Genesis 22:14
New American Standard Bible (©1995)
Abraham called the name of that place The LORD Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the LORD it will be provided."

Genesis 22:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐκάλεσεν αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη

בראשית 22:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיֹּום בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
................................................................................
Génesis 22:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y llamó Abraham aquel lugar con el nombre de El SEÑOR Proveerá, como se dice hasta hoy: En el monte del SEÑOR se proveerá.
................................................................................
1 Mose 22:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.
................................................................................
Genèse 22:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.
................................................................................
創 世 記 22:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 还 说 : 在 耶 和 华 的 山 上 必 有 预 备 。
................................................................................
King James Bible
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

American King James Version
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

American Standard Version
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.

Bible in Basic English
And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen.

Douay-Rheims Bible
And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.

Darby Bible Translation
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.

English Revised Version
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be provided.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided."

Webster's Bible Translation
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.

World English Bible
Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, "On Yahweh's mountain, it will be provided."

Young's Literal Translation
and Abraham calleth the name of that place 'Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, 'Jehovah doth provide.'
................................................................................
創 世 記 22:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 華 必 預 備 的 意 思 ) , 直 到 今 日 人 還 說 : 在 耶 和 華 的 山 上 必 有 預 備 。
................................................................................
Genèse 22:14 French: Darby
................................................................................
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
................................................................................
Genèse 22:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu.
................................................................................
Genèse 22:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
................................................................................
1 Mose 22:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet.
................................................................................
1 Mose 22:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; (H. Jahve-jireh) daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden.

Zanafilla 22:14 Albanian
................................................................................
Dhe Abrahami e quajti këtë vend Jehovah Jireh. Prandaj edhe sot e kësaj dite thuhet: "Do të furnizohet mali i Zotit".
................................................................................
Битие 22:14 Bulgarian
................................................................................
И Авраам наименува това място Иеова-ире; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.
................................................................................
Genesis 22:14 Croatian Bible
................................................................................
Onome mjestu Abraham dade ime "Jahve proviđa". Zato se danas veli: "Na brdu Jahvina proviđanja."
................................................................................
Genesis 22:14 Czech BKR
................................................................................
A nazval Abraham jméno místa toho: Hospodin opatří. Odkudž říká se do dnes: Na hoře Hospodinově opatří se.
................................................................................
1 Mosebog 22:14 Danish
................................................................................
Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig.
................................................................................
Genesis 22:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden!
................................................................................
1 Mózes 22:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 22:14 Esperanto
................................................................................
Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraux nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 22:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi "Herra näkee". Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: "Vuorella, missä Herra ilmestyy".
................................................................................
Genesis 22:14 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εκαλεσεν αβρααμ το ονομα του τοπου εκεινου κυριος ειδεν ινα ειπωσιν σημερον εν τω ορει κυριος ωφθη
................................................................................
Genesis 22:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ekalesen abraam to onoma tou topou ekeinou kurios eiden ina eipōsin sēmeron en tō orei kurios ōphthē
kai ekalesen abraam to onoma tou topou ekeinou kurios eiden ina eipOsin sEmeron en tO orei kurios OphthE

................................................................................
Jenèz 22:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 22:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فدعا ابراهيم اسم ذلك الموضع يهوه يرأه. حتى انه يقال اليوم في جبل الرب يرى
................................................................................
בראשית 22:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויקרא אברהם שם־המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃
................................................................................
בראשית 22:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
................................................................................
בראשית 22:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויקרא אברהם שם־המקום ההוא יהוה ׀ יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃
................................................................................
בראשית 22:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא יְהוָה ׀ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיֹּום בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃
................................................................................
בראשית 22:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יד ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה
................................................................................
בראשית 22:14 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אברהם שם המקום ההוא יהוה יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃
Genesi 22:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Abrahamo pose nome a quel luogo Iehovah-jireh. Per questo si dice oggi: "Al monte dell’Eterno sarà provveduto".
................................................................................
KEJADIAN 22:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dinamai Ibrahim akan tempat itu: Tuhan mengadakannya! Sebab itu kata orang sampai pada hari ini: Di bukit Tuhan itu akan diadakannya.
................................................................................
창세기 22:14 Korean
................................................................................
아브라함이 그 땅 이름을 여호와이레라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 여호와의 산에서 준비되리라 하더라
................................................................................
Pradþios knyga 22:14 Lithuanian
................................................................................
Abraomas pavadino tą vietą “Viešpats mato”. Ir šiandien dar sakoma: “Ant kalno, kur Viešpats mato”.
................................................................................
Genesis 22:14 Maori
................................................................................
Na ka huaina e Aperahama te ingoa o taua wahi ko Ihowatire: e korerotia nei inaianei, Kei te maunga o Ihowa te kitea ia.
................................................................................
1 Mosebok 22:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Abraham kalte dette sted: Herren ser. Derfor sier folk den dag idag: På Herrens berg skal han la sig se.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzień mówią: Na górze Pańskiej będzie obmyślono.
................................................................................
Gênesis 22:14 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.   
................................................................................
Geneza 22:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Avraam a pus locului aceluia numele: ,,Domnul va purta de grijă. Deaceea se zice şi azi: ,,La muntele unde Domnul va purta de grijă1.``
................................................................................
Бытие 22:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится.
................................................................................
Бытие 22:14 Russian koi8r
................................................................................
И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.[]
................................................................................
Génesis 22:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Abraham llamó aquel lugar con el nombre de El SEÑOR Proveerá, como se dice hasta hoy: "En el monte del SEÑOR se proveerá."
................................................................................
Génesis 22:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
................................................................................
Génesis 22:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, YHWH-jireh (el SEÑOR verá ). Por tanto se dice hoy, en el monte del SEÑOR será visto.
................................................................................
Génesis 22:14 Spanish: Modern
................................................................................
Abraham llamó el nombre de aquel lugar Jehovah-yireh. Por eso se dice hasta hoy: "En el monte de Jehovah será provisto."
................................................................................
1 Mosebok 22:14 Swedish (1917)
................................................................................
Och Abraham gav den platsen namnet HERREN utser; nu för tiden heter den Berget där HERREN låter se sig.
................................................................................
Genesis 22:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinanganlan ni Abraham ang dakong yaon, ng Jehova-jireh: gaya ng kasabihan hanggang sa araw na ito: Sa bundok ng Panginoon ay mahahanda.
................................................................................
Yaratılış 22:14 Turkish
................................................................................
Oraya ‹‹Yahve yire›› adını verdi. ‹‹RABbin dağında sağlanacaktır›› sözü bu yüzden bugün de söyleniyor.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 22:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Giê-hô-va Di-rê. Bởi cớ ấy, ngày nay có tục ngữ rằng: Trên núi của Ðức Giê-hô-va sẽ có sắm sẵn.
................................................................................
Genesi 22:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Abrahamo nominò quel luogo: Il Signor provvederà. Che è quel che oggi si dice: Nel monte del Signore sarà provveduto.
................................................................................
KEJADIAN 22:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Abraham menamakan tempat itu "TUHAN menyediakan yang diperlukan". Dan sampai sekarang pun orang mengatakan "Di atas gunung-Nya TUHAN menyediakan yang diperlukan".
................................................................................
KEJADIAN 22:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Abraham menamai tempat itu: "TUHAN menyediakan"; sebab itu sampai sekarang dikatakan orang: "Di atas gunung TUHAN, akan disediakan."

Abraham .......... Mount .......... Mountain .......... Present .......... Provide .......... Provided

Abraham .......... Mount .......... Mountain .......... Present .......... Provide .......... Provided

Alphabetical: Abraham .......... And .......... as .......... be .......... called .......... day .......... In .......... is .......... it .......... LORD .......... mount .......... mountain .......... name .......... of .......... On .......... place .......... Provide .......... provided .......... said .......... So .......... that .......... The .......... this .......... to .......... Will

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible