................................................
Галатяни 3:8 Bulgarian
................................................................................
и писанието, като предвидя, че Бог чрез вяра щеше да оправдае езичниците, изяви предварително благовестието на Авраама, [казвайки]: "В тебе ще се благославят всичките народи".
................................................................................
Poslanica Galaæanima 3:8 Croatian Bible
................................................................................
A Pismo, predvidjevši da Bog po vjeri opravdava pogane, unaprijed navijesti Abrahamu: U tebi će blagoslovljeni biti svi narodi.
................................................................................
Galatským 3:8 Czech BKR
................................................................................
Předzvěděvši pak Písmo, že z víry ospravedlňuje pohany Bůh, předpovědělo Abrahamovi: Že v tobě budou požehnáni všickni národové.
................................................................................
Galaterne 3:8 Danish
................................................................................
Men da Skriften forudså, at det er af Tro, at Gud retfærdiggør Hedningerne, forkyndte den forud Abraham det Evangelium: "I dig skulle alle Folkeslagene velsignes",
................................................................................
Galaten 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.
................................................................................
Galatákhoz 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek.
................................................................................
Al la galatoj 3:8 Esperanto
................................................................................
Antauxvidante do, ke per fido Dio pravigos la nacianojn, la Skribo antauxpredikis la evangelion al Abraham, dirante:Benigxos per vi cxiuj gentoj.
................................................................................
Kirje galatalaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Raamattu oli sitä jo ennen katsonut, että Jumala pakanatkin uskon kautta vanhurskaaksi tekee; sentähden hän edellä ilmoitti Abrahamille: sinussa (sanoo hän) kaikki pakanat pitää siunatut oleman.
................................................................................
Kirje galatalaisille 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja koska Raamattu edeltäpäin näki, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi".
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
προείδω δέ ὁ γραφή ὅτι ἐκ πίστις δικαιόω ὁ ἔθνος ὁ θεός προευαγγελίζομαι ὁ Ἀβραάμ ὅτι ἐνευλογέω ἐν σύ πᾶς ὁ ἔθνος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
προιδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eneulogēthēsontai en soi panta ta ethnē
................................................................................
proidousa de E graphE oti ek pisteOs dikaioi ta ethnE o theos proeuEngelisato tO abraam oti eneulogEthEsontai en soi panta ta ethnE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eneulogēthēsontai en soi panta ta ethnē
................................................................................
proidousa de E graphE oti ek pisteOs dikaioi ta ethnE o theos proeuEngelisato tO abraam oti eneulogEthEsontai en soi panta ta ethnE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eneulogēthēsontai en soi panta ta ethnē
................................................................................
proidousa de E graphE oti ek pisteOs dikaioi ta ethnE o theos proeuEngelisato tO abraam oti eneulogEthEsontai en soi panta ta ethnE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eulogēthēsontai en soi panta ta ethnē
................................................................................
proidousa de E graphE oti ek pisteOs dikaioi ta ethnE o theos proeuEngelisato tO abraam oti eulogEthEsontai en soi panta ta ethnE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eneulogēthēsontai en soi panta ta ethnē
................................................................................
proidousa de E graphE oti ek pisteOs dikaioi ta ethnE o theos proeuEngelisato tO abraam oti eneulogEthEsontai en soi panta ta ethnE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
proidousa de ē graphē oti ek pisteōs dikaioi ta ethnē o theos proeuēngelisato tō abraam oti eneulogēthēsontai en soi panta ta ethnē
................................................................................
proidousa de E graphE oti ek pisteOs dikaioi ta ethnE o theos proeuEngelisato tO abraam oti eneulogEthEsontai en soi panta ta ethnE

................................................................................
Galasi 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki te ekri nan Liv la te wè davans Bondye t'ap fè moun ki pa jwif yo gras tou poutèt konfyans yo ta gen nan li. Se konsa li bay Abraram bon nouvèl sa a davans tou: Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والكتاب اذ سبق فرأى ان الله بالايمان يبرر الامم سبق فبشر ابراهيم ان فيك تتبارك جميع الامم.
................................................................................
Galatians 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
והמקרא בראתו מראש כי האלהים יצדיק את הגוים מתוך האמונה קדם לבשר את אברהם לאמר ונברכו בך כל הגוים׃
................................................................................
Galatians 3:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܩܕܡ ܝܕܥ ܐܠܗܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩܝܢ ܥܡܡܐ ܩܕܡ ܤܒܪ ܠܐܒܪܗܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܟ ܢܬܒܪܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
Galati 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti.
................................................................................
GALATIA 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab di dalam Alkitab dahulu sudah nyata, bahwa Allah membenarkan orang kafir dari sebab iman, maka dinyatakan-Nya kabar kesukaan terdahulu kepada Ibrahim, firman-Nya: Di dalam engkau segala orang kafir akan beroleh berkat.
................................................................................
Galatians 3:8 Kabyle: NT
................................................................................
Si zik i d-ixebbeṛ Sidi Ṛebbi di tira iqedsen belli ad yerr leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail d iḥeqqiyen ɣef ddemma n liman nsen, mi genna i Sidna Ibṛahim lexbaṛ-agi n lxiṛ : Leǧnas meṛṛa n ddunit ad țțubarken yis-ek ;
................................................................................
갈라디아서 3:8 Korean
................................................................................
또 하나님이 이방을 믿음으로 말미암아 의로 정하실 것을 성경이 미리 알고 먼저 아브라함에게 복음을 전하되 모든 이방이 너를 인하여 복을 받으리라 하였으니
................................................................................
Galatiešiem 3:8 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Raksti, paredzēdami, ka Dievs ticībā attaisno tautas, Ābrahamam ir iepriekš pasludinājuši: Tevī tiks svētītas visas tautas.
................................................................................
Laiðkas galatams 3:8 Lithuanian
................................................................................
Ir Raštas, numatydamas, kad Dievas tikėjimu išteisins pagonis, iš anksto paskelbė Abraomui Evangeliją: “Tavyje bus palaimintos visos tautos”.
................................................................................
Galatians 3:8 Maori
................................................................................
A, i te kitenga o te karaipiture i mua, he whakapono ta te Atua hei whakatika mo nga tauiwi, ka kauwhautia wawetia te rongopai ki a Aperahama, Mau ka manaakitia ai nga iwi katoa.
................................................................................
Galaterne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Skriften forutså at det er ved tro Gud rettferdiggjør hedningene, forkynte den Abraham forut det evangelium: I dig skal alle folk velsignes.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody.
................................................................................
Gálatas 3:8 Portugese Bible
................................................................................
Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.   
................................................................................
Galateni 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Scriptura, de asemenea, fiindcă prevedea că Dumnezeu va socoti neprihănite pe Neamuri, prin credinţă, a vestit mai dinainte lui Avraam această veste bună: ,,Toate neamurile vor fi binecuvîntate în tine.``
................................................................................
К Галатам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
................................................................................
К Галатам 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: "в тебе благословятся все народы".
................................................................................
К Галатам 3:8 Russian koi8r
................................................................................
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
................................................................................
Galatians 3:8 Shuar New Testament
................................................................................
Yamßi Pßantaiti. Yus Ashφ Israer-shuarchancha tawai "Aya winia Enentßimtursarum pΘnker ßtatrume". Israer-shuarchasha nujai pΘnker ajastinia nuna ti yaunchu neka asa, Apraßman ujakmiayi, "Amijiai Ashφ aents ti shiir ajasartatui." Tu ujakmiayi.
................................................................................
Gálatas 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La Escritura, previendo que Dios justificaría a los Gentiles (las naciones) por la fe, anunció de antemano las buenas nuevas a Abraham, diciendo: "EN TI SERAN BENDITAS TODAS LAS NACIONES."
................................................................................
Gálatas 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
................................................................................
Gálatas 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar a los gentiles, evangelizó antes a Abraham, diciendo : Que todos los gentiles de la tierra serán benditos en ti.
................................................................................
Gálatas 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
Y la Escritura, habiendo previsto que por la fe Dios había de justificar a los gentiles, anunció de antemano el evangelio a Abraham, diciendo: "En ti serán benditas todas las naciones."
................................................................................
Galaterbrevet 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Och eftersom skriften förutsåg att det var av tro som hedningarna skulle bliva rättfärdiggjorda av Gud, så gav den i förväg åt Abraham detta glada budskap: »I dig skola alla folk varda välsignade.»
................................................................................
Wagalatia 3:8 Swahili NT
................................................................................
Maandiko Matakatifu yalionyesha kabla kwamba Mungu atawakubali watu wa mataifa kuwa waadilifu kwa njia ya imani. Hivyo Maandiko Matakatifu yalitangulia kumtangazia Abrahamu Habari Njema: "Katika wewe mataifa yote yatabarikiwa."
................................................................................
Mga Taga-Galacia 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sapagka't ipinakita na ng kasulatan, na aariing-ganap ng Dios ang mga Gentil sa pamamagitan ng pananampalataya, ay ipinangaral na nang una ang evangelio kay Abraham, na sinasabi, Sa iyo ay pagpapalain ang lahat ng mga bansa.
................................................................................
Galatyalılar 3:8 Turkish
................................................................................
Kutsal Yazı, Tanrının öteki ulusları imanlarına göre aklayacağını önceden görerek İbrahime, ‹‹Bütün uluslar senin aracılığınla kutsanacak›› müjdesini önceden verdi.
................................................................................
Галатяни 3:8 Ukrainian: NT
................................................................................
І писанне знаючи наперед, що Бог вірою оправдує поган, благовістило Авраамові: що в тобі благословлять ся всї народи.
................................................................................
Galatians 3:8 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai owi ria ami' -mi patuju Alata'ala mpomonoa' tauna to bela-ra to Yahudi ngkai pepangala' -ra. Toe pai' hi rala Buku Tomoroli' nalowa ami' -mi Kareba Lompe' hi Abraham, na'uli' -ki: "Ngkai iko mpai' kugane' hawe'ea tauna hi dunia'."
................................................................................
Ga-la-ti 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kinh Thánh cũng biết trước rằng Ðức Chúa Trời sẽ xưng dân ngoại là công bình bởi đức tin, nên đã rao truyền trước cho Áp-ra-ham tin lành nầy: Các dân sẽ nhờ ngươi mà được phước.
................................................................................
Galati 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
................................................................................
GALATIA 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Alkitab sudah melihat terlebih dahulu bahwa Allah memungkinkan orang-orang bukan Yahudi berbaik kembali dengan Allah, kalau mereka percaya kepada-Nya. Kabar Baik itu diberitahukan terlebih dahulu kepada Abraham dalam janji ini, Melalui engkau, Allah akan memberkati seluruh umat manusia di atas bumi.
................................................................................
GALATIA 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Kitab Suci, yang sebelumnya mengetahui, bahwa Allah membenarkan orang-orang bukan Yahudi oleh karena iman, telah terlebih dahulu memberitakan Injil kepada Abraham: "Olehmu segala bangsa akan diberkati."
................................................................................
Abraham .......... Announced .......... Beforehand .......... Blessed .......... Consequence .......... Declare .......... Event .......... Faith .......... Foresaw .......... Foreseeing .......... Free .......... Gentiles .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Guilt .......... Heathen .......... Holy .......... Justify .......... Nations .......... News .......... Preached .......... Principle .......... Righteousness .......... Scripture .......... Tidings .......... Writing .......... Writings
................................................................................
Abraham .......... Announced .......... Beforehand .......... Blessed .......... Consequence .......... Declare .......... Event .......... Faith .......... Foresaw .......... Foreseeing .......... Free .......... Gentiles .......... Glad .......... Good .......... Gospel .......... Guilt .......... Heathen .......... Holy .......... Justify .......... Nations .......... News .......... Preached .......... Principle .......... Righteousness .......... Scripture .......... Tidings .......... Writing .......... Writings
................................................................................
Alphabetical: Abraham .......... advance .......... All .......... and .......... announced .......... be .......... beforehand .......... blessed .......... by .......... faith .......... foresaw .......... foreseeing .......... Gentiles .......... God .......... gospel .......... in .......... justify .......... nations .......... preached .......... saying .......... Scripture .......... that .......... The .......... through .......... to .......... will .......... would .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible