Galatians 4:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis

................................................................................
Gálatas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;
................................................................................
Galater 4:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
................................................................................
Galates 4:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
................................................................................
加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 劝 你 们 要 像 我 一 样 , 因 为 我 也 像 你 们 一 样 。 你 们 一 点 没 有 亏 负 我 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I beseech you, brethren, become as I am , for I also am become as ye are . Ye did me no wrong:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Be as I am, for I also am as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I beseech you, brethren, be as I am, for I am as ye are. Ye did me no wrong:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Brothers and sisters, I beg you to become like me. After all, I became like you were. You didn't do anything wrong to me.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Brethren I beseech you, be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurt me.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Brethren, become as I am, I beseech you; for I have also become like you. In no respect did you behave badly to me.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
................................................................................
加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 , 因 為 我 也 像 你 們 一 樣 。 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。
................................................................................
加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
................................................................................
加 拉 太 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
................................................................................
Galates 4:12 French: Darby
................................................................................
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;
................................................................................
Galates 4:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
................................................................................
Galates 4:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
................................................................................
Galater 4:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch, ihr habt mir kein Leid getan.
................................................................................
Galater 4:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide (O. keinerlei Unrecht) getan.
Galatasve 4:12 Albanian
................................................................................
Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
................................................................................
ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եղբայրնե՛ր, կ՚աղերսե՛մ ձեզի, ինծի՛ պէս եղէք, որովհետեւ ես ալ ձեզի պէս եղայ. դուք բնա՛ւ վնասած չէք ինծի:
................................................................................
Galatianoetara. 4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Çareten ni beçala: ecen ni-ere çuec beçala naiz: anayeác, othoitz eguiten drauçuet: ni deusetan eznauçue iniuriatu vkan.
................................................................................
Галатяни 4:12 Bulgarian
................................................................................
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз [станах] като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
................................................................................
Poslanica Galaæanima 4:12 Croatian Bible
................................................................................
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
................................................................................
Galatským 4:12 Czech BKR
................................................................................
Buďte jako já, neb i já jsem jako vy, bratří, prosím vás. Nic jste mi neublížili.
................................................................................
Galaterne 4:12 Danish
................................................................................
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
................................................................................
Galaten 4:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan.
................................................................................
Galatákhoz 4:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
................................................................................
Al la galatoj 4:12 Esperanto
................................................................................
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet;
................................................................................
Kirje galatalaisille 4:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. Ette ole minua mitenkään loukanneet.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
γίνομαι ὡς ἐγώ ὅτι κἀγώ ὡς ὑμεῖς ἀδελφός δέομαι ὑμεῖς οὐδείς ἐγώ ἀδικέω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Γίνεσθε ὡς ἐγὼ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate
................................................................................
ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate
................................................................................
ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate
................................................................................
ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate
................................................................................
ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate
................................................................................
ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

................................................................................
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ginesthe ōs egō oti kagō ōs umeis adelphoi deomai umōn ouden me ēdikēsate
................................................................................
ginesthe Os egO oti kagO Os umeis adelphoi deomai umOn ouden me EdikEsate

................................................................................
Galasi 4:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Frè m' yo, tanpri souple. Se pou nou vin tankou m', menm jan mwen menm tou mwen te vini tankou nou. Nou pa janm fè m' okenn tò.
................................................................................
ﻏﻼﻃﻲ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اتضرع اليكم ايها الاخوة كونوا كما انا لاني انا ايضا كما انتم لم تظلموني شيئا.
................................................................................
Galatians 4:12 Hebrew Bible
................................................................................
היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃
................................................................................
Galatians 4:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘܘ ܐܟܘܬܝ ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܐܚܝ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܡܕܡ ܐܤܟܠܬܘܢ ܒܝ ܀
Galati 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
................................................................................
GALATIA 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu menjadi seperti aku ini, karena aku pun menjadi seperti kamu. Maka suatu pun tiada kamu berbuat salah kepadaku.
................................................................................
Galatians 4:12 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten di leɛnaya-nwen, uɣalet am nekkini, imi ula d nekk lliɣ am kunwi. Ur iyi-texdimem acemma n diri.
................................................................................
갈라디아서 4:12 Korean
................................................................................
형제들아 내가 너희와 같이 되었은즉 너희도 나와 같이 되기를 구하노라 너희가 내게 해롭게 하지 아니하였느니라
................................................................................
Galatiešiem 4:12 Latvian New Testament
................................................................................
Brāļi, es jūs lūdzu, esiet tādi kā es, jo es esmu tāds kā jūs. Jūs man nekā ļauna neesat darījuši.
................................................................................
Laiðkas galatams 4:12 Lithuanian
................................................................................
Prašau jus, broliai, tapkite tokie kaip aš, nes ir aš tapau toks kaip jūs. Jūs visai neįžeidėte manęs.
................................................................................
Galatians 4:12 Maori
................................................................................
E oku teina, ko taku tohe tenei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou: kahore a koutou mahi he ki ahau.
................................................................................
Galaterne 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
................................................................................
Gálatas 4:12 Portugese Bible
................................................................................
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;   
................................................................................
Galateni 4:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.
................................................................................
К Галатам 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
................................................................................
К Галатам 4:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
................................................................................
К Галатам 4:12 Russian koi8r
................................................................................
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
................................................................................
Galatians 4:12 Shuar New Testament
................................................................................
Yatsuru, wi atumea aintsanak ajaschamkaj; atumsha yamaikia wi wekaajna aintsarmek wekasatarum. Wi nui pujakui ishichkisha yajauch awajtuschamarme.
................................................................................
Gálatas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Les ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.
................................................................................
Gálatas 4:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
................................................................................
Gálatas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
................................................................................
Gálatas 4:12 Spanish: Modern
................................................................................
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, ya que yo me hice como vosotros. No me habéis hecho ningún agravio.
................................................................................
Galaterbrevet 4:12 Swedish (1917)
................................................................................
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
................................................................................
Wagalatia 4:12 Swahili NT
................................................................................
Ndugu, nawasihi muwe kama mimi, kwa vile hata mimi nimekuwa kama ninyi. Hamkunitendea ubaya wowote.
................................................................................
Mga Taga-Galacia 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na kayo'y mangagsitulad sa akin, sapagka't ako'y katulad din ninyo. Wala kayong ginawa sa aking anomang kasamaan.
................................................................................
Galatyalılar 4:12 Turkish
................................................................................
Kardeşler, size yalvarıyorum, benim gibi olun. Çünkü ben de sizin gibi oldum. Bana hiç haksızlık etmediniz.
................................................................................
Галатяни 4:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
................................................................................
Galatians 4:12 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi.
................................................................................
Ga-la-ti 4:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi.
................................................................................
Galati 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Siate come sono io, perciocchè io ancora son come voi; fratelli, io ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
................................................................................
GALATIA 4:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat supaya kalian menjadi seperti saya. Karena saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap saya.
................................................................................
GALATIA 4:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu.
................................................................................
Badly .......... Beg .......... Behave .......... Beseech .......... Desire .......... Hurt .......... Injured .......... Plead .......... Respect .......... Wrong .......... Wronged
................................................................................
Badly .......... Beg .......... Behave .......... Beseech .......... Desire .......... Hurt .......... Injured .......... Plead .......... Respect .......... Wrong .......... Wronged
................................................................................
Alphabetical: also .......... am .......... are .......... as .......... became .......... become .......... beg .......... brethren .......... brothers .......... done .......... for .......... have .......... I .......... like .......... me .......... no .......... of .......... plead .......... with .......... wrong .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Gal. ............... Ga ............... G ............... Gl ............... Galat) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible