New American Standard Bible (©1995) She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.Genesis 39:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μετ' ἐμοῦ καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras ................................................................................ Génesis 39:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ entonces ella lo asió de la ropa, diciendo: ¡Acuéstate conmigo! Mas él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera. ................................................................................ 1 Mose 39:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. ................................................................................ Genèse 39:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. ................................................................................ 創 世 記 39:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 ................................................................................ King James Bible And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. American King James Version And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. American Standard Version And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. Bible in Basic English And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. Douay-Rheims Bible And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. Darby Bible Translation Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out. English Revised Version And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. GOD'S WORD® Translation (©1995) She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand. Webster's Bible Translation And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and went out. World English Bible She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside. Young's Literal Translation and she catcheth him by his garment, saying, 'Lie with me;' and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without. ................................................................................ 創 世 記 39:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 婦 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 婦 人 手 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 ................................................................................ Genèse 39:12 French: Darby ................................................................................ Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. ................................................................................ Genèse 39:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit : Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors. ................................................................................ Genèse 39:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors. ................................................................................ 1 Mose 39:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus. ................................................................................ 1 Mose 39:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. | Zanafilla 39:12 Albanian ................................................................................ Atëherë ajo e kapi nga rrobat dhe i tha: "Eja të shtrihesh me mua". Por ai ia la në dorë rroben e tij, iku duke vrapuar jashtë. ................................................................................ Битие 39:12 Bulgarian ................................................................................ тя го хвана за дрехата и му каза: Легни с мене. Но той остави дрехата си в ръката й, избяга и излезе вън. ................................................................................ Genesis 39:12 Croatian Bible ................................................................................ ona ga uhvati za ogrtač i reče: "Legni sa mnom!" Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van. ................................................................................ Genesis 39:12 Czech BKR ................................................................................ Chytila jej ona za roucho jeho, řkuci: Lež se mnou. On pak nechav roucha svého v rukou jejích, utekl, a vyšel ven. ................................................................................ 1 Mosebog 39:12 Danish ................................................................................ greb hun fat i hans Kappe og sagde: "Kom og lig hos mig!" Men han lod Kappen blive i hendes Hånd og flygtede ud af Huset. ................................................................................ Genesis 39:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij greep hem bij zijn kleed, zeggende: Lig bij mij! En hij liet zijn kleed in haar hand, en vluchtte, en ging uit naar buiten. ................................................................................ 1 Mózes 39:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megragadá õt ruhájánál fogva, mondván: Hálj velem. Õ pedig ott hagyá ruháját az [asszony] kezében és elfuta és kiméne. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 39:12 Esperanto ................................................................................ tiam sxi kaptis lin je lia vesto, dirante: Kusxigxu kun mi. Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for el la domo. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän tarttui hänen hameesensa, sanoen: makaa minun kanssani. Mutta hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni, ja meni ulos. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ tarttui hän Joosefin vaippaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani". Mutta tämä jätti vaippansa hänen käsiinsä, pakeni ja riensi ulos. ................................................................................ Genesis 39:12 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και επεσπασατο αυτον των ιματιων λεγουσα κοιμηθητι μετ' εμου και καταλιπων τα ιματια αυτου εν ταις χερσιν αυτης εφυγεν και εξηλθεν εξω ................................................................................ Genesis 39:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai epespasato auton tōn imatiōn legousa koimēthēti met' emou kai katalipōn ta imatia autou en tais chersin autēs ephugen kai eξēlthen eξō kai epespasato auton tOn imatiOn legousa koimEthEti met' emou kai katalipOn ta imatia autou en tais chersin autEs ephugen kai eξElthen eξO ................................................................................ Jenèz 39:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Madanm lan kenbe rad Jozèf, li di l': -Jòdi a, se pou ou kouche avè m'. Lè Jozèf wè sa, li chape kò l' met deyò, li kite rad la nan men madanm lan.ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج. ................................................................................ בראשית 39:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ ................................................................................ בראשית 39:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ ................................................................................ בראשית 39:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ ................................................................................ בראשית 39:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדֹו לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃ ................................................................................ בראשית 39:12 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה ................................................................................ בראשית 39:12 Hebrew Bible ................................................................................ ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה׃ | Genesi 39:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori. ................................................................................ KEJADIAN 39:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dicapailah oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya sambil katanya: Seketiduranlah kiranya dengan aku. Tetapi dilucutkan oleh Yusuf jubahnya, yang tinggal di tangan perempuan itu, lalu larilah ia ke luar. ................................................................................ 창세기 39:12 Korean ................................................................................ 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 나와 동침하자 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매 ................................................................................ Pradþios knyga 39:12 Lithuanian ................................................................................ Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan. ................................................................................ Genesis 39:12 Maori ................................................................................ Na ka hopukia ia e ia, ara tona kakahu, ka mea, Takoto taua: na ka whakarerea e ia tona kakahu ki tona ringa, a rere ana, puta ana ki waho. ................................................................................ 1 Mosebok 39:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da grep hun fatt i hans kappe og sa: Ligg hos mig! Men han lot sin kappe efter sig i hennes hånd og flyktet ut av huset. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Uchwyciła go za szatę jego, mówiąc: Śpij ze mną. Ale on zostawiwszy szatę swoję w ręku jej, uciekł, i wyszedł precz. ................................................................................ Gênesis 39:12 Portugese Bible ................................................................................ Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora. ................................................................................ Geneza 39:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ea l -a apucat de haină, zicînd: ,,Culcă-te cu mine!`` El i -a lăsat haina în mînă, şi a fugit afară din casă. ................................................................................ Бытие 39:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. ................................................................................ Бытие 39:12 Russian koi8r ................................................................................ она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.[] ................................................................................ Génesis 39:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ entonces ella tomó a José de la ropa, y le dijo: "¡Acuéstate conmigo!" Pero él le dejó su ropa en la mano, y salió huyendo afuera. ................................................................................ Génesis 39:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera. ................................................................................ Génesis 39:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ella lo asió por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces él dejó su ropa en manos de ella, y huyó, y se salió fuera. ................................................................................ Génesis 39:12 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces ella le agarró por su manto, diciendo: --Acuéstate conmigo. Pero él dejó su manto en las manos de ella, se escapó y salió afuera. ................................................................................ 1 Mosebok 39:12 Swedish (1917) ................................................................................ fattade hon honom i manteln och sade: »Ligg hos mig.» Men han lämnade manteln i hennes hand och flydde och kom ut. ................................................................................ Genesis 39:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y pinigilan niya sa kaniyang suot, na sinasabi, Sipingan mo ako: at iniwan niya ang kaniyang suot sa kamay niya at tumakas, at lumabas. ................................................................................ Yaratılış 39:12 Turkish ................................................................................ Potifarın karısı Yusufun giysisini tutarak, ‹‹Benimle yat›› dedi. Ama Yusuf giysisini onun elinde bırakıp evden dışarı kaçtı. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 39:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài. ................................................................................ Genesi 39:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori. ................................................................................ KEJADIAN 39:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu. ................................................................................ KEJADIAN 39:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu perempuan itu memegang baju Yusuf sambil berkata: "Marilah tidur dengan aku." Tetapi Yusuf meninggalkan bajunya di tangan perempuan itu dan lari ke luar.Bed .......... Catcheth .......... Caught .......... Cloak .......... Coat .......... Fled .......... Fleeth .......... Garment .......... Hand .......... House .......... Lie .......... Outside .......... Pulling .......... Ran .......... Running .......... Slipping Bed .......... Catcheth .......... Caught .......... Cloak .......... Coat .......... Fled .......... Fleeth .......... Garment .......... Hand .......... House .......... Lie .......... Outside .......... Pulling .......... Ran .......... Running .......... Slipping Alphabetical: and .......... bed .......... But .......... by .......... caught .......... cloak .......... Come .......... fled .......... garment .......... hand .......... he .......... her .......... him .......... his .......... house .......... in .......... left .......... Lie .......... me .......... of .......... out .......... outside .......... ran .......... said .......... saying .......... She .......... the .......... to .......... went .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |