Genesis 38:21
New American Standard Bible (©1995)
He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."

Genesis 38:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη

בראשית 38:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
interrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
................................................................................
Génesis 38:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y preguntó a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino? Y ellos dijeron: Aquí no ha habido ninguna ramera.
................................................................................
1 Mose 38:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen. {~} {~}
................................................................................
Genèse 38:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
................................................................................
創 世 記 38:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 有 妓 女 。
................................................................................
King James Bible
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

American King James Version
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

American Standard Version
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.

Bible in Basic English
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

Douay-Rheims Bible
asked the men of that place : Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,

Darby Bible Translation
And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.

English Revised Version
Then he asked the men of her place, saying, Where is the harlot, that was at Enaim by the way side? And they said, There hath been no harlot here.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He asked the men of that area, "Where's that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There's no prostitute here," they answered.

Webster's Bible Translation
Then he asked the men of that place, saying, where is the harlot that was openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this place.

World English Bible
Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."

Young's Literal Translation
And he asketh the men of her place, saying, 'Where is the separated one -- she in Enayim, by the way?' and they say, 'There hath not been in this place a separated one.'
................................................................................
創 世 記 38:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 問 那 地 方 的 人 說 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 裡 ? 他 們 說 : 這 裡 並 沒 有 妓 女 。
................................................................................
Genèse 38:21 French: Darby
................................................................................
Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée.
................................................................................
Genèse 38:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
................................................................................
Genèse 38:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
................................................................................
1 Mose 38:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Da fragte er die Leute desselbigen Orts und sprach: Wo ist die Hure, die außen am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure dagewesen.
................................................................................
1 Mose 38:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin, (Eig. Geweihte, d. h. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht) die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.

Zanafilla 38:21 Albanian
................................................................................
Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: "Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?". Ata u përgjigjën: "Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu".
................................................................................
Битие 38:21 Bulgarian
................................................................................
Затова попита хората от онова място, казвайки: Где е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те рекоха: Тука не е имало блудница.
................................................................................
Genesis 38:21 Croatian Bible
................................................................................
Upita ljude u mjestu: "Gdje je bludnica što se nalazila uz put u Enajim?" Oni mu odgovore: "Ovdje nije nikad bilo bludnice."
................................................................................
Genesis 38:21 Czech BKR
................................................................................
I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky.
................................................................................
1 Mosebog 38:21 Danish
................................................................................
Han spurgte da Folkene på Stedet: "Hvor er den Skøge, som sad på Vejen ved Enajim?" Og de svarede: "Her har ikke været nogen Skøge!"
................................................................................
Genesis 38:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest.
................................................................................
1 Mózes 38:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a [felavatott] parázna []nõ, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre [felavatott] parázna nõ.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 38:21 Esperanto
................................................................................
Kaj li demandis la homojn de sxia loko, dirante: Kie estas la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo? Kaj ili diris: CXi tie ne estis publikulino.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: "Missä on se pyhäkköportto, joka istui Eenaimissa tien varressa?" He vastasivat: "Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa".
................................................................................
Genesis 38:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επηρωτησεν δε τους ανδρας τους εκ του τοπου που εστιν η πορνη η γενομενη εν αιναν επι της οδου και ειπαν ουκ ην ενταυθα πορνη
................................................................................
Genesis 38:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
epērōtēsen de tous andras tous ek tou topou pou estin ē pornē ē genomenē en ainan epi tēs odou kai eipan ouk ēn entautha pornē
epErOtEsen de tous andras tous ek tou topou pou estin E pornE E genomenE en ainan epi tEs odou kai eipan ouk En entautha pornE

................................................................................
Jenèz 38:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li mande mesye ki te la yo. Kote jennès ki te chita bò chemen an, sou pòtay lavil Enayim lan? Yo reponn li: -Pa janm gen ankenn jennès bò isit la.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسأل اهل مكانها قائلا اين الزانية التي كانت في عينايم على الطريق. فقالوا لم تكن ههنا زانية.
................................................................................
בראשית 38:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישאל את־אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על־הדרך ויאמרו לא־היתה בזה קדשה׃
................................................................................
בראשית 38:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
................................................................................
בראשית 38:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישאל את־אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על־הדרך ויאמרו לא־היתה בזה קדשה׃
................................................................................
בראשית 38:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
................................................................................
בראשית 38:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה
................................................................................
בראשית 38:21 Hebrew Bible
................................................................................
וישאל את אנשי מקמה לאמר איה הקדשה הוא בעינים על הדרך ויאמרו לא היתה בזה קדשה׃
Genesi 38:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Interrogò la gente del luogo, dicendo: "Dov’è quella meretrice che stava a Enaim, sulla via?" E quelli risposero: "Qui non c’è stata alcuna meretrice".
................................................................................
KEJADIAN 38:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian bertanyalah ia akan orang-orang di tempat itu, katanya: Di manakah perempuan sundal, yang telah duduk di tempat mata air kembar pada sisi jalan itu? Maka sahut mereka itu: Di sini tiada perempuan sundal.
................................................................................
창세기 38:21 Korean
................................................................................
그가 그곳 사람에게 물어 가로되 길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 그들이 가로되 여기는 창녀가 없느니라
................................................................................
Pradþios knyga 38:21 Lithuanian
................................................................................
Jis klausinėjo vietos žmonių: “Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?” Jie atsakė: “Čia nebuvo jokios paleistuvės”.
................................................................................
Genesis 38:21 Maori
................................................................................
A ka ui ia ki nga tangata o taua wahi, ka mea, Kei hea te wahine kairau i Enaima nei i te taha o te ara? A ka mea ratou, Kahore he wahine kairau i konei.
................................................................................
1 Mosebok 38:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han spurte folkene der på stedet og sa: Hvor er skjøgen, hun i Ena'im, ved veien? De sa: Det har ikke vært nogen skjøge her.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy.
................................................................................
Gênesis 38:21 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.   
................................................................................
Geneza 38:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A întrebat pe oamenii locului, şi a zis: ,,Unde este curva aceea, care stătea aici la Enaim, pe drum?`` Ei au răspuns: ,,N'a fost nici o curvă aici.``
................................................................................
Бытие 38:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
................................................................................
Бытие 38:21 Russian koi8r
................................................................................
И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.[]
................................................................................
Génesis 38:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y preguntó a los hombres del lugar: "¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino?" "Aquí no ha habido ninguna ramera," dijeron ellos.
................................................................................
Génesis 38:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y preguntó á los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
................................................................................
Génesis 38:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera.
................................................................................
Génesis 38:21 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces preguntó a los hombres de aquel lugar diciendo: --¿Dónde está la prostituta de Enaim, junto al camino? Ellos le dijeron: --Aquí no hay ninguna prostituta.
................................................................................
1 Mosebok 38:21 Swedish (1917)
................................................................................
Och han frågade folket där på orten och sade: »Var är tempeltärnan, hon som satt i Enaim vid vägen?» De svarade: »Här har ingen tempeltärna varit.»
................................................................................
Genesis 38:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y kaniyang itinanong sa mga tao sa dakong yaon na sinasabi, Saan nandoon ang patutot na nasa tabi ng daan sa Enaim? At kanilang sinabi, Walang naparitong sinomang patutot.
................................................................................
Yaratılış 38:21 Turkish
................................................................................
O çevrede yaşayanlara, ‹‹Enayimde, yol kenarında bir fahişe vardı, nerede o?›› diye sordu. ‹‹Burada öyle bir kadın yok›› diye karşılık verdiler.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 38:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bạn bèn hỏi dân tại nơi nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nơi cửa thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: Ở đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.
................................................................................
Genesi 38:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.
................................................................................
KEJADIAN 38:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Hira bertanya-tanya kepada orang-orang di Enaim, "Di mana pelacur yang biasanya menunggu di pinggir jalan ini?" "Tidak pernah ada pelacur di sini," jawab mereka.
................................................................................
KEJADIAN 38:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia bertanya-tanya di tempat tinggal perempuan itu: "Di manakah perempuan jalang, yang duduk tadinya di pinggir jalan di Enaim itu?" Jawab mereka: "Tidak ada di sini perempuan jalang."

Enaim .......... Harlot .......... Hasn't .......... Loose .......... Openly .......... Prostitute .......... Questions .......... Road .......... Separated .......... Shrine .......... Side .......... Temple .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side

Enaim .......... Harlot .......... Hasn't .......... Loose .......... Openly .......... Prostitute .......... Questions .......... Road .......... Separated .......... Shrine .......... Side .......... Temple .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side

Alphabetical: any .......... asked .......... at .......... been .......... beside .......... But .......... by .......... Enaim .......... has .......... hasn't .......... He .......... her .......... here .......... is .......... lived .......... men .......... no .......... of .......... place .......... prostitute .......... road .......... said .......... saying .......... shrine .......... temple .......... the .......... there .......... they .......... was .......... Where .......... who

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible