New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis ................................................................................ Gálatas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho; ................................................................................ Galater 4:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan. ................................................................................ Galates 4:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. ................................................................................ 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Be as I am, for I also am as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I beseech you, brethren, be as I am, for I am as ye are. Ye did me no wrong: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn't do anything wrong to me. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Brethren I beseech you, be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurt me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, ................................................................................ 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。 ................................................................................ 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。 ................................................................................ 加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。 ................................................................................ Galates 4:12 French: Darby ................................................................................ Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort; ................................................................................ Galates 4:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort. ................................................................................ Galates 4:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. ................................................................................ Galater 4:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan. ................................................................................ Galater 4:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan. | Galatasve 4:12 Albanian ................................................................................ Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit; ................................................................................ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եղբայրնե՛ր, կ՚աղերսե՛մ ձեզի, ինծի՛ պէս եղէք, որովհետեւ ես ալ ձեզի պէս եղայ. դուք բնա՛ւ վնասած չէք ինծի: ................................................................................ Galatianoetara. 4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan. ................................................................................ Галатяни 4:12 Bulgarian ................................................................................ Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз [станах] като вас. Не сте ми сторили никаква неправда, ................................................................................ Poslanica Galaæanima 4:12 Croatian Bible ................................................................................ Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili. ................................................................................ Galatským 4:12 Czech BKR ................................................................................ Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili. ................................................................................ Galaterne 4:12 Danish ................................................................................ Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret. ................................................................................ Galaten 4:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan. ................................................................................ Galatákhoz 4:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem. ................................................................................ Al la galatoj 4:12 Esperanto ................................................................................ Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris; ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet; ................................................................................ Kirje galatalaisille 4:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. Ette ole minua mitenkään loukanneet. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γίνομαι ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφός δέομαι ὑμεῖς οὐδείς ἐγώ ἀδικέω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Γίνεσθε ὡς ἐγὼ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate ................................................................................ ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate ................................................................................ ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate ................................................................................ ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate ................................................................................ ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate ................................................................................ ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate ................................................................................ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate ................................................................................ ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate ................................................................................ Galasi 4:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frè m' yo, tanpri souple. Se pou nou vin tankou m', menm jan mwen menm tou mwen te vini tankou nou. Nou pa janm fè m' okenn tò. ................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا. ................................................................................ Galatians 4:12 Hebrew Bible ................................................................................ היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃ ................................................................................ Galatians 4:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܤܟܠܬܘܢ ܒܝ ܀ | Galati 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. ................................................................................ GALATIA 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu menjadi seperti aku ini, karena aku pun menjadi seperti kamu. Maka suatu pun tiada kamu berbuat salah kepadaku. ................................................................................ Galatians 4:12 Kabyle: NT ................................................................................ Ay atmaten di leɛnaya-nwen, uɣalet am nekkini, imi ula d nekk lliɣ am kunwi. Ur iyi-texdimem acemma n diri. ................................................................................ 갈라디아서 4:12 Korean ................................................................................ 형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라 ................................................................................ Galatiešiem 4:12 Latvian New Testament ................................................................................ Brāļi, es jūs lūdzu, esiet tādi kā es, jo es esmu tāds kā jūs. Jūs man nekā ļauna neesat darījuši. ................................................................................ Laiðkas galatams 4:12 Lithuanian ................................................................................ Prašau jus, broliai, tapkite tokie kaip aš, nes ir aš tapau toks kaip jūs. Jūs visai neįžeidėte manęs. ................................................................................ Galatians 4:12 Maori ................................................................................ E oku teina, ko taku tohe tenei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou: kahore a koutou mahi he ki ahau. ................................................................................ Galaterne 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili. ................................................................................ Gálatas 4:12 Portugese Bible ................................................................................ Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; ................................................................................ Galateni 4:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate. ................................................................................ К Галатам 4:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: ................................................................................ К Галатам 4:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: ................................................................................ К Галатам 4:12 Russian koi8r ................................................................................ Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: ................................................................................ Galatians 4:12 Shuar New Testament ................................................................................ Yatsuru, wi atumea aintsanak ajaschamkaj; atumsha yamaikia wi wekaajna aintsarmek wekasatarum. Wi nui pujakui ishichkisha yajauch awajtuschamarme. ................................................................................ Gálatas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho. ................................................................................ Gálatas 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho. ................................................................................ Gálatas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho. ................................................................................ Gálatas 4:12 Spanish: Modern ................................................................................ Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, ya que yo me hice como vosotros. No me habéis hecho ningún agravio. ................................................................................ Galaterbrevet 4:12 Swedish (1917) ................................................................................ Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när. ................................................................................ Wagalatia 4:12 Swahili NT ................................................................................ Ndugu, nawasihi muwe kama mimi, kwa vile hata mimi nimekuwa kama ninyi. Hamkunitendea ubaya wowote. ................................................................................ Mga Taga-Galacia 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na kayo'y mangagsitulad sa akin, sapagka't ako'y katulad din ninyo. Wala kayong ginawa sa aking anomang kasamaan. ................................................................................ Galatyalılar 4:12 Turkish ................................................................................ Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz. ................................................................................ Галатяни 4:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили. ................................................................................ Galatians 4:12 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi. ................................................................................ Ga-la-ti 4:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi. ................................................................................ Galati 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto. ................................................................................ GALATIA 4:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat supaya kalian menjadi seperti saya. Karena saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap saya. ................................................................................ GALATIA 4:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu. ................................................................................ Badly .......... Beg .......... Behave .......... Beseech .......... Desire .......... Hurt .......... Injured .......... Plead .......... Respect .......... Wrong .......... Wronged ................................................................................ Badly .......... Beg .......... Behave .......... Beseech .......... Desire .......... Hurt .......... Injured .......... Plead .......... Respect .......... Wrong .......... Wronged ................................................................................ Alphabetical: also .......... am .......... are .......... as .......... became .......... become .......... beg .......... brethren .......... brothers .......... done .......... for .......... have .......... I .......... like .......... me .......... no .......... of .......... plead .......... with .......... wrong .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |