Genesis 39:13
New American Standard Bible (©1995)
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

Genesis 39:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω

בראשית 39:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי כִּרְאֹותָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
................................................................................
Génesis 39:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera,
................................................................................
1 Mose 39:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
................................................................................
Genèse 39:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
................................................................................
創 世 記 39:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 他 手 里 跑 出 去 了 ,
................................................................................
King James Bible
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

American King James Version
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

American Standard Version
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Bible in Basic English
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,

Douay-Rheims Bible
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,

Darby Bible Translation
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

English Revised Version
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When she realized that he had gone but had left his clothes behind,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,

World English Bible
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
................................................................................
創 世 記 39:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 看 見 約 瑟 把 衣 裳 丟 在 他 手 裡 跑 出 去 了 ,
................................................................................
Genèse 39:13 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors,
................................................................................
Genèse 39:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,
................................................................................
Genèse 39:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,
................................................................................
1 Mose 39:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
................................................................................
1 Mose 39:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,

Zanafilla 39:13 Albanian
................................................................................
Kur ajo pa që ai ia kishte lënë në dorë rroben e tij dhe kishte ikur jashtë,
................................................................................
Битие 39:13 Bulgarian
................................................................................
А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,
................................................................................
Genesis 39:13 Croatian Bible
................................................................................
Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
................................................................................
Genesis 39:13 Czech BKR
................................................................................
A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
................................................................................
1 Mosebog 39:13 Danish
................................................................................
Da hun nu så, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
................................................................................
Genesis 39:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
................................................................................
1 Mózes 39:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor látja vala az [asszony], hogy az a maga ruháját az õ kezében hagyta, és kifutott:
................................................................................
Moseo 1: Genezo 39:13 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en sxia mano kaj forkuris el la domo,
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos:
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
................................................................................
Genesis 39:13 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εγενετο ως ειδεν οτι κατελιπεν τα ιματια αυτου εν ταις χερσιν αυτης και εφυγεν και εξηλθεν εξω
................................................................................
Genesis 39:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ōs eiden oti katelipen ta imatia autou en tais chersin autēs kai ephugen kai eξēlthen eξō
kai egeneto Os eiden oti katelipen ta imatia autou en tais chersin autEs kai ephugen kai eξElthen eξO

................................................................................
Jenèz 39:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò,

ﺗﻜﻮﻳﻦ 39:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج
................................................................................
בראשית 39:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי כראותה כי־עזב בגדו בידה וינס החוצה׃
................................................................................
בראשית 39:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
................................................................................
בראשית 39:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי כראותה כי־עזב בגדו בידה וינס החוצה׃
................................................................................
בראשית 39:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי כִּרְאֹותָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃
................................................................................
בראשית 39:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יג ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה
................................................................................
בראשית 39:13 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃
Genesi 39:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori,
................................................................................
KEJADIAN 39:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demi dilihat oleh perempuan itu Yusuf telah meninggalkan jubahnya dalam tangannya dan ia sudah lari ke luar,
................................................................................
창세기 39:13 Korean
................................................................................
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
................................................................................
Pradþios knyga 39:13 Lithuanian
................................................................................
Pamačiusi, kad jis paliko savo drabužį jos rankoje ir išbėgo laukan,
................................................................................
Genesis 39:13 Maori
................................................................................
A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho,
................................................................................
1 Mosebok 39:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz;
................................................................................
Gênesis 39:13 Portugese Bible
................................................................................
Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,   
................................................................................
Geneza 39:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a văzut ea că -i lăsase haina în mînă, şi fugise afară,
................................................................................
Бытие 39:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон,
................................................................................
Бытие 39:13 Russian koi8r
................................................................................
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,[]
................................................................................
Génesis 39:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando ella vio que él había dejado su ropa en sus manos y había huido afuera,
................................................................................
Génesis 39:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
................................................................................
Génesis 39:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,
................................................................................
Génesis 39:13 Spanish: Modern
................................................................................
Y aconteció que al ver ella que el manto había quedado en sus manos y que él había escapado afuera,
................................................................................
1 Mosebok 39:13 Swedish (1917)
................................................................................
Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
................................................................................
Genesis 39:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na pagkakita niyang iniwan ang kaniyang suot sa kamay niya, at tumakas sa labas,
................................................................................
Yaratılış 39:13 Turkish
................................................................................
Kadın Yusufun giysisini bırakıp kaçtığını görünce,
................................................................................
Saùng-theá Kyù 39:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,
................................................................................
Genesi 39:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;
................................................................................
KEJADIAN 39:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika istri Potifar melihat bahwa Yusuf telah lari dan jubahnya tertinggal,
................................................................................
KEJADIAN 39:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika dilihat perempuan itu, bahwa Yusuf meninggalkan bajunya dalam tangannya dan telah lari ke luar,

Cloak .......... Coat .......... Fled .......... Fleeth .......... Forth .......... Garment .......... Hand .......... House .......... Letting .......... Outside .......... Run

Cloak .......... Coat .......... Fled .......... Fleeth .......... Forth .......... Garment .......... Hand .......... House .......... Letting .......... Outside .......... Run

Alphabetical: and .......... cloak .......... fled .......... garment .......... had .......... hand .......... he .......... her .......... his .......... house .......... in .......... left .......... of .......... out .......... outside .......... run .......... saw .......... she .......... that .......... the .......... When

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible