New American Standard Bible (©1995) and it came about, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, "He is my brother."'"Genesis 20:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν בראשית 20:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר נָבֹוא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei dixi ad eam hanc misericordiam facies mecum in omni loco ad quem ingrediemur dices quod frater tuus sim ................................................................................ Génesis 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije a ella: ``Este es el favor que me harás: a cualquier lugar que vayamos, dirás de mí: `Es mi hermano.' ................................................................................ 1 Mose 20:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Da mich aber Gott aus meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß, wo wir hinkommen, du sagst, ich sei dein Bruder. ................................................................................ Genèse 20:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. ................................................................................ 創 世 記 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 神 叫 我 离 开 父 家 、 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 他 说 : 我 们 无 论 走 到 甚 麽 地 方 , 你 可 以 对 人 说 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. American King James Version And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, He is my brother. American Standard Version and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me. At every place whither we shall come, say of me, He is my brother. Bible in Basic English And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother. Douay-Rheims Bible And after God brought me out of my father's house, I said to her: I Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. Darby Bible Translation And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. English Revised Version and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. GOD'S WORD® Translation (©1995) When God had me leave my father's home and travel around, I said to her, 'Do me a favor: Wherever we go, say that I'm your brother.'" Webster's Bible Translation And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This is thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He is my brother. World English Bible It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'" Young's Literal Translation and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This is thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He is my brother.' ................................................................................ 創 世 記 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 神 叫 我 離 開 父 家 、 飄 流 在 外 的 時 候 , 我 對 他 說 : 我 們 無 論 走 到 甚 麼 地 方 , 你 可 以 對 人 說 : 他 是 我 的 哥 哥 ; 這 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 ................................................................................ Genèse 20:13 French: Darby ................................................................................ Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère. ................................................................................ Genèse 20:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père; c'est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C'est mon frère. ................................................................................ Genèse 20:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. ................................................................................ 1 Mose 20:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Da mich aber Gott außer meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder. ................................................................................ 1 Mose 20:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als Gott mich wandern ließ aus meines Vaters Hause, da sprach ich zu ihr: Dies sei deine Güte, die du mir erweisen mögest; an jedem Orte, wohin wir kommen werden, sage von mir: Er ist mein Bruder. | Zanafilla 20:13 Albanian ................................................................................ Dhe kur Perëndia më çoi të bredh larg shtëpisë së babait tim, unë i thashë: "Ky është favori që do të më bësh; kudo që të shkojmë, do të thuash për mua: Éshtë vëllai im"". ................................................................................ Битие 20:13 Bulgarian ................................................................................ И когато Бог ме направи да странствувам от бащиния си дом, рекох й: Ще ми направиш тая добрина- на всяко място, гдето отидем, казвай за мене: Брат ми е. ................................................................................ Genesis 20:13 Croatian Bible ................................................................................ A kad me Bog udaljio od doma očeva, rekoh joj: Ovu mi uslugu učini: kamo god dođemo, reci o meni da sam ti brat." ................................................................................ Genesis 20:13 Czech BKR ................................................................................ Když pak vyvedl mne Bůh z domu otce mého, abych pohostinu bydlil, tedy řekl jsem jí: Toto mi dobrodiní učiníš: Na každém místě, kamž půjdeme, prav o mně: Bratr můj jest. ................................................................................ 1 Mosebog 20:13 Danish ................................................................................ Og da nu Gud lod mig flakke om fjernt fra min Faders Hus, sagde jeg til hende: Den Godhed må du vise mig, at du overalt, hvor vi kommer hen, siger, at jeg er din Broder." ................................................................................ Genesis 20:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het is geschied, als God mij uit mijns vaders huis deed dwalen, zo sprak ik tot haar: Dit zij uw weldadigheid, die gij bij mij doen zult; aan alle plaatsen waar wij komen zullen, zeg van mij: Hij is mijn broeder! ................................................................................ 1 Mózes 20:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn hogy a mikor kibujdostata engem az Isten az én atyámnak házából, azt mondám néki: Ilyen kegyességet cselekedjél én velem, mindenütt valahová megyünk, azt mondjad én felõlem: én bátyám ez. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 20:13 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Dio elmigrigis min el la domo de mia patro, mi diris al sxi: Faru al mi cxi tiun komplezon, en kian ajn lokon ni venos, diru pri mi: Li estas mia frato. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Koska Jumala laski minun kulkemaan isäni huoneesta, sanoin minä hänelle: tämä on sinun lempes, jonka sinun minua kohtaan pitää tekemän: kuhunka paikkaan ikänänsä me tulemme, sano minusta: hän on minun veljeni. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Jumala lähetti minut kulkemaan pois isäni kodista, sanoin minä hänelle: 'Osoita minulle se rakkaus, että, mihin paikkaan ikinä tulemmekin, sanot minusta: hän on minun veljeni'." ................................................................................ Genesis 20:13 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εγενετο δε ηνικα εξηγαγεν με ο θεος εκ του οικου του πατρος μου και ειπα αυτη ταυτην την δικαιοσυνην ποιησεις επ' εμε εις παντα τοπον ου εαν εισελθωμεν εκει ειπον εμε οτι αδελφος μου εστιν ................................................................................ Genesis 20:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ egeneto de ēnika eξēgagen me o theos ek tou oikou tou patros mou kai eipa autē tautēn tēn dikaiosunēn poiēseis ep' eme eis panta topon ou ean eiselthōmen ekei eipon eme oti adelphos mou estin egeneto de Enika eξEgagen me o theos ek tou oikou tou patros mou kai eipa autE tautEn tEn dikaiosunEn poiEseis ep' eme eis panta topon ou ean eiselthOmen ekei eipon eme oti adelphos mou estin ................................................................................ Jenèz 20:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, lè Bondye fè m' kite lakay papa m' pou m' al nan peyi etranje yo, mwen di Sara: m'ap mande ou pou rann mwen yon sèvis? Si ou renmen m' vre, tanpri, kote ou pase, se pou di se frè ou mwen ye.ﺗﻜﻮﻳﻦ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحدث لما اتاهني الله من بيت ابي اني قلت لها هذا معروفك الذي تصنعين اليّ. في كل مكان نأتي اليه قولي عني هو اخي ................................................................................ בראשית 20:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל־המקום אשר נבוא שמה אמרי־לי אחי הוא׃ ................................................................................ בראשית 20:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ ................................................................................ בראשית 20:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל־המקום אשר נבוא שמה אמרי־לי אחי הוא׃ ................................................................................ בראשית 20:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר נָבֹוא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃ ................................................................................ בראשית 20:13 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יג ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל המקום אשר נבוא שמה אמרי לי אחי הוא ................................................................................ בראשית 20:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל המקום אשר נבוא שמה אמרי לי אחי הוא׃ | Genesi 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quando Iddio mi fece errare lungi dalla casa di mio padre, io le dissi: Questo è il favore che tu mi farai; dovunque, giungeremo dirai di me: E’ mio fratello". ................................................................................ KEJADIAN 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada sekali peristiwa, tatkala disuruhkan Allah akan daku pergi mengembara dari pada rumah bapaku, bahwa kataku kepadanya: Inilah kasihmu yang boleh kaunyatakan kepadaku; barang di mana tempat kita sampai katakanlah akan daku: ialah saudaraku. ................................................................................ 창세기 20:13 Korean ................................................................................ 하나님이 나로 내 아비 집을 떠나 두루 다니게 하실 때에 내가 아내에게 말하기를 이후로 우리의 가는 곳마다 그대는 나를 그대의 오라비라 하라 이것이 그대가 내게 베풀 은혜라 하였었노라 ................................................................................ Pradþios knyga 20:13 Lithuanian ................................................................................ Kai Dievas mane išvedė iš mano tėvo namų, aš jai tariau: “Padaryk man tą malonęvisur, kur nueisime, sakyk apie mane: ‘Jis yra mano brolis’ ”. ................................................................................ Genesis 20:13 Maori ................................................................................ A, i ta te Atua meatanga i ahau kia kopiko haere ake i te whare o toku papa, ka mea ahau ki a ia, Ko tou aroha tenei, hei whakaputa mau ki ahau: hei nga wahi katoa e tae ai taua, korero moku, Ko toku tungane ia. ................................................................................ 1 Mosebok 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da Gud bød mig å vandre om borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Således må du vise din kjærlighet mot mig: Hvor vi så kommer, må du si om mig: Han er min bror. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy mię wyprawił Bóg na pielgrzymowanie z domu ojca mego, żem rzekł do niej: To miłosierdzie twoje będzie, które uczynisz ze mną: Na każdem miejscu, do którego przyjdziemy, powiesz o mnie: Brat to mój jest. ................................................................................ Gênesis 20:13 Portugese Bible ................................................................................ Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão. ................................................................................ Geneza 20:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd m'a scos Dumnezeu din casa tatălui meu, am zis Sarei: ,Iată hatîrul pe care ai să mi -l faci: în toate locurile unde vom merge, spune despre mine că sînt fratele tău.`` ................................................................................ Бытие 20:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой. ................................................................................ Бытие 20:13 Russian koi8r ................................................................................ когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.[] ................................................................................ Génesis 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije a ella: 'Este es el favor que me harás: a cualquier lugar que vayamos, dirás de mí: "Es mi hermano."'" ................................................................................ Génesis 20:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es. ................................................................................ Génesis 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y fue que, cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: Esta es la merced que tú me harás, que en todos los lugares donde llegáremos, digas de mí: Mi hermano es. ................................................................................ Génesis 20:13 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije a ella: "Éste es el favor que tú me harás: En todos los lugares a los que lleguemos dirás de mí: 'Él es mi hermano.'" ................................................................................ 1 Mosebok 20:13 Swedish (1917) ................................................................................ Men när Gud sände mig ut på vandring bort ifrån min faders hus, sade jag till henne: 'Bevisa mig din kärlek därmed att du säger om mig, varthelst vi komma, att jag är din broder.'» ................................................................................ Genesis 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na nang ako'y palayasin ng Dios sa bahay ng aking ama, na sinabi ko sa kaniya, Ito ang magandang kalooban mo na maipakikita sa akin; sa lahat ng dakong ating datnin, ay sabihin mo tungkol sa akin, Siya'y aking kapatid. ................................................................................ Yaratılış 20:13 Turkish ................................................................................ Tanrı beni babamın evinden gurbete gönderdiği zaman karıma, ‹Bana sevgini şöyle göstereceksin: Gideceğimiz her yerde kardeşin olduğumu söyle› dedim.›› ................................................................................ Saùng-theá Kyù 20:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Trời làm cho tôi phải lưu lạc xa nhà cha, thì tôi có nói với nàng rằng: Nầy là ơn của ngươi sẽ làm cho ta: Hễ chỗ nào chúng ta sẽ đi đến, hãy nói về ta: Ấy là anh tôi. ................................................................................ Genesi 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or facendomi Iddio andar qua e là, fuor della casa di mio padre, io le ho detto: Questo è il favor che tu mi farai: dovunque noi giungeremo, di’ di me: Egli è mio fratello. ................................................................................ KEJADIAN 20:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka ketika Allah menyuruh saya meninggalkan rumah ayah saya dan mengembara ke negeri-negeri asing, saya berkata kepada istri saya, 'Nyatakanlah kesetiaanmu kepada saya dengan mengatakan kepada setiap orang bahwa saya ini abangmu.'" ................................................................................ KEJADIAN 20:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Allah menyuruh aku mengembara keluar dari rumah ayahku, berkatalah aku kepada isteriku: Tunjukkanlah kasihmu kepadaku, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap tempat di mana kita tiba: Ia saudaraku."Caused .......... Everywhere .......... Father's .......... House .......... Household .......... Kindness .......... Love .......... Shew .......... Show .......... Wander .......... Wandering .......... Whither Caused .......... Everywhere .......... Father's .......... House .......... Household .......... Kindness .......... Love .......... Shew .......... Show .......... Wander .......... Wandering .......... Whither Alphabetical: about .......... And .......... brother .......... brother' .......... came .......... can .......... caused .......... Everywhere .......... father's .......... from .......... go .......... God .......... had .......... He .......... her .......... house .......... household .......... how .......... I .......... is .......... it .......... kindness .......... love .......... me .......... my .......... of .......... said .......... say .......... show .......... that .......... the .......... This .......... to .......... wander .......... we .......... when .......... which .......... will .......... you .......... your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |